• 沒有找到結果。

第一節 研究背景與動機

對於書寫「童年記憶」的經典文學作品,我很有興趣,例如:琦君的《桂花雨》、

林海音的《城南舊事》、朱天文的《小畢的故事》、鍾肇政的《魯冰花》……等等,總 覺得以前雖然物資不充裕的年代,但是生活點點滴滴的滋味,不論是歡喜或悲傷都比 現在的童年有感覺。如果問現在的孩子:「你覺得下雨天有什麼感覺?」或者問:「你 知道巷子裡某一戶的鄰居嗎?」得到的答案常常是「沒感覺」,或者「不知道」。在資 訊發達、物質豐富的現代,太多的刺激及講求速度的效率,反而無法細細品味其中「小 確幸」的真情感。

所以現在的孩子喜歡看《海賊王》之類的漫畫書,或者沈迷在五光十色的電腦 遊戲中,想吸引他(她)們注意看純文字的書籍,除了需要有錢伯斯(Aidan Chambers)

在《打造兒閱讀環境》提到所謂「有協助能力的大人」2外,更要提供孩子介於文字 和圖像間的書籍,「文學經典繪本化」就是一個很好的方式。在孩子還小的時候,在 他們心中播下一顆顆經典文學的種子,隨著他們逐漸地長大,自然會引導他們去閱讀 經典文學的兒童版、少年版,進而更希望他們能閱讀原文字版書籍等等。

從二百多年前紐伯瑞(John Newbery)為兒童出版為「娛樂」為目的的兒童文學 開始, 雖然很早就出現提供給幼童閱讀的插畫書,但一直到印刷術成熟又能以合理 的價格製彩色書時,繪本才能獨立成為童書的重要文類之一。二次世界大戰結束後,

在歐美等較富庶的國家,繪本發展有如雨後春筍。而台灣因為政治及經濟的因素,繪 本的蓬勃出現,約比西方國家落後約 30 年。張子樟教授把過去將近 20 年來台灣繪本 的演進整理後,將目前在台灣出版的繪本略分為:

第一種純粹是横的移植。出版社購得國外得獎作品或優秀作品的版權,譯成中 文配合原有圖像出版。第二種是部份自製。出版社先找到適當的中文文本或外 文譯文,再邀請中外插圖高手繪圖成書,其中以小說與童話的繪本化居多。第

2 錢伯斯著。《打造兒童閱讀環境》。頁 16。

3

三種完全是本土作家的優秀作品或得獎作品。目前就出版數量來說,第一種最 多,第三種最少。3

從 1990 年東華書局出版 14 冊連環畫叢書帶動了繪本市場,接著的巨英出版社、

博學出版社、遠流出版社、光復書局等出版社相繼有繪本的出版品產出,直到以出版 繪本為主的格林文化,出版的繪本作品有相當的閱讀難度,訴求對象已從兒童延伸到 成人,畢竟選書和購買者大都是成人4

此外,在《童年的消逝》中所謂「成人兒童化,兒童成人化」5現象的趨勢下,

繪本儼然已成為能同時受到成人及兒童青睞的文類。雖然,好的兒童文學作品並不只 專屬於兒童,或者兒童才能欣賞,它應該是老少咸宜,並在其中獲得閱讀的樂趣。但 我們不可否認的,兒童畢竟是整個兒童文學(包括繪本)的主要訴求對象,在這個前 題下,「經典文學繪本化」就顯得格外地重要。

所謂的「經典」(Classic),是指暢銷書排行榜上的暢銷書,還是真正有文學價值 的作品呢?依據《教育部重編國語辭典修訂本》所定義:「形容製作美善,可以流傳 久遠,成為後世模範。」《閱讀兒童文學的樂趣》一書中提到,認為「...當我們問 自己為什麼選這些文本而不是其他文本時,就明白自己其實援用了好些判準。...我 們一再引述的文本,都經得起我們提出許多困難的問題。」6英國文學評論家科爾摩 德(Frank Kermode)曾說:「讀者對於一個文本是否能夠提出複雜的問題,與該文本 在歷史上的地位是否歷久彌新有關。...成為經典的文學文本都有很大的彈性,因此 能在變幻無窮的情境下常保鮮活。」7所以讀者會不斷地以新的方法閱讀這些文本,

並在其中找到尚未想過的可能意義。因此,經典作品具有的文學性和技巧,值得讓人 反覆閱讀及回味,同時,經典必須反映出一個時代的精神和價值,卻不會因為時間的

3 張子樟。〈圖象與文字孰重孰輕——中文文本繪本化的回顧〉《文訊》259 期。頁 51。

4 同上註。頁 50-51。

5 Neil Postman 著。《童年的消逝》。頁 133。

6 培利‧諾德曼、梅維絲‧萊莫著。《閱讀兒童文學的樂趣》。頁 296。

7 Kermode, Frank. The Classic. Cambridge: Harvard UP, 1983.

4

差異而消失,或許某段時間會使得有些經典被束之高閣讓閱讀的人少了,但是真正經 典才能在文學的推陳出新和時間的篩檢洪流中能依然屹立不搖。

當出版社規劃經典文學繪本化的構想,在選擇文本時,除了對銷售市場的評估之 外,對其出版品的經典代表意義也應該有所考量。格林文化發行人郝廣才先生的說法:

「凡符合經時間篩選、具有原創概念和有系統化的書寫三個條件的書籍,即可稱為經 典。」8而信誼基金會張杏如執行長認為:「從時間上來看,一本書穿越時空,打動一 代又一代的親子,就是經典。從質地上說,一回相見一回美的作品,就是經典。」9作 為她對經典文學的選擇標準。推廣親子共讀的小大讀書會所編製的《小大季刊第 26 期》〈何謂經典?〉一文中認為「經典」應含四個部份:「一、經典必須是成就人類 的 作 品 。 二 、 經 典 作 品 的 特 質 既 是 獨 特 的 、 卻 也 是 普 遍 的 。 三 、 經 典 必 然 是 長 壽 的。四、經 典可 為後 世 典範, 可 以與 下一代 產生聯 結。 」10綜上所述,《城 南舊事》的文字優美流暢讓人反覆細讀,從英子眼中描述成人世界的悲歡離合,不因 時代不同而仍能展現其真摯的情感,應稱得上是「經」得起考驗的「典」籍了。

《城南舊事》作為繪本化改寫和轉化的研究對象,除了林海音是華人界知名的女 作家,她在 1998 年獲「世界華文作家大會」頒贈「終身成就獎」,1999 年獲頒第五屆 五四獎「文學貢獻獎」,2000 年由中國文藝協會頒贈「榮譽文藝獎章」,而《城南舊事》

是她最耳熟能詳的作品之一。並於 1982 年被大陸導演拍成電影,多次獲得國際影展 大獎。《城南舊事》榮獲亞洲週刊評選為「二十世紀中文小說一百強」;五十多年來翻 譯成英、日、德、法、義、西班牙等多國語言,1999 年德文版獲瑞士頒贈青少年文學 的最高榮譽「藍眼鏡蛇獎」。《城南舊事》兒童繪本版也受到「波隆那國際兒書插畫展」、

「布拉迪斯國際插畫雙年展」、「加泰隆尼亞國際插畫雙年展」等國外大奬的肯定;還 有國內金鼎獎的推薦獎,以及是《中國時報》開卷版、《聯合報》讀書人年度最佳童

8 鄭呈皇撰。《商業周刊》985 期「思考的原點」專刊。出刊日期 2006 年 10 月 9 日。

9 「名人說經典」。奇蜜親子網,網址:http://www.kimy.com.tw/Classicbooks/p4.asp(登站日期:2013 年 11 月)。

10 小大季刊編輯群整理。〈搶救經典?〉。《小大季刊第 26 期‧春季號》。發刊日期 2006 年 4 月 22 日。

5

書。1999 年,當時的行政院文建會委託聯合報的聯合副刊評選「台灣文學經典名著」

中,林海音的《城南舊事》進入初選,雖然在最後入選決審的 30 本書並未名列其中,

但無損其在台灣文學經典名著的地位。

《城南舊事》的兒童繪本版,是將小說原文版的前面一篇短文〈冬陽 童年 駱 駝隊〉和〈惠安館〉、〈我們看海去〉、〈蘭姨娘〉、〈驢打滾兒〉、〈爸爸的花兒落了〉共 六篇,全數分三冊進行繪本化的改寫和轉化,而不像其他兒童文學作品的兒童繪本版 都僅擇其中一或二篇,而且有可能分屬作家的不同作品集,例如:琦君的《桂花雨》

兒童繪本版的四篇文章,分別是從她的三本作品集(《桂花雨》之〈桂花雨〉、〈母親〉;

《鄉愁》之〈喜宴〉;《母親的金手錶》之〈碎了的水晶盤〉)中挑選出來改寫和轉化 為繪本。由此看來,《城南舊事》在研究文本內容格式上,比較有一致性和全面性,

就內容分量上,也是較為足夠的。

相關文件