• 沒有找到結果。

文獻檢討、方法

第一章 緒論

第三節 文獻檢討、方法

研究《論事》:台灣研究《論事》者極少,至於國外學者對於《論事》

的研究,在譯作的部份,有 Rhys Davids 和 Shwe Zan Aung 將《論事》巴利 原文翻為英譯 Points of Controversy。以及 Bimala Churn 翻譯佛音的《論事》

注釋大作,而有 The Debates Commentary。此二書之譯者,堪稱對英語世 界讀者提供相當便利之閱讀,然書中對「邏輯部份」的譯解仍嫌不足。至

23 一、一切有論(Sabbamatthitikatha),二、阿羅漢退論(Parinikathā),三、過去世蘊之論

(Atītakkhandhādikat,四、次第現觀論(Anupubbābhisamayakat,五、定論(Sadhikat

24 ﹝P.T.S﹞Kvu.A. pp.44 ~ 50.

25 ﹝MCU.﹞(Kathāvatthu.)Vol. 37, pp. 175 ~ 218.

26 ﹝MBU.﹞(Kathāvatthu.) Vol. 80, pp. 325 ~ 390.

27 ﹝P.T.S.﹞Miln. p.50;﹝NAN.﹞《彌蘭陀王問經一》〈第三品,時間之問〉,冊 63,頁 82~85。

於 研 究 論 著 A History of Indian Logic , 由 印 度 學 者 Satish Chandra Vidyabhushna 專事介紹古印度邏輯,其中包含佛教和其他宗教之邏輯。書 中《論事》邏輯部份,雖以邏輯結構為討論核心,但對於《論事》內涵卻 語焉不詳。另外,還有 Alka Barua 研究《論事》的批判和哲學思想之作 Kathavatthu: A Critical & Philosophical Study 及日本學者水野弘元則《巴利 論書研究》。後者經由分析論題來整理出其歸屬的門派,並考察《論事》和 其他部論之關係等。研究「說一切有部」部份,台灣的學者,如釋印順《說 一切有部為主的論書與論師之研究》一書,係透過佛典漢語討論相關有部 的思想、論書、論師等。至於國外研究也有 Charles Willemen、Bart Dessein

& Collett Cox 的 Sarvāstivāda Buddist Scholasticism,探討了有部相關歷史、

文學、論書,乃至由印度譯介至中國的情況等。研究《論事》對「說一切 有部」之批判:在整理前人研究成果的過程中,筆者發現研究《論事》對

「說一切有部」之批判的篇章屈指可數,專門著作更不多見。是故本論文 擬透過《論事》與「說一切有部」的研究成果,針對《論事》對「說一切 有部」之批判作一嘗試性的開拓工作。

二、巴利原典及注釋

本論文的內容可分為兩部份,(一)考察《論事》起源與邏輯式及初期 佛教對外道「一切」的思想批判。(二)部派佛教《論事》批判「一切有論」, 在兩者中將引用巴利原典及注釋書作推論。

(一)研究文獻第一部份,針對阿毘達磨論事起源和邏輯,此部份將引 用巴利本文以及註解書來檢討早期三藏中的阿毘達磨是如何進行。「論事」的概 念在初期佛教和部派佛教在巴利文獻中是如何記載。此外,初期佛教對「一切」

的看法記載於南傳《尼柯耶》及其注釋,考察相關思想之前理解和說明。

在一般古印度社會中,除佛教外,其他宗教對「一切」的詮釋有何看法?

尤其,同時代的初期佛教,對於「一切」之理解是「有」?「無」?「一」?

或是「異」?佛陀面對與「一切」思考有關之追問,如何應答…等。從巴 利文獻來探求,初期佛教批判「一切」之思想緣由。

(二)研究文獻之第二部份,則聚焦於《論事》的「一切有論」。從部 派《論事》之現存文獻,以至後來對《論事》進行注釋之相關資料,排比 次第如下:

1、《論事》(Kathāvatthupakaraṇa)。目犍連子帝須(Moggaliputta Tissa)

造,為巴利原本第一手資料。

2、《五論義釋》(Pañcapakaraṇaṭṭhakathā)28,佛音(Buddhaghosa) 造 含有注解目犍連子帝須上座《論事》。由此注釋,吾人始能分辨,兩百餘項 論點中,何項觀點跟隨何門部派,其淵源及流變。

3、《五論根本疏》(Pañcapakaraṇamūlaṭīkā)。阿難陀(Ānanda)造,疏 解佛音《五論義釋:論事》而來。對於上述四研究文獻,以下詳述之。

《論事》與注釋書

(1)以上三本書,西方學者研究目犍連子帝須 (Moggaliputta Tissa)

《論事》,不乏其人。以 Rhys Davids 為例,他認為巴利阿毘達磨《論事》,

係阿育王時代(約 B.C.246 年),在 Patna 城舉行第三結集而成,其間討論 內容包含《律藏》和《經藏》。29本書參考英文﹝P.T.S.﹞有巴利原典30和英 譯31、中文漢譯依《漢譯南傳大藏經》﹝NAN.﹞32、泰文巴利原典﹝MU.﹞

33、泰譯﹝MCU.﹞34和﹝MBU.﹞35、緬甸﹝CSCD﹞36巴利原典。

28 解釋五部論,其中有包括《論事》(一) 界論(Dhatukatha(二)人施設論 (Puggalapabbatti)

(三) 論事 (Kathavatthu)(四) 雙論 (Yamaka),(五) 雙趣論 (Patthana)

29 G.A.F. Rhys Davids, Points of ControversyPrefatory Notes,(Oxford: The Pali Text Socity, 1997),p. xxx ~ xxxi.

30 Arnold C. Taylor (Edited), Kathāvatthu,Vols. I,II,( London: The Pali Text Society, 1979 )﹝P.T.S.﹞

31 Shwe Zan Aung and Mrs. Rhys Davids, Points of Controversy or Subjects of Discourse, (Oxford:

The Pali Text Society, 1997)﹝P.T.S.﹞

32 郭擇彰譯,《論事一》,冊 61,(高雄市: 元亨寺妙林出版社,1998)﹝NAN﹞。

33 Mahidol University Computing Center, BUDSIR/TTV.3, (กรุเทพฯ:สํานักคอมพิวเตอรม.มหิดล, 2006)﹝MU.﹞

34 พระอภิธรรมปฎก กถาวัตถุเลมที่๓๗ ,กรุงเทพฯ:โรงพิมพมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย,1996)﹝MCU.﹞

35 พระอภิธรรมปฎก กถาวัตถุและอรรถกถาเลมที่๘๐~๘๑, (กรุงเทพฯ:โรงพิมพมหามกุฏราชวิทยาลัย,1995)﹝MBU.﹞

36 Vipassana Research Institute, Chaṭṭha Sangāyana Version 3,(Igatpuri: Vipassana Research Institute)﹝CSCD﹞

巴利原典

項次 巴利 (P āli) 漢譯 版本

1 Kathāvatthupakaraṇa 《論事》 英、泰、緬甸 2 Pañcapakaraṇaṭṭhakathā 《五論義釋》 英、泰、緬甸 3 Pañcapakaraṇamūlaṭīkā 《五論根本疏》 泰

(2)《論事》之文本內容,後世理解不易。究其原因,有以下數點:首 先、其中並無分立十七部派,各自宗派的主張與觀點,僅出現「自說」和

「他說」。其次、義理上過於簡化,所取以爭論之法,沒有詳細說明。這可 能是辯論的條件限制所致,臨場必得重點式地直接回應對方質問,由不得 鋪陳義理。最後《論事》為對話辯論語錄之集合,文本上頭的語言,自然 不像一般書面語言容易理解。值此,才有後來像佛音(Buddhaghosa)(5th A.D.) 一 類 , 從 印 度 到 錫 蘭 大 寺 派 ( Mahā-vihāra)取經時造《五論義釋》

(Pañcapakaraṇaṭṭhakathā)為之作解,佛音是上座部佛教頗負盛名的注釋 家(commentator)。如果吾人能將佛音的注釋,進行適度地釐清,則上述《論 事》十八部派觀點的諸多問題,自然迎刃而解。本部文獻,參考自三版本:

英 文 ﹝ P.T.S. ﹞ 巴 利 原 文37和 英 譯38、 泰 文 巴 利 原 典 ﹝ MCU. ﹞39泰 譯

﹝MBU.﹞和緬甸﹝CSCD.﹞。

(3)《五論根本疏》(Pañcapakaraṇamūlaṭīkā),係印度阿難陀(Ānanda)

上座比丘於第五世紀 (佛歷大約 1,000-1,100 年),受邀佛友(Buddhamitta)

而寫成。對此,水野弘元:「係對佛音的註釋書(Aṭṭhakathā)所作的註,

作者是與佛音大約同代的阿難陀(Ānanda)。他係因使佛音寫中部之註的佛 友(Buddhamitta)之勸請而著作此書。在十二世紀末頃於斯里藍卡舉行三 藏及註釋書類結集之際,根本復註。」40。關於《五論根本疏:論事》,據 泰文﹝MCU.﹞41版。 除了《論事》及後世相關注疏外,關於時間的考察,

也將援用其他藏外經典:如《彌蘭陀王問經》Milindapañho42。那先比丘身 值北印度,但對時間的觀點和有部所主張並不相同。然而本論文仍以《論 事》為核心文獻,展開討論。

37 N.A. Jayawickrama(Edited), Kathāvatthupapakaraṇa-Aṭṭhakathā,(London:ThePaliText Society,1979)﹝P.T.S﹞

38 Bimala Churn Law, The Debates Commentary, (Oxford: Pali Text Society, 1989)﹝P.T.S.﹞

39 ปฺจปกรณฏฐกถาย ธาตุกถาทิวณฺณนา, กรุงเทพฯ:โรงพิมพมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 1990)﹝MCU.﹞

40 水野弘元,釋達和譯:《水野弘元著作選集(三)─巴利論書研究》,〈第一部 巴利論書發達

的概說〉,(台北:法鼓文化,2000),頁 215。

41 ปฺจปกรณมูลฎีกา, (กรุงเทพฯ:โรงพิมพมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย,1995)﹝MCU.﹞

42 V. Trenckner (Edited), The Milindapañho, (Lodon: The Pali Text Society, 1986)﹝P.T.S﹞

總結《論事》及註解翻譯書

三、研究方法

本論文以研究文獻(Documentary Research)為探討,強調語言和分析,

主要以文獻學研究方法為進路,依據南傳巴利文獻和注釋書進行推論分析

(北傳文獻為輔),並對其思想立論作探究。可歸納方法為:

(一) 整理相關文獻巴利原文、中文、泰文、英文等相關文獻以及歷 代學者觀點。

(二) 研究資料、翻譯、義理分析。

(三) 編輯和提出研究成果。

第四節 研究貢獻、研究限制及全文架構

相關文件