• 沒有找到結果。

法國社會學家布爾迪厄(Pierre Bourdieu)認為文化的傳承和創新周而復始的延 續過程也可看做一種再生產,即「文化再生產」(Cultural reproduction)。文化再生產 可分為創作、生產、傳播和消費四個環節,而這些環節是相互依存、互為條件的。創 作的成果是作品,作品經過生產環節轉化為產品,通過傳播成為一種特殊商品,最終 進入文化消費;文化消費不僅能夠影響人們的價值取向和行為,從而對社會實踐產生 影響;而且能夠激發創作者的創作靈感,成為創作的豐富資源,使創作者創作出更多 原創性作品,從而使文化再生產的過程周而復始、綿延不斷。

經典文學是經得起時間考驗和得到閱讀者共鳴的文本,閱讀者進而從中思考其中 傳達的訊息,除了引發注意、愉悅和感動外,更能發展出自己的敘事潛質和想像力;

繪本被視為一種藝術,無論意義上或實際運用,都給人精緻細膩的藝術感受;所以經 典文學文本經過文字改寫與圖像轉化的繪本化後,也是一種「文化再生產」的歷程,

能夠提供有意義背景的情境、情感的抒發、提升閱讀的興趣,以及經驗學習的媒介。

繪本化中的文字和圖畫的關係,就如多聲部的合唱團,有時是多聲部齊唱,有時 是分段輪唱,也有時是獨唱,重要的是要思考如何搭配,才能將歌曲的精髓完美地表 現出來,因此在構思文字和圖畫的創作時,必須同時兼顧二者能自然而巧妙的互動。

尤其是從經典文學中挑選出現成的文學作品,原先的作品並非以繪本的形式出版,所 以在設計的版式和文字、插畫的關係都要重新考量,更要克服繪本化的限制和困難,

編輯若能運用巧思,當能使文圖共鳴的全新組合,產生意想不到的效果以增添閱讀的 樂趣。

林海音《城南舊事》繪本化也是一種文化再生產的行為,從文字版的溫暖直樸的 寫作風格,以兒童眼光用簡潔優美的文字敘述觀看大人的世界,還有早期北京城的風 俗民情,文本中對歷史文化不著痕跡的鑲嵌,以及多元語言產生的趣味性,之後改寫 與轉化的繪本版否能將原文字版所傳遞的訊息忠實地表達?或者有更好的重新詮 釋?

44

接下來的第參章和第肆章,筆者將《城南舊事》以細讀文本方式,來對照文字版 到繪本版作「文字的改寫分析」和「圖文的轉化分析」,分別就人物、事件和場景逐 一討論。

45

第參章 《城南舊事》繪本化的文字改寫分析

文學作品的文字是我們對文本的第一印象,文字的好壞,絕對會影響閱讀者是否 繼續閱讀的關鍵。兒童文學家林真美在其著作《繪本之眼》認為:

文字的特性在於重視線性的描述。通常會依時間的順序,一點、一點的鋪陳。

它還擅於表現聲音、味道、因果關係、心理轉折,以及各種精神層次上的內 容。1

因此,圖畫書此一文類的文字,除了是具象的線性描述,也能夠充分表達外在的 五感感觀,以及內在的心理層面,從繪本化的改寫時是否關注到這些部份,這也是本 論文探討的重點。

遠流出版公司副總編輯周惠玲認為好的圖畫書的文字應如兒童文學家林良主張 的「淺語的藝術」,應有五項要求:(1)用字淺白、精鍊,沒有累贅的修辭;(2)口 語化、朗朗上口,而且容易理解;(3)對於人事物的描寫直接生動;(4)講究聲律之 美;(5)符合兒童心理、能夠吸引兒的注意與興趣。2

研究經典文學《城南舊事》繪本化的文字改寫,是因為在 1960 年出版的《城南 舊事》,林海音是以「英子」的兒童眼光觀看成人的世界來分享她在北京的童年生活 回憶,雖然書寫當時並無設定閱讀者的年齡層面,但是她使用精鍊優美的文字陳述,

而不拘泥於使用兒童語言的「大人說孩子話」,或者「孩子說大人話」的情形,正如 齊邦媛教授所認為:「由於孩子不詮釋、不評判,故事中的人物能以自然、真實的面 貌出現,扮演他們自己喜怒哀樂的一生。」3所以林海音化身為英子眼睛的文字都能 恰如其分的演出;也是如東海大學中文系教授許建崑謂「林海音文體」4為文辭流利、

述說明晰、經驗分享,可作為兒童文學寫作者的參考,即是說明林海音文字的基本特

1 林真美。《繪本之眼》。頁 166。

2 周惠玲。〈圖畫故事書〉《兒童讀物》,頁 88。

3 齊邦媛。〈超越悲歡的童年〉《臺灣現當代作家研究資料彙編 13》。頁 333-334。

4 許建崑。〈流泉與燈火〉《移情、借景與越位——當代作家作品論集》。頁 31。

46

色。林海音的文字符合上述的五項「好的圖畫書」標準,然而,為了配合「繪本化」

版本從字數上的考量,林海音重新改寫除了將原來的文字作大幅刪改以配合圖畫書的 形式呈現,除了由長篇變短篇的篇幅改變,由林海音本人依據繪本特性修改成適合繪 本的版本,理應更能貼近文字版的精神。

而培利‧諾德曼在〈圖畫書敘述的節奏〉中認為「圖畫書的文字通常少於一千字,

大部份不到五百字;這些數量很少的字均勻地分佈在許多頁面裡。」5所以當 1994 年 繪本版的《城南舊事》出版時,這三冊書和一般傳統的文本改寫模式是不太相同的。

文字即使由原本的七萬多字改寫刪除為四萬二千多字6,以圖畫書而言,字數仍是太 多,所以《城南舊事》繪本版嚴格來說並不能算是繪本,而只是將林海音原著小說「繪 本化」而已。

本章就《城南舊事》繪本化文字部份經過逐一比對,到底「繪本化」的文字有哪 些改變?這些改變是否影響原來文字版所呈現內容?或者「繪本化」後的文字變化是 否有更適合的效果?筆者將以人物、事件和場景分為三個小節來討論。

5 培利‧諾德曼。〈圖畫書敘述的節奏〉《話圖》。頁 351。

6 《城南舊事》改寫後各篇的字數比較,參見附錄 3。

47

相關文件