第一章 緒論
1.4 研究範圍與研究方法
1.4.2 巴利原典與光碟、網路部份
(一)、P.T.S 版本
由當時還在擔任公職的T.W.Rhys Davids 於 1881 年創立 Pail Text Society「巴
23 所謂「原始佛教」就是「初期佛教」的意思。所謂「原始」一詞,當說到「原始人」或「原始
宗教」時,大多含著「野蠻未開」或「低級」的意味在裡面,但「原始佛教」可就絕對不是指 低級佛教。是站在學術的角度上,指出釋尊成道開始,直到教團趨向根本分裂的時期,即指佛 陀滅度後一百十年到百五十年的這段時間裡,佛教僧團分成進步派的大眾部和保守派的上座 部,才名之謂「原始佛教」,也可稱「初期佛教」。原始佛教的研究,雖然始自歐洲人,他們
名之為Early Buddhism,我們的前輩學者,把它翻譯作「原始佛教」,可能就是「原始佛教」
的肇端,它的正確名稱Primitive Buddhism,一詞,反而未被採用。故本論文採用「初期佛教」
一詞,避免爭議。關世謙譯,〈佛學研究指南〉,台北:東大圖書,1986 年,9 月,頁 2。
24 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,頁 195。
25 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,頁 197。
12
利聖典協會」簡稱PTS。26
光碟部份,早在70 年代時 PTS 就開始嘗試將巴利原典置入電腦內,但當時礙 於經費、人力的限制而放棄。後來由泰國法身寺法身基金會(Dhammakaya
Foundation)於 1984 年將巴利藏電腦工作化,因當時只有一部電腦,進度遲緩,另 一方面在1987 年 Mahidol 大學得到泰王的全力支持,經過長期努力,於 1996 年 4 月與PTS 簽訂合約,正式發行此光碟:Palitext version 1.0 (Pali-CD)(MS-DOS 版)。
27
(二)、泰國版本
1987 年泰國 Mahidol 大學接受 Dr.Praves Wasee 教授的建議,將泰國版巴利三 藏放入電腦,以呈獻給國王。在1988 完成泰國字版的巴利三藏的電子版 BUDSIR,
28於1994-1997 年陸續開發新的版本,此時已具備更多的字體,顯示功能更好。29
網路上的泰國版(BUDSIR on Internet)是泰國 Mahidol 大學所製作的泰國版巴 利藏光碟BUDSIR IV 的網路版,是網路版巴利藏中,功能最齊全的。以下是泰國 巴利藏網址:
(1) http://www.mahidol.ac.th/budsir/history.htm (需先輸入姓、名登錄註冊) (2) http://www.mahidol.ac.th/budsir/budsir-main.html
26 協會的成立是「為了幫助學者容易取得那些尚未核定,並且實際上也尚未被使用的豐富的最早
期佛教文獻」。蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,台北:台 灣學生,2008 年,頁 22-23。
27 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,頁 83-84。
28 此處的泰國字版(或緬甸字版、錫蘭字版、高棉字版等)的「字」指的是「字母或字形字體」
(scrapts)。字體是「書寫形式,字詞或語詞則是「語言」單位。用泰國字(泰文字母)作為拼音符 號拼寫巴利語,就像是用羅馬字拼音符號拼寫漢語(中文)一樣。BUDSIR I 即 BUDdhist
Scriptures Information Retieval,Release 1.0(佛典資料擷取系統第一版)的簡稱。蔡奇林著,〈巴利
學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究〉,頁85。
29 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,頁 85-87。
第 名字 日期 細節
13 Saṅgāyana CD-RON(CSCD)。31這光碟(CSCD Version3)收錄各種巴利原典共 216 冊,可同時開啟多部典籍,並具備三藏、注釋、解疏的段落關運功能,更能配合
30 瀏覽日期:2015 年 4 月 25 日。引自網路資料。
31 Chaţţha Saṅgāyana CD-RON(Version 3),Dhammagiri, Lgatpuri, Vipassana Research
Institute(VRI)1999,此光碟先前的 1.1 版收錄原典 146 冊,提供羅馬字、緬甸字、天成體等三種
14
中文版Windows 環境,還能配合中文後續的編輯利用,是一片收藏豐富、功能強 大和優良實用的光碟。32
網路上的緬甸版(VRI 版)是印度 Vipassana Research Institute(內觀研究所)
根據緬甸第六次結集版進行電子化的成果。是目前文獻收錄最豐富的巴利藏電子 版,可惜的是並未提供線上檢索功能。33以下是VRI 緬甸版巴利藏網址:
(1) http://tipitaka.org/romn/cscd/s0203m.mul2.xml (2) http://search.tipitaka.org/34
本論文以緬甸版本為文本。
(四)、網路上的錫蘭版
錫蘭政府為了紀念佛滅2500 年(A.D.1956 年)在 1960-1970 年代由錫蘭政府 贊助出版錫蘭版巴利三藏,從1991-1996 年開始輸入電腦到正式上網,在 1996-1999 年共經過4 次的更新,後續供眾人搜尋下載,35以下是錫蘭版巴利藏網址:
(1)
http://jbe.gold.ac.uk/palicanon.html
(2)
http://www.buddhist-canon.com/PALI/SIRI/indexsri.html
36
32 緬甸第六次結集據稱動員了來自 8 個國家(緬甸、泰國、高棉、寮國、越南、錫蘭、印度、尼泊
爾)的 2500 位碩學比丘,耗時 2 年,對照多個版本,經大眾審定才完成的,因此內觀研究所視
之為精本。後來內觀在電子化過程,三藏部份輸入兩遍,而後由電腦比對除錯(約可除去 98%
的錯誤),最後再由內觀與緬甸的學者進行人工審校,以確保其正確性。但屬於「其他巴利典
籍」(añña pāntha)部份,則大多只經機器校對,而未經過人工仔細校對,可靠度比較不足。蔡奇
林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,台北:台灣學生,2008 年,頁
88-89,引自註腳 162。
33 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,頁 95。
34 瀏覽日期:2015 年 4 月 25 日。
35 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,頁 94-95。
36 瀏覽日期:2015 年 4 月 25 日。
15
(五)、網路上的巴利原典
現在網路科技之進步,在網路上搜尋經典都非常容易,但還是有它的缺點在,
以下只列出幾個筆者經常參考的網站,做為本論文的資源。
(一) 內觀研究所(Vipassana Research Institute)成立於 1985 年,它主要的工作是專注 在翻譯和出版巴利文本,將內觀運用在日常生活中,收藏豐富,也是巴利網 路不可缺的資源之一,以下是它的網址:
http://www.vridhamma.org/about-vipassana-research-institute
37(二)國立臺灣大學文學院佛學數位圖書館暨博物館:
「佛學數位圖書館暨博物館」成立迄今已將近有20 年的時間,當初因釋恆清 教授為推動國內整合性的合作研究,和促進國際的學術交流。在1995 年春與台大 多位教授成立國立台灣大學文學院「佛學研究中心」 (The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University),以研究佛學為宗旨。而後又成立「佛學網路 資料庫」,廣泛收集國內外佛學文獻資料,建立系統化之佛學文獻資料庫,透過電 腦建檔,提供國內外學者、研究人員及相關單位做佛學資料的蒐集。38以下是它的 網址:
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/
(三)佛學原典:此網站的巴利經文也是引自內觀研究所的巴利語。
http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/sutra.htm
(六)、巴利本與各國譯本、網路部份網路上有許多巴利原典英譯的網址,在此不多作介紹,在本文內只針對與本
37 瀏覽日期:2015 年 4 月 26 日。
38 瀏覽日期:2015 年 4 月 26 日。摘自國立臺灣大學文學院佛學數位圖書館暨博物館,本館緣起。
16
論文相關的各國譯本和網路部份做些許介紹,其餘可參閱蔡奇林(2008)之書,
內有詳細說明。39 (七)、中譯本
(一) 通妙譯,《漢譯南傳大藏經》,第 12 冊,高雄:元亨寺妙林出版社,
(CBETA, T01, no. 26, p. 736)
中華電子佛典協會:CBETA 電子佛典集成 April 2014(光碟部份)
中華電子佛典協會 (Chinese Buddhist Electronic Text Association) 簡稱 CBETA, 由「北美印順導師基金會」、「菩提文教基金會」與「中華佛學研究所」
於1998 年 2 月 15 日贊助成立。其目的為免費提供電子佛典資料庫以供各界作非 營利性使用。40此光碟的集成,讓對於經典的研究部份省略原文書尋找資料之苦,
對於經典的搜尋既快速又方便,是近年來最大的成果之一。
網址:http://tripitaka.cbeta.org
(二) 大正藏第 01 冊 No. 0026 中阿含經
(三) 1.寧樂(譯),《空大經》,《巴利文翻譯學報》,第十二期,香港:志蓮淨苑文化 部,2012 年 6 月,頁 345-354。
2. 蕭式球(譯),《空小經》,《巴利文翻譯學報》,第十四期,香港:志蓮淨苑文化部,
2013 年 5 月,頁 3-7。
此巴利文翻譯學報是由志蓮夜書院與文化部舉辦,由阿那律陀法師講授巴利 文課程,再由一些熱愛巴利語的研究小團隊所組成的,共同將巴利語翻譯成中文。
藉以培訓翻譯巴利文人才,現已出刊至第十七期學報。以下是志蓮淨苑文化部網
39 蔡奇林著,《巴利學引論─早期印度佛典語言與佛教文獻之研究》,台北:台灣學生,2008 年,
頁97-102。
40 此摘錄自 CBETA 光碟版,版權宣告。
17
址。41
(四) 釋宗恆編譯,《中阿含經:佛陀的教法》,第五冊,雙品第十五,卷四十九,
一九0 經,高雄:國家圖書館出版品預行編目資料,2002 年 4 月,頁 515-525。
此本中譯書是以日本《大正新修大藏經》為底本和校堪,以「巴利聖典協會」
之巴利文藏經為校堪的依據。在每個段落分成兩個部份,第一個是經文部份,第二 個是翻譯部份,在經文的字詞間都會有校堪號碼和符號。42另有一本註解書,解釋 原文之經義,以解讀經文不懂之處藉以協助理解經義。
(八)、英譯本
(一) Bhikkhu Ňāṇamoli(tr.) and Bhikku Bodhi(rev.ed),The Middle Length Discourese of the Buddha,Bostonl:Wisdom publications,1995 年,pp.965-978。
本論文以此英譯版本為底本。
(九)、日譯本
中村 元著,〈空,上冊〉,京都:株式會社平樂寺書店,1993 年 10 月。
41 http://www.chilin.edu.hk/edu/work_paragraph_detail.asp 瀏覽日期:2015 年 4 月 26 日。
42 釋宗恆編譯,《中阿含經:佛陀的教法》,第五冊,高雄:國家圖書館出版品預行編目資料,
2002 年 4 月,凡例 1-2,頁 1。
18