第一章 緒論
第三節 文獻回顧
其實,譯者有如導遊,在讀者閱讀文本的途中,隨時提供必要的資訊,讓讀 者能夠了解大大小小「景點」的特色、重要性,甚至背後的典故、歷史與故 事,以及可能具有的啟示。這會使得表面上相似的旅途,卻因為導遊的功力 與態度截然不同。一位稱職的導遊根據相關的資料與自己的心得,讓遊客不 致走馬看花、呼嘯而過,而是五步一亭(停),十步一閣(擱),時時解說,
讓人有機會細細尋思、深深體會。因此,譯注者在注釋上所花的時間與心力,
往往數倍於譯文本身。此外,導論與注釋等譯文之外的附文本(paratext),(既 是譯者現身的最佳機會有別於晚近翻譯研究中所批判的「譯者隱而不現」 [ The translater’s invisibility.]) 也是區隔不同譯者與譯本的標記。(單德興,2012,
頁 19)
上文引述內容點明了對於翻譯文本來說,譯者所著的附文本即為幫助譯者現身於 作品及讀者眼前的最佳方式,由這些附文本亦可看出譯者的用心程度及寫作、翻 譯功力,不僅是了解作品本身的途徑,亦可做為評判譯者的方法。
本文所研究對象為東方出版社「世界少年文學選集」及國語日報出版社「兒 童文學傑作選」之附文本。「世界少年文學選集」收錄作品中,幾乎本本皆有「寫 在前面」和「書中人物介紹」2;「兒童文學傑作選」則有每本篇章名稱不盡相同 的序言,包含出版者、譯者所寫的內容,有些亦為翻譯原文作者序言而來。
第三節 文獻回顧
本文主要的研究對象為東方出版社與國語日報出版社,並關注於這兩家出版 社出版之翻譯兒童文學中隱含的觀點、對兒童的期許。目前涉獵兒童文學出版社 研究、且與本研究論文相關的學位論文有陳美貞<一九四五年來臺灣兒童讀物出 版業之演變-東方出版社的個案>(2007)以及林哲璋<「國語日報」的歷史書
2 其中東方出版社「世界少年文學選集」《戰爭與和平》一書無「書中人物介紹」。
7
寫>(2006),陳美貞的文章中提及創辦人、參與人的組成、東方出版社在當時 歷史背景之下的成就、創立迄今的歷史定位,以時代劃分,將東方出版社的社史 分為草創期、奠基期、沉寂期、轉型期、再出發期。除了介紹東方版社的歷史沿 革以外,並深入探討分析《東方少年》月刊以及各時期出版的叢書,針對《東方 少年》月刊進行內容的剖析,並觀察東方出版社各時期出版的叢書,分別做了不 同角度的分析,例如在世界偉人的領域細究《世界偉人傳記叢書》的取材組成,
可以發現最多的是軍事政治領域的偉人;而在來自十五個國家的偉人當中,以中 國十一位為最多;作者也從原作者國別分析「世界少年文學選集」,以英國作者 四十冊最多。然而,在文中介紹《世界偉人傳記叢書》、「世界少年文學選集」、《東 方少年文庫》時,全然未提及這些叢書背後的來源文本的日文文本背景(賴慈芸,
2015,9-50),可真是「被遺忘的功臣」。本篇論文對於研究東方出版社的研究者 來說,提供了通透清晰的資料整理,也爬梳了東方出版社近七十年來的社史,文 章蒐集的資料相當豐富,呈現出不同時代東方出版社的出版品,也讓讀者一覽與 東方出版社總經理李黨的訪談內容,但重點似乎在於資料的呈現,除了東方出版 社一路走來的軌跡,以及對東方出版社得以永續經營的期許之外,作者似乎未提 出更深入的研究問題,使此一研究略顯單薄。
同樣針對單一出版社做深入探討的另有研究國語日報社的社史、歷史地位的 林哲璋<「國語日報」的歷史書寫>(2006),林哲璋以地緣位置為索引,為國 語日報的社史劃分了「植物園時代」、「長沙街時代」、「福州街十號時代」、「福州 街二號」四個時期,並對每一時期最具代表性的出版品進行探討、分析。
這兩篇學位論文皆著眼在兩家出版社各自的歷史定位,以及出版過的重要出 版品,為兩家出版社的社史做了蒐集資料、彰顯其重要性的貢獻。兩位作者都期 許未來能有更多研究者正視出版歷史的重要性,也希望有更多人能夠付出心力保 存、收集相關史料,為兒童文學的歷史保留下時間的軌跡。然而這兩篇學位論文
8
皆僅對出版社本身做了詳細深入的研究以及歷史資料收集,卻未見更多的問題探 討以及發想
在撰寫本文初期,期刊論文賴慈芸<被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文 改寫者>(2015)一文給筆者許多發想,也帶領筆者更進一步探討東方出版社「世 界少年文學選集」背後的文化勢力。此文探討東方出版社多套叢書的來源文本,
並證明這幾套叢書的來源文本為日文,以及東方出版社隱去日文文本一事。提出
「世界少年文學選集」的源頭為講談社的《世界名作全集》以及偕成社的《世界 名作文庫》這兩套書,為東方出版社所出版兒童叢書中所可能隱含的日本兒童文 學觀、教育觀提供一則強力的佐證。
簡捷<從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱>(2016)
選擇了東方出版社「世界少年文學選集」中的茶花女、埃及豔后、王子復仇記三 本作品來跟日文改寫本進行比對,透過日文改寫本與中文譯本的比對,清楚呈現 作品中那些部分是日本改寫者進行的操縱,哪些部分則是中文譯者進行的操縱,
可以幫助讀者釐清這些更動背後的文化勢力到底是來自日本還是本國的出版者。
此外,作者也強調了研究改寫作品與認識當時教育觀的關聯性,更進一步的使讀 者理解為何有研究改寫作品的必要。作者從「兒童不宜」的情節切入,詳細的點 出日本改寫者、中文譯者所作的更動為何,並推論背後的原因可能是什麼,更從 女性角色所受到的操縱來觀察當時看待性別特質、性別差異的角度,也點出了過 去性別刻板印象的存在。此一論文結構嚴謹、例證完整清晰,可說為本文提供了 許多珍貴的資料來源。
由前述可知,本文中比較的「世界少年文學選集」以及「兒童文學傑作選」
各自受到日本、美國兒童文學文化影響甚鉅,因此日本以及美國兒童文學的歷史 背景、其中所蘊含的兒童教育觀都相當重要。
在葉詠琍(1982)的著作中蒐羅了由古到今的紀錄了西洋兒童文學史的完整 脈絡。美國的兒童文學並非一開始就自成一格,而是承襲自英國的兒童文學傳統,
9
在擺脫殖民地的身分後,才漸漸發展出屬於美國自己的兒童文學風格,並成長茁 壯為現在我們所知、相當有影響力的「美國兒童文學」。
在十六世紀到十八世紀之間,歐洲各國沒有「童年」這個概念,兒童所能讀 到的讀物,大多含有極嚴肅的教育、教化目的,大多也並非有意為兒童創作的作 品。直到十八世紀以後,兒童文學創作的創作才開始以兒童的興趣與教育並重。
進入十八世紀,兒童文學的發展逐漸開始萌芽,有越來越多專為孩子創作的 作品。直至 1776 年美國向英國宣戰,脫離殖民關係後,美國的兒童文學除了承 襲自英國的內容以外,也開始發展創作富含鄉土氣息的作品,例如歷史、地理書 籍。時至十八世紀末葉,許多女性作家因為擁有女教師的身分,需要以各種故事 對孩子講述道理,漸漸加入了兒童文學的領域。
隨著時間進入十九世紀,西方社會歷經了工業革命的大變遷,科技進步,也 跟著改變了人們的價值觀,西方社會的思想愈趨獨立、自由,對於教育也更追求 自然、啟發的形式,兒童文學在這樣的社會氛圍之下,走入了茁壯時期。
文中所選擇的國語日報「兒童文學傑作選」叢書中,有多本獲得紐伯瑞兒童 文學獎獲入圍此獎項的作品,紐伯瑞兒童文學獎自 1922 年為紀念書商約翰.紐 伯瑞(John Newbery)創立迄今,每年都會選出由美國公民以英文創作的獲獎兒 童文學作品。在林明玉<少年小說中的人物刻劃-以紐伯瑞兒童文學獎得獎作品 為例>(2008)一文中,作者以一個小節的篇幅介紹了紐伯瑞兒童文學獎的源起
(林明玉,2008,頁 34-35),但因論文的主要目的在探討少年小說中的人物刻劃,
因此對於紐伯瑞文學獎的著墨不多,只簡單介紹獎項的源起、此一兒童文學獎的 重要性及在兒童文學界的影響力,並提及在臺灣、中國的後續相關出版作品。雖 然介紹的篇幅短小,但仍可自文中看出紐伯瑞兒童文學獎在現代美國兒童文學界 的地位,不僅是重要的兒童文學獎項,更可以代表美國主流的現代兒童文學觀,
也為他國的兒童文學帶來影響。此外,從美國圖書館協會的分會-美國兒童圖書 館服務協會的網站上可以進入紐伯瑞兒童文學獎的官方網站頁面,其中有紐伯瑞
10
兒童文學獎的緣起、得獎條件等等的詳細敘述,可做為了解紐伯瑞兒童文學獎沿 革及背後意義的途徑。3
戰後日本的書市大量出現改寫的世界名著改寫作品,一是因為戰後大眾經濟 狀況改善,對書本的需求增加,帶動了書籍的印刷日漸精美,且發展出了「叢書」
的銷售模式,大量販售書籍。(簡捷,2016,頁 3)此外,當時許多文學創作者 難以單靠自行創作尋得經濟來源,只好仰賴改寫名著來開拓財源,因此造就了當 時改寫世界名著的潮流。此一改寫風潮中較具代表性的即為偕成社與講談社,本
的銷售模式,大量販售書籍。(簡捷,2016,頁 3)此外,當時許多文學創作者 難以單靠自行創作尋得經濟來源,只好仰賴改寫名著來開拓財源,因此造就了當 時改寫世界名著的潮流。此一改寫風潮中較具代表性的即為偕成社與講談社,本