• 沒有找到結果。

法文藝術歌曲《天方夜譚》之創作背景

第二章 拉威爾的生平與音樂風格

第二節 法文藝術歌曲《天方夜譚》之創作背景

量全音階表現東方風格,在首演序曲後,由拉威爾寫給朋友史密特(Florent Schmitt, 1870-1958)17的信中,可發現拉威爾對自己作品的敏銳度,主動察覺並且做出修正,件裡提到: 區的劇院(the Salle Nouveau Théâtre)首演,由指揮家柯爾托(Alfred Cortot, 1877-1962)指 揮,聲樂家次女高音真妮.雅托(Jane Hatto, 1879-1958)演唱。拉威爾將此三首歌曲〈亞 洲〉、〈魔笛〉、〈淡漠〉分別題獻給前述的首演聲樂家真妮.雅托、藝術家瑪格.聖瑪索

16 「甘美」(gamels)在印尼語解作敲擊,而字尾「朗」(-an)用來標示名詞,合起來即敲擊樂的意思。

17 法國作曲家,也是「阿帕契」的一員。

18 克林索的原名為 Léon Leclère(1874-1966),是一位音樂家、畫家與作家。

爾(Madame Paul de Saint-Marceaux, 1850-1930)以及聲樂家西吉斯蒙.巴達克(Sigismond Bardac, 1862-1934)。管弦樂首演之後,拉威爾改編為鋼琴版本,並於 1904 年出版,管 弦樂版本則到1914 年,由杜蘭出版社(Durand & Co.)出版。19

本節分為兩個部分,第一為闡述法文藝術歌曲的起源與派別之特色。第二為《天方 夜譚》的詩詞翻譯及詞義分析。

19 Roger Nichols, 399.

法文藝術歌曲起源與派別

法文藝術歌曲的形式,起源於十八到十九世紀的浪漫曲形式,原為沒有固定形式的 抒情短歌。後由白遼士(Hector Berlioz, 1803-1869)以詞入樂的處理,取材詩人戈提爾 (Théophile Gautier, 1811-1872)的詩集《死之喜劇》(La Comédie de la Mort, 1838)中的六首 詩創作藝術歌曲《夏夜》(Les nuits d’été, 1840-1841) ,並首次使用法文藝術一詞;在鋼 琴與聲樂版本發行後,改編為管弦樂與聲樂版本,此舉被視為發展的開端。繼白遼士之 後,法國作曲家們開始接二連三的發行法文藝術歌曲創作,如拉威爾的恩師佛瑞,在他 大量的創作以及民風漸起影響之下,法文藝術歌曲之精緻與美感開始提升,同期的音樂 家如杜巴克、蕭頌等提高歌曲藝術性的創作,皆對後來的作曲家產生深遠的影響。

法文藝術歌曲發展的初期,使用的詩詞多來自「浪漫詩派」(Romanticism),而後因 理念與訴求的不同產生延續及創新的派別。到了藝術歌曲的黃金時期,作曲家大多採用

「巴拿斯詩派」(Parnassian)、「象徵主義詩派」(Symbolism)的作品,作為創作的主要來 源,研究生主要以兩派別的特色、詩人介紹並加以說明:

巴拿斯詩派

在訴求著重自我、個人情感的抒發的浪漫詩派中,由詩人戈提耶與李爾(Leconte de Lisle, 1811-1872)、馬拉美、波特萊爾等人引領,重新組成以發表新興文學思潮的「當 代的巴拿斯20」。十九世紀中葉的法國,個人主義興起,當時詩壇興盛浪漫詩派的各種 作品,特色為受到維克多.雨果(Victor Marie Hugo, 1802-1885)提昌之「為藝術而藝 術」的審美觀念影響,提昌誇張、戲劇化的詩作,相較之下,巴拿斯詩派強調客觀、 家愛倫坡(Edgar Allan Poe, 1809-1849)的影響,由詩人魏倫、馬拉美與波特萊爾所創 立。加上更多嶄新的突破與嘗試性,寫作形式無固定格式,文字寫作則善於使用隱 晦、艱澀的字詞表達內容,使個人解讀產生不同而得名。

20 Le Parnasse contemporain, 1866-1876。

拉威爾除了使用文學詩詞創作,也會以民謠作為改編方向。他一生總共創作三十九首 法文藝術歌曲,其中十一首為民謠改編而成。《天方夜譚》為拉威爾早期的作品之一,

詩詞選用象徵派詩人崔斯坦﹒克林索在1903 年出版的詩集,內容的靈感來自於中東的 民間故事《一千零一夜》,是唯一一組使用管弦樂伴奏的藝術歌曲。拉威爾使用管弦團

作為伴奏,更能以豐富的音色變換傳達出作曲家內心的嚮往。

藝術歌曲《天方夜譚》詩詞翻譯與分析

Asie, Asie, Asie.

Vieux pays merveilleux des contes de nourrice, Où dort la fantaisie comme une impératrice, En sa forêt tout emplie de mystère.

亞洲,亞洲,亞洲

Je voudrais m'en aller avec la goëlette Qui se berce ce soir dans le port, Mystérieuse et solitaire

Et qui déploie enfin ses voiles violettes,

Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel

第三段

Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs, En écoutant chanter la mer perverse,

Sur un vieux rythme ensorceleur.

吾欲駛至鳥語花香的島嶼 聆聽無常的大海謳歌 與妖媚蠱惑的古老節奏 第四段

Je voudrais voir Damas et les villes de Perse, Avec les minarets légers dans l'air.

Je voudrais voir de beaux turbans de soie, Sur des visages noirs aux dents claires.

吾欲親眼見識大馬士革與波斯的繁 華市井與矗立的尖塔

吾欲親眼見到藏在美麗、絲緞觸感的 鞨之下的黝黑臉龐與皓齒

第五段

Je voudrais voir des yeux sombres d'amour Et des prunelles brillantes de joie,

En des peaux jaunes comme des oranges.

Je voudrais voir des vêtements de velours Et des habits à longues franges.

吾欲視 那緗色的皮膚下

Je voudrais voir des calumets entre des bouches Tout entourées de barbe blanche.

Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards

吾欲視 菸斗

被放入蓄有白鬍的嘴裡;

吾欲視

louches,

Et des cadis, et des vizirs

Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche,

Accordent vie ou mort au gré de leur désir.

商人狡猾的眼神,

Les mandarins ventrus sous les ombrelles, Et les princesses aux mains fines,

Et les lettrés qui se querellent Sur la poésie et sur la beauté.

Je voudrais m'attarder au palais enchanté, Et comme un voyageur étranger

Contempler à loisir des paysages peints Sur des étoffes en des cadres de sapin, Avec un personnage au milieu d'un verger.

吾欲留連忘返於幻境般的 夢想國度

猶如異鄉人閒暇的凝視著 一幅松木版框的田園畫作中 果園裡的一位主角

第九段

Je voudrais voir des assassins souriant Du bourreau qui coupe un cou d'innocent, Avec son grand sabre courbé d'Orient.

Je voudrais voir des pauvres et des reines, Je voudrais voir des roses et du sang,

Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine

吾欲視那刺客笑看

Et puis m'en revenir plus tard

Narrer mon aventure aux curieux de rêves, En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe De temps en temps jusqu'à mes lèvres,

Pour interrompre le conte avec art...

終末 遊子返還家鄉 向著同樣嚮往的人們 講述著吾之冒險故事

不時的舉起吾之阿拉伯酒杯淺斟 只為每個美好的故事增添色彩…

〈亞洲〉描述一位主角,每一段落以第一人稱「吾欲…」(Je voudrais…)描述對於東 方文化的渴望、冒險見聞,以及歸來之後享受眾人屏息等待他的精采故事的每一個瞬間。

主角的歷險路線為,啟程-在海上漂泊-大馬士革、波斯-中國、印度,最終歸來。研 究生分析詩詞,以「吾欲」為詩眼,並以此判斷主角並未真正踏上旅途,而是藉由各種 文學、畫作與傳說,遊歷異地,並藉此暗諷現實中的政治與社會階級。

【表 2-2-2】〈魔笛〉歌詞翻譯

第一段

L'ombre est douce et mon maître dort Coiffé d'un bonnet conique de soie

Et son long nez jaune en sa barbe blanche.

我的主人在溫柔的夜色中沉沉睡去 頭上戴著絲質的錐帽

從白色的鬍子間可以看見又大又黃的鼻子 第二段

Mais moi, je suis éveillée encor Et j'écoute au dehors

Une chanson de flûte où s'épanche Tour à tour la tristesse ou la joie.

但我,仍然清醒著 我聽見窗外

傳來幽幽笛聲

曲調時而哀傷、時而歡樂 第三段

Un air tour à tour langoureux ou frivole Que mon amoureux chéri joue,

Et quand je m'approche de la croisée Il me semble que chaque note s'envole De la flûte vers ma joue

Comme un mystérieux baiser.

時而慵懶、時而愉快

歌詞描述一位少女,服侍主人入睡後,聽見窗外傳來的笛聲,認出是愛人的笛 聲,內心隨其演奏而雀躍不已。儘管兩人分隔不能見面,但透過笛聲的傳遞,能夠維 繫兩人間的默契與感情,對於少女的生活是一種期待與救贖。

【表 2-2-3】〈冷漠的人〉歌詞翻譯

第一段

Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille, Jeune étranger,

Et la courbe fine

De ton beau visage de duvet ombragé Est plus séduisante encor de ligne.

你的雙眸透著女性般的溫柔 Une langue inconnue et charmante Comme une musique fausse.

Entre! Et que mon vin te réconforte...

在我家門口

你高聲吟唱著我從沒聽過、迷人的音樂 一切就像一首不真實的曲調

進來吧!讓我用美味的葡萄酒提振你…

第三段

Mais non, tu passes

Et de mon seuil je te vois t'éloigner Me faisant un dernier geste avec grâce Et la hanche légèrement ployée

Par ta démarche féminine et lasse...

但是並沒有發生,你離去了 我從門檻內看見你的離開 優雅地揮著手對我告別 你踏著柔美的步伐

臀部的搖晃如同慵懶的少女一般…

〈冷漠的人〉為一位女子內心的獨白,她對屋外陌生旅人的迷戀、好奇,以及離 開時的失落,第一段由女子形容門外旅人的面容,第二段則是對旅人歌聲的讚嘆與期 待迎接,但接著第三段,旅人離開房子繼續旅程,留下女子唱出內心的遺憾。

相關文件