• 沒有找到結果。

德國翻譯學家 Hans Vermeer 在 1970 年代將希臘字 Skopos(目標或目的)

引入翻譯學領域,以翻譯行為的意圖和目的來評判譯文。翻譯行為須受「目的」

制約,決定譯文優劣的標準不該僅侷限於字面,而是得一併討論譯文是否達成

9 引⽤⽬的論來探討歌曲翻譯的論⽂如 Tim Reus(2018)的 Exploring Skopos in the Dutch

Dubbed Versions of the Songs of Disney’s Frozen 、錢⽟彬(2016)的 Skopostheorie-oriented 3S

Principle of Songs Translation 、Janin Laurer(2019)的 The translation of song lyrics in popular

music: German lyrics and their translation into English 等。

翻譯之目的。此外,譯文不必符合原文之目的,僅須達成譯文自身的預期目的 即可。概觀來看,目的論之核心思想是,譯者必須視乎目的而決定要直譯、意 譯還是編譯,不應盲目忠實於原文(張南峰,2000)。

在 Skopos and Commission in Translation Action 一文中,Vermeer(1984)

提到:「目的論講述的是,譯者必須有意識地、從一而終地依照某些和譯文文 本相關的原則來翻譯,而目的論並不會說明這些原則是什麼,因為原則會根據 各種不同的特定場合而有所不同」(頁 234)。正因如此,對任一原文而言皆 沒有唯一正確或最佳的譯文。以目的論觀點來看,譯者必須謹守由翻譯目的所 訂定的原則,使譯文具備功能適切性(functional adequacy)和功能一致性

(functional constancy),前者是指譯文是否達成翻譯之目的,後者則是指譯文 達成之目的是否維持不變。因此,譯者必須瞭解委託者意欲達成的目標,以及 譯文需要達到的功能(Vermeer, 1984)。不同翻譯行為須遵守的原則皆不盡相 同,端看其翻譯目的為何,因此若要以目的論觀點來評論任一譯文的表現,除 目的和委託內容為依據。由英國里茲大學(University of Leeds)Jeremy Munday

(2008)所編撰的 Introducing Translation Studies,將 Vermeer 的目的論歸納成 五個基本規則以及第六項補充說明:

122)

接著 Munday (頁 123)分項詳細說明了上述五條基本規則的意涵:第一 條規則乃目的論之基石,譯文須由其目的所決定;第二條規則闡述了原文與譯 文各自於語言和文化脈絡中的功能,而譯者便是進行跨文化溝通的關鍵角色;

第三條規則指出,譯文於目標語文化中的功能不必和原文於來源語文化中的功 能相同;至於第四條和第五條規則更提供了研究者評量標準,足以分析譯文是 否 具 備 功 能 適 切 性 , 前 者 強 調 譯 文 的 語 內 文 本 一 致 性 (internal textual coherence ) , 而 後 者 則 是 強 調 譯 文 與 原 文 的 語 際 文 本 一 致 性 ( intertextual coherence)。從這兩條規則又可分別衍生出以下兩項規範:

1. 一致性規範(coherence rule):譯者須考慮受眾所處的情境、

所具備的知識以及待滿足的需求來提供譯文,如此才能讓譯文 之功能符合譯文接受者的情境(Reiss & Vermeer, 1984),使譯 文內容有意義。若譯文無法滿足接受者的需求,則譯文便未達 成目的。

2. 忠實度規範(fidelity rule):此規範是指譯文和原文所提供的三 項資訊須達成一致,意即譯者接收的來源語資訊、譯者對此資 訊所做的詮釋,以及譯者為目標語受眾轉譯製成的資訊(Reiss

& Vermeer, 1984)。

綜合歸納 Vermeer 提出的理論後可得出一結論:任一翻譯活動皆有其目的,

目的左右了翻譯的策略,而策略又決定了譯者如何翻譯原文。此三者的關聯如 圖1 所示:

1

:以目的論之角度來探討歌曲翻譯手法

下一節將提到的學者Peter Low(2016)也以目的論來探討歌曲翻譯,譯者 著 手 進 行 歌 曲 翻 譯 工 作 時 , 不 該 只 是 用 歸 化 (domestication ) 或 異 化

(foreignization)的二分法來擬定翻譯策略,而是應該依照歌曲種類(song genre)及翻譯目的來決定策略。因此,本文亦以 Vermeer 提出之目的論來探討

《冰雪奇緣》三首歌曲的譯詞,首先對照原文和譯文來得出譯者的翻譯手法,

並從這些手法出發,統整出譯者的翻譯策略,再從策略往回推測譯者目的,最 後審視這三首譯詞之功能是否達成譯者的目的。

相關文件