第二章 文獻探討
第二節 文本分析的理論基礎
本論文採用 Andrew Chesterman 的 Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation 作為文本分析的理論基礎。Chesterman 的翻譯模因論,將翻譯與模 因論結合,研究翻譯理論在翻譯模因庫中的發展與演化,也提出翻譯在模因傳遞 中擔任的角色。Chesterman(2016)在書中利用模因做為比喻,從理論談到實行,
主題包括翻譯理論的發展、規範(norm)的形成、翻譯策略、翻譯教學、翻譯倫理。
Chesterman 在前言中提到,他用模因來比喻翻譯是因為想法透過翻譯散播與 改變,就如同生物演化中有突變。藉由此觀點,譯者的任務並非保存某件事物,
而是宣傳、散播甚至發展某件事物,也就是說譯者是改變的能動者(agent),事實 上譯者的任務就是改變。網路模因也和模因有相同特質,在傳播過程中,就已經 因為網路使用者的改編或混搭,使得網路模因有了變化,那若是網路模因經過翻 譯後,又會產生什麼樣的變化呢?網路模因的翻譯是否又和一般翻譯不同呢?為 了要瞭解網路模因翻譯後產生的變化,先藉由檢視 Chesterman 的理論,瞭解翻 譯和模因如何結合。由於本論文在後續章節的文本分析是從翻譯策略與翻譯規範 來檢視翻譯後的網路模因有何種變化,因此僅介紹 Chesterman 翻譯模因論中與 規範、翻譯策略相關的內容。
一、翻譯的超級模因
Chesterman(2016)認為關於翻譯的任何概念或想法都是模因,不同的翻譯模
37
因是會和其他翻譯模因有互動,形成模因複合體(memeplex 或 memome)。他以超 級模因(supermeme)來指存活比較久的模因,模因會存在模因庫(meme pool)中,
在模因庫中的模因也會經過競爭、留存、演化的階段,目前翻譯的模因庫中仍存 在許多模因,留存下來的模因,大多是五種超級模因的變異或延伸概念。下列為 五種翻譯的超級模因:
1. 來源語─目標語(source-target):來源語─目標語的核心概念即是翻譯是直接從 一處移動到另一處。不過 Chesterman 認為不該用移動來形容翻譯,因為來源語 的內容、模因並沒有因為翻譯就移動到目標語文化,消失在來源語文化中,因此 他認為應該說翻譯是一種宣傳、延伸、傳播,藉由替來源語文化增加讀者、不同 的詮釋,因而增加來源語的價值。
2. 對等(equivalence) :對等模因的 核心概 念即是原文等 於翻譯 ,強調相同 (sameness),由於強調相同,使得對等模因引起最多爭議。
3. 不可譯(untranslatablitiy):與對等模因相對應,由於翻譯和原文完全對等實際 上無法做到,因此就提出不可譯的概念,而不可譯的論述通常用於文學翻譯。
4. 意譯與直譯(free vs. literal):同樣呼應對等模因,後來許多論述都在意譯與直 譯在兩極擺盪,有些論述較傾向直譯,有些則較傾向意譯。
5. 所有書寫都是翻譯(All writing is translating):所有書寫都是翻譯模因強調的是 翻譯的可能,和對等模因在尋找目標語尋找相同的意義,此模因認為意義是在溝 通、互動的過程中形成。
至今,這五個超級模因仍在翻譯模因庫中留存,許多理論都是五大超級模因 的變異或延伸。從 Chesterman 描述翻譯理論的進化過程時,可以發現翻譯理論 的演化和模因的演化過程雷同,都是以主要的概念增添新的論述或是修改不足的 論點中而演化而成。本論文利用來源語─目標語的概念,比對原文與譯文的網路 語言模因與網路圖片模因,探討網路模因經翻譯後,在目標語中帶來什麼影響。
二、翻譯規範
上述提到模因存在一段時間後就可以稱為超級模因,無論什麼原因若是模因
38
變成主宰,打敗其他競爭模因,這個模因即可被視為是規範(norm),成為規範的 要件可以是權威單位定義,或是大家都接受這個模因。簡言之,規範是大家都能 接受的事實或權威單位認定的準則。規範的功能是什麼?規範的最終功能是讓所 有人(至少是多數人)的生活變得容易,透過製造與維持社會秩序、產生物質與 促進社會互動、甚至促進認知進程來達成(Chesterman, 2016)。網路模因雖與模因 有諸多不同之處,但其傳遞演化過程仍和模因相似,因此網路模因亦可能從網路 模因變成超級模因,並進一步成為網路規範。在後續的章節中,將透過文本分析 來檢視網路模因是否會從模因變為規範。
在說明翻譯的規範為何之前,要先瞭解到底什麼才能算是翻譯。翻譯即是任 何被目標語文化視為是翻譯的文本。Toury 提到翻譯應該要有原文存在;譯文必 須從原文翻譯過來,原文和譯文之間有互文性。瞭解翻譯是什麼以後,就要進一 步檢視翻譯中的規範,以瞭解翻譯的規範對翻譯的過程會產生什麼影響。
翻譯規範簡單來說是翻譯時的共同準則。Chesterman 在書中綜合 Gideon Toury、Theo Hermans、Christiane Nord 對於規範的論述後,將翻譯規範分類為期 待規範(expectancy norm)與專業規範(profession norm):
1. 期待規範:亦稱為產品規範(product norm),即和譯文最終呈現結果有關的規 範,其基礎即是建立在目標語讀者對於譯文的期待,也可能受到下列因素影響:
目標語文化的普遍框架和場景、經濟因素、意識因素。讀者對於譯文的期待可能 是關於文本類型和言談傳統、風格和語域、文法合宜程度、各種文本特色的策略 安排、搭配詞、字彙選擇等等。Chesterman 把 Toury 的預備規範(preliminary form) 與操作規範(operational form)也列在期待規範中20。
2. 專業規範:是和翻譯過程相關的規範,隸屬於期待規範之下,因為翻譯過程 中的決策,都是為了要符合譯文最終呈現的結果。
(1) 責任規範(accountability norm):譯者應該對下列人事物負責─來源語文本
20 Toury 提出翻譯規範論,他將翻譯規範分為─預備規範、操作規範、起始規範(initial norm)。
預備規範是和目標語的翻譯政策有關,像是出版商和其他人決定什麼值得翻譯。操作規範則是翻 譯時做出決定的主要準則。起始規範是譯者在翻譯時選擇要偏向來源語或是目標語。
39
的忠實度、譯者的委託人、譯者自己、潛在讀者、其他相關人士。責任規範是 倫理規範,強調譯文的統整與連貫。
(2) 溝通規範(communicative norm):譯者應該盡可能讓目標語和來源語之間的 溝通完美。溝通規範是社會規範,將譯者定位為溝通專家。
(3) 關係規範(relation norm):譯者應該建立並維持源語與目標語之間相關性的 恰當關係,換言之,即是翻譯時決定譯文要和原文在什麼樣的地方維持相似的 關係,例如效果。關係規範是語言規範,譯者能依文本類型、委託人、原文作 者的意圖、讀者可能的需求來決定來源語與目標語之間的關係。
譯者在翻譯時,可能依據上述規範來調整翻譯策略。同理,網路模因的改編 與翻譯也可能依據網路規範與翻譯規範而有所調整。在後面章節的分析當中,透 過比對原文與譯文,將檢視網路模因的翻譯是否考量到翻譯規範與網路規範,並 進一步分析經翻譯後的網路模因是否也會成為規範。
三、翻譯策略(translation strategies)
翻譯策略是譯者在翻譯時所採用的方法,也是翻譯模因庫中的一個模因。
Chesterman(2016)認為翻譯策略具有下列特質:過程、文本操縱、目標導向、問 題中心、潛在意識、互為主體性。從過程的角度來看,翻譯策略代表譯者翻譯採 取各式各樣的方法來符合規範。翻譯策略也可以說是明顯的文本操縱,指的是和 原文相比,可以在譯文觀察到的改變。翻譯策略也具有目標導向和問題中心的特 質,翻譯策略的目標就是符合規範,翻譯策略即是解決問題的方法,因此具有問 題中心的特質。翻譯策略的另一項特質是潛在意識,譯者在選擇翻譯策略時,可 能是無意識或有意識的選擇,翻譯策略最後一個特質是互為主體性,作為模因,
翻譯策略並沒有完全以嚴謹的定義傳播,有些以經驗法則的方式傳播,有些則有 明確定義傳播,換言之,描述性的策略和有明確定義的策略同時存在、傳播。
Chesterman(2016) 將 翻 譯 策 略 分 為 三 大 類 ─ 句 法 翻 譯 策 略 (syntactic translation strategies)、語意翻譯策略(semantic translation strategies)、語用翻譯策 略(pragmatic translation strategies),每項類別中又可再細分出不同的策略,筆者
40
將其內容概要整理如下:
1. 句法翻譯策略:針對形式操縱的翻譯策略,共分為十種策略。
(1) 直譯(literal translation):這裡的直譯是廣義的直譯,指的是譯文大部分和 原文形式相同,但不一定要連文法都相同。
(2) 借詞(loan/calque):即從其他語言借用過來的詞彙或橫組合(syntagma)。
(3) 詞性改變(transposition):翻譯時改變詞性,像是從名詞變成動詞。
(4) 單位改變(unit shift):翻譯時改變原文的單位,像是句子從一句變兩句、從 詞彙變成句子。
(5) 詞彙結構改變(phrase structure shift):翻譯時改變詞彙結構,像是改變名詞 的數字、修飾語,改變動詞的時態、語態,但是詞性不變。
(6) 子句結構改變(clause structure shift):翻譯時子句結構的改變包括結構成分 順序(主詞、動詞、受詞、補語、副詞的位置)、主被動改變、限定和非限定 子句改變、及物與不及物改變。
(7) 句子結構改變(sentence structure shift):翻譯時將主要句和次要句順序改 變。
(8) 一致性改變(cohesion change):翻譯時為了內文一致所用的策略,包括文本 外的參考資料、省略、替代、使用代名詞、重複詞語,或者利用不同類型的連 接詞。
(9) 階級改變(level shift):這裡的階級包括音韻、音素、句法、字彙,階級的 改變就是指某個項目的表達模式,從某階級轉換到另一階級。
(10) 寫作手法改變(scheme change):原文寫作手法在翻譯時,可能會有四種情 形,譯文保留原文的寫作手法;譯文採用和原文不同的寫作手法;譯文並未翻 出原文的寫作手法;譯文採用原文沒有的寫作手法。
2. 語意翻譯策略:主要是針對意義的操縱,共分成十類。
(1) 同義詞(synonym):在翻譯時,利用相近意思的詞彙來翻原文一直出現的詞 彙,以避免重複同樣的詞彙。
41
(2) 反義詞(antonym):翻譯時用反義詞或以否定表示。
(3) 上下位關係(hyponym):翻譯時改變上下位關係是常見的策略,以電子產 品為例,電子產品是上位詞,電腦、印表機等等就是下位詞,上下位關係的翻 譯策略包括詳細說明(specification,用下位詞翻譯原文的上位詞)、泛指
(3) 上下位關係(hyponym):翻譯時改變上下位關係是常見的策略,以電子產 品為例,電子產品是上位詞,電腦、印表機等等就是下位詞,上下位關係的翻 譯策略包括詳細說明(specification,用下位詞翻譯原文的上位詞)、泛指