• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 文獻探討

第二節 文獻探討

一、學術界聲聞經論的研究綜述

本文主要論述的聲聞經論,主要集中在《雜阿含經》與《俱舍論》的研究綜 述。漢譯的《阿含經》集中在四世紀末和五世紀中的六十年中譯出,分別為四個 部類:《增一阿含》、《中阿含》、《長阿含》和《雜阿含》,分部的依據除了 篇幅長短不同,還有內容上的分別。然而,中國自隋唐以來,佛教的信仰以大乘 菩薩道為宗,《阿含經》被視為聲聞、緣覺乘佛教(Hīnayāna)經典,且經文的卷 帙繁浩、篇章重覆、譯文拙澀及辭義難解等原因,導致譯出後長期以來並沒有被 重視。十八世紀末受歐美學者重視《巴利三藏》的影響,以及日本學者甚為重視

,使得《阿含經》重獲地位。因此,直到民國以後《阿含經》才開始受到中國佛 教界的重視。

世親的《俱舍論》,主要是毗婆沙宗根據的論著,經部宗亦隨行,主要詮釋 佛陀初轉法輪四聖諦的甚深教義,是印度早期佛教思想的重要論著。第一位獲得 藏傳佛教最高學位的漢人曾說過:「《俱舍論》是一部很偉大的著作,講到世界 的成住壞空,萬物的形成,大至寰宇,小至微塵,包羅萬象,很多今天科學家所 探討的問題,在一千多年前世親菩薩就已經講到了。《俱舍論》代表了佛教的世 界觀,證明了佛教是講究科學,而絕非迷信的,可惜今人沒有從科學的角度來研 究他。」9由此可見其重要程度,在格魯派中更將其列為五部大論之一。以下就

《雜阿含經》與《俱舍論》的研究分別論述,其排列順序,按照相關程度排序。

(一) 水野弘元的《佛教文獻研究:水野弘元著作選集•一》10

全書收錄水野弘元嚴選的精闢專論,其內容主要是研究與巴利佛教有關的漢

譯文獻。當中的〈《雜阿含經》的研究與出版〉一文,分成二部分,首先闡述日 本的《雜阿含經》研究,以[女*市]崎說、椎尾說、花山說與前田說為主,並論述

《雜阿含經》的議出與傳承等內容。其次,介紹釋印順研究《雜阿含經》的成果,

內容論及《佛光大藏經》阿含部與《雜阿含經論會編》。

9 邢肅芝口述,張健飛、楊念群筆述,《雪域求法記:一個漢人喇嘛的口述史》,台北市:橡 樹林文化,2010 年初版,頁 207。

10 水野弘元,《佛教文獻研究:水野弘元著作選集•一》,台北市:法鼓文化事業股份有限公 司,2003 年初版,頁 437-508。

6

(二) 釋印順的《雜阿含經論會編》全三冊11

作者以《原始佛教聖典之集成》的研究基礎上,將《雜阿含經》與《瑜伽師 地論•攝事分》詳細比對並修正前書的錯誤。書中並附上「雜阿含經部類之整編」, 比較南傳相應部二者的差異,並修正漢譯本的錯亂的卷帙,相當徹底的研究《雜 阿含經》的原始結構。

(三) 園念的《阿含輯要》12

全書取材以《雜阿含經》為主,以信、解、行、證的次第,依照法次法向的 原則,簡明節錄出重要的經文,並以實修實證為考量,將原始佛法的修持架構分 類成應知、應修與應證三大類,並且結合原始佛教的修學精神與作者實修經驗。

文中法印篇作者節錄《雜阿含經》的 18 篇經文,其中提到無常法印與無我法印 二者差異,無常法印是說明世間法的現象,無我法印是破除心意上執著五蘊有我 而建立的,二者應當以互作緣起的方式來思惟,不可以混同,並時時以四念住觀 察,才能建立起無我的體認。

(四) 莊春江的《阿含經隨身剪輯》13與釋體方的《雜阿含經選集講義》14: 二本著書皆將《雜阿含經》重要教理列出目錄,如無我、無常、緣起法、空 相應等主題,然後將經文按目錄歸列。其中,莊春江專攻四阿含並深入研讀,過 去已編有《雜阿含經》等相關著書,如今將數量龐大的阿含經結合自身精讀後的 菁華,將經文依照主題分類排序,並剪輯成隨身手冊提供一種專精的讀經方式,

手冊具有短、小、精、薄等特色。釋體方的著書則是將釋印順著書中,相關教理 補充列入選集講義中,如《佛法概論》、《以佛研究佛法》、《中觀今論》等。

(五) 釋空海的《阿含經解脫道次第》15

作者依照主題摘錄《阿含經》的經文重點與精華,並且在經文後面編錄「法 義分享」,著重法義的分析,而非名相解釋與白話翻譯,由此襯托出經旨。其中,

在第十六章作者摘錄 13 段《雜阿含經》中與緣起性空相關的經文,是值得參考 並深入學習。

(六) 林崇安的〈《雜阿含經》的探索〉16

分成三個階段描述《雜阿含經》的探索情形:

11 釋印順,《雜阿含經論會編》,台北市:正聞出版社,1991 年 7 版,頁 1-11。

12 園念,《阿含輯要》,高雄市:財團法人淨心文教基金會,1997 年初版,頁 117-140。

13 莊春江,《阿含經隨身剪輯》,桃園市:圓光出版社,1996 年 1 版,頁 07-30。

14 釋體方,《雜阿含經選集講義》,桃園市:菩提廣講堂,2007 年初版,頁 109-111。

15 釋空海,《阿含經解脫道次第》,新北市:大自然佛法中心,2002 年初版,頁 133-145。

16 林崇安,〈《雜阿含經》的探索〉,《法光》,1997 年 91 期。

7

第一階段:《雜阿含經》本母的發現。1924 年,呂澂於《內學年刊》第一輯 發表《〈雜阿含經〉刊定記》,訂定經文的次序,指出《瑜伽師地論•攝事分》自 第 85 卷至 98 卷為《雜阿含經》的本母,並將經文卷次品目做了初步的釐定,判 定《雜阿含經》為四分十誦,經由《雜阿含經》與〈攝事分〉本母的比對,《雜 阿含經》的義理逐漸明朗。不久,聶耦庚在《內學年刊》第二輯發表《〈雜阿含 經〉蘊誦略釋》。

第二階段:《雜阿含經論》的編整與印行。1938 年,蜀藏編刻處印行《雜阿 含經論》,依據呂澂四分十誦的編法,由丘檗校訂,將經文分成四十卷,分別配 上《瑜伽師地論•攝事分》中契經事本母,於 1983 年,重新印行流通;1971 年,

釋印順發表《原始佛教聖典之集成》,依〈攝事分〉的行擇攝、處擇攝、緣起食 諦界擇攝、菩提分法擇攝,將《雜阿含經》中的各別經文列於別頌的各門之下。

1983 年,進一步將《雜阿含經》與《瑜伽師地論•攝事分》作詳細比對,出版《雜 阿含經論會編》,將《雜阿含經》分成七誦五十一相應;1983 年楊郁文參與審定 的《佛光大藏經•阿含藏》,將全經分成五誦五十一相應;另外,1959 年,三時 學會印出韓清淨科記的《瑜伽師地論科句披尋記彙編》,對於全論做出細膩的科 判,〈攝事分〉也包含在內,此項科判,對義理脈絡的分析,提供了非常大的幫 助;南傳的《雜阿含經》,即《相應部》,在 1927 年由巴利文譯成英文,1995 年譯成漢文,有助於瞭解各相應的內容及經文次序的調動情況。

第三階段:巴利經典及藏文的配合與阿含的實踐。包括:一、五部《尼柯耶》

及其相關注釋的研究;二、漢、藏《瑜伽師地論》之對勘;三、漢、藏〈攝事分〉

之對勘;四、南傳佛教國家高僧大德的禪修經驗,與《雜阿含經》經義的印證。

(七) 張西鎮譯的《阿毗達磨俱舍論白話譯解》17

全書共計五冊,作者將《俱舍論》全書共九品,按照經論編排順序,依序白 話譯解。其白話譯本的編排方式共分三段,引一段《俱舍論》原文,隨附白話譯 文,並且標註本段內容重點於譯文標題下方,最後並附上註釋。以第九品、〈破 執我品〉來說,作者在註釋中,引述《俱舍論記》、《俱舍論頌圓疏》、《俱舍 論寶疏》等作補充說明。另外,其引用的《俱舍論》原文,以現代標點符號重新 調整,大幅幫助理解原文之內涵。

(八) 廖本聖譯的《藏本俱舍新譯-闡明界品第一》18

本書主要是新譯《俱舍論》第一品〈界品〉,雖然與本文所要闡述的第九品、

17 張西鎮編譯,《阿毘達磨俱舍論:白話譯解(五)》,高雄市:淨心文教基金會,2010 年初 版,頁 2855-2960。

18 廖本聖譯,《藏本俱舍新譯-闡明界品第一》,高雄市:彌勒講堂,2014 年修訂版,頁 28- 34。

8

〈破執我品〉沒有直接的關聯。然而,作者在進入內文之前,加入「導論」。其 導論分成三個部分:一、世親的生平與相關著作,當中指出《彌勒傳承祖師傳》

的〈六、彌勒與祖師著作東北目錄編號〉的「3.世親」項,有詳細的闡述世親的 生平與相關著作。二、《俱舍論》各種版本與相關注疏,作者依照梵文、漢文與 藏文等語言的差異,詳列《俱舍論》的各種版本與相關注疏,並且註明出處等資 訊,方便讀者進一步的深入。三、《俱舍論》重點、各品關連與簡介,作者簡明 扼要的闡述各品內容與關聯性,讓讀者可以快速掌握全書結構。

二、學術界漢譯《廣論》研究綜述

宗喀巴所創立的「格魯派」,在歷代祖師所著作的道次第教典之中,最具代 表性的共有八部:《廣論》、《菩提道次第略論》,以下簡稱《略論》、《菩提 道次第攝頌》、《菩提道次第.淬煉真金》、《菩提道次第善說精髓》、《菩提道 次第直授•趣入一切種智速疾道》、《菩提道次第安樂道論》、《菩提道次第文殊 口授》。其中,又以《廣論》與《略論》是所有道次第教授的根本,也是格魯派 的重要依據,以下就《廣論》研究分別論述,其排列順序,按照相關程度排序。

(一) 祁順來、海月的《菩提道次第廣論 (白話本)》19

祁順來、海月的翻譯著作,首先由海月將釋法尊譯的《廣論》翻譯成白話文,

之後在由祁順來將這些初稿與青海塔爾寺木刻版的藏文原著逐句對照,同時並參閱北

京雍和宮銅印板與 1985 年青海民族出版社,出版的鉛印版,當發現差異時,以釋法尊 的譯本為準。並沿用青海民族出版社,出版的藏文版目錄,以釋法尊的譯本分卷法,將 全書分成 24 卷,每卷開頭另頁表示,並以字體、符號等形式來表示,以便閱讀。因此,

全書修改不符合藏文原意與不夠精確之處,修訂詞義艱澀與文句難解之處,通語句倒裝 與互不關聯之處,使其著作保持廣論原文的特色。

(二) 妙音翻譯組的《新譯《菩提道次第廣論》》全三冊20與劉小儂的《白話《菩提 道次第廣論》》21

妙音翻譯組因為釋法尊的漢譯用語古樸不易閱讀,所以,參考釋法尊的漢譯,

以及各種有關的中外文獻,將《廣論》重新翻譯成白話文,並且將論中出現的經 論、人物、名相加上梵藏名稱與注釋,有助於對《廣論》的內涵深入理解。而劉

以及各種有關的中外文獻,將《廣論》重新翻譯成白話文,並且將論中出現的經 論、人物、名相加上梵藏名稱與注釋,有助於對《廣論》的內涵深入理解。而劉

相關文件