• 沒有找到結果。

第一章 緒論

1.4 研究範圍與研究方法

1.4.3 研究方法

第一部份工作

1. 蒐集《空小經》巴利語資料。

2. 蒐集《空小經》巴利語原典、CBETA 漢譯本、中阿含經漢譯本、英文譯本翻譯

資料。

3. 將巴利語原典與、CBETA 漢譯本、中阿含經漢譯本、英文譯本,區分分段,進

行重新白話翻譯。

第二部份工作

1

.

逐字查閱巴利語單字、翻譯。

2. 分別標上中文、原形、格變化、翻譯。

3. 修正《空小經》分析系統。

4. 完成《空小經》分析研究系統。

5. 撰寫論文。

對於研究佛學經典的方法有很多方式,其方法大體可歸納為兩種,其一是哲 學的,另一是文獻學的。43學者王欣夫言:「既然稱「文獻學」就必須名負其實,

至少要掌握怎樣來認識、運用、處理、接受文獻的方法。這方法能夠執簡御繁,

舉一反三,譬如一把多種形狀的鑰匙,可以開啟多樣形式的鎖。書籍既是智識的 寶庫,對它怎樣開啟,進一步怎樣發掘、整理,就是一個重要問題。根據前人積

43 吳汝鈞,《佛學研究方法論,上冊》,台北:台灣學生書局,1996 年 7 月,頁 7-8。

19

累的經驗,實踐的效果,一、目錄;二、版本;三、校讎」。學者吳汝鈞曾提到:

「一言以蔽之,漢譯的佛學資料,相當有限,要從學術方面全面理解佛教,必須 深入梵文、巴利文原典、西藏文翻譯,再輔以現代學者(特別是日本及甌美方面) 所作的研究成果,才能竟其功。這基本上都是文獻學的問題,是現代佛學研究的 工作中心。」又言:「從學術思想方面看我國佛教的發展,或學術研究,必須走哲 學與文獻學雙軌並進的道路。哲學是文獻學的內涵,文獻學是哲學的方便;兩者 必須同時具足,抑只有在這兩方面,才能在佛學研究中有突破的表現。」44而本研 究將採用文獻學為研究的方法。

文獻學的研究大都以佛學原典語文為研究,在早期西方與日本學者大都採用 此方法,文獻學是文獻資料研究之事,它的一般工作項目是校定整理資料的原點。

將原典與其他的譯本作一文字上的比較研究。據原典或譯本將之翻譯成現代語 言。加上詳盡的註釋,這註釋的內容,可以多方面的,舉凡字義、文法、歷史、

思想、文學等無不包括在內。又可造一原典語文與譯本的字彙對照。45由此可知,

文獻學都是以語言學為基礎,作為研究的一個基點。

語言是思想與文化的載體,46學者吳汝鈞言:「要掌握文獻學的方法和進行文 獻學的研究,自然是很不容易的。搜尋原典的寫本、整理寫本、與各譯本對校、

翻譯成現代語文、註譯及評論、字彙表與索引,這一連串的步驟,雖然都不是天 才人的學問,原則上雖都是可學而致的;但每一部都需要生命的強力去求索,也 得有很大的耐心。」47本文的研究基本工具語言是以巴利語原典、漢譯南傳大藏經 中譯本、中阿含經、英譯本互相對照,從中檢視、閱讀,透過巴利語每字、每段、

每句的原文中的語言文法分析,並從中嘗試理解經典背後想要傳達的義理,再以 合乎現代白話語言呈現。

44 吳汝鈞,《佛學研究方法論,上冊》,頁 viii-ix。

45 吳汝鈞,《佛學研究方法論,上冊》,頁 97-98。

46 萬金川,《佛經語言學論集:佛典研究的語言學轉向》,南投:正觀出版社,94 年,頁 79。

47 吳汝鈞,《佛學研究方法論,上冊》,頁 103。

20

其次,筆者再以本文《空小經》研究加入巴利語的原文、中文意思、原形、

格變化再以白話翻譯,使本文從中更能明確了解整部經典的詮釋意義。

21

相關文件