動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例
全文
(2)
(3) 誌謝 正因為人類的記憶有限,因此神賜下了歌曲,使每個人都能將一段珍貴歲 月,寄托在歌詞與旋律中,讓音樂乘載著我們曾珍視的那些光陰。 踏上翻譯之路、走完研究之途,過程雖然艱辛但滿是回憶。這篇論文能夠 順利完成,首先最得感謝的便是自始至終總是與我同在的神,感謝祂指引我的 道路,給予我實踐到底的力量,並賜予我靈感;感謝主,從來沒有放棄過我, 不僅用音樂繽紛了我原先枯燥的生活,也用話語使我得以窺探生命的意義。謝 完了天,也要謝地。感謝父母和其他一路上幫助過我的家人們、朋友們,也要 謝謝指導教授鄭老師,在研究的過程中不斷鼓勵我,也協助我找到許多極具參 考意義的文獻;此外,這篇研究得以變得更加完善,多虧了李根芳老師和陳家 倩老師這兩位口試委員,二位的影視翻譯和文化翻譯的專業素養著實讓獲益良 多。除了師長們之外,翻譯所的戰友們以及學弟妹也讓我得力不少,彼此互相 練習發表、檢視論文內容,能有這麼一群夥伴實在是難得的人生經歷。 謝謝我的貝斯,陪伴了我無數筆耕不果而困於貧脊的時光。我這一年來, 不是在讀文獻就是在練琴,不是在寫論文就是在寫歌,音樂與研究相伴,日子 因此過得很快。當初那個下定決心要以翻譯來養音樂的自己,那個把稿費全用 在學樂器的自己,那個沒人欣賞卻還是想創作的自己,最後我得謝謝你。畢業 之後,在音樂和翻譯這兩條路上,我們都別輕易放棄。. i.
(4) 摘要 外語動畫電影於國內上映時大多會提供中文配音版,角色所演唱的歌曲也 會由配音員配唱,而配音員演唱時所使用的翻譯文本極其重要,大大左右著觀 影者是否能感受原文歌詞意涵及音樂魅力。這種翻譯活動與「歌詞翻譯」不同, 譯者須將原文歌詞譯為可唱且可入樂的譯文歌詞,因此稱之為「歌曲翻譯」以 示區別。由於歌曲翻譯常出現在外語動畫電影中,故本研究以此為研究範疇, 選擇發行於 2013 年的知名動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)作為研究主題,探 討其中三首歌曲〈放開手〉(Let It Go)、〈想不想要做個雪人〉(Do You Want to Build a Snowman ) 和 〈 前 所 未 有 的 感 覺 〉 ( For the First Time in Forever),並分析譯者採用何種翻譯策略來配合電影的劇情與畫面、角色的設 定與口吻、音樂的節奏與旋律。本文以 Peter Low 所提出的歌曲翻譯五大項目為 主軸,針對可唱性、意義、自然度、節奏和韻律來分析上述三首歌曲,並透過 Johan Franzon 所提出的可唱性三層次來檢視譯文與音樂間的契合程度,再根據 Hans Vermeer 的翻譯目的論探討譯文歌詞是否達成原文目的,最後歸納出譯者 在《冰雪奇緣》三首曲目中所採取的翻譯策略,並提出譯者在實踐歌曲翻譯時 可遵循的準則。. 關鍵詞:歌曲翻譯、歌曲譯配、動畫電影、目的論、冰雪奇緣. ii.
(5) Abstract Most foreign animated films provide a dubbed version when introduced into Taiwan, and songs performed by characters are dubbed by a dedicated voice cast as well; therefore, the dubbing scripts are decisively important for the audience to understand the meaning of lyrics and feel the charm of music. Such translation is different from “lyric translation” because translators are required to render the lyrics into a singable translated text linked with the music, and the process is called “song translation” as a way to distinguish it from other translation activities. With the animated film Frozen launched in 2013 as the research subject, this study discusses the lyrics of three tracks in the movie — Let It Go, Do You Want to Build a Snowman, and For the First Time in Forever to delve into the translation strategies adopted by the translator and analyze how the translated lyrics correspond with the plots and scenes of the movie, the setting and diction of characters, as well as the rhyme and rhythm of the music. The study took the pentathlon principles of song translation proposed by Peter Low as the main theoretical basis, exploring the three tracks in the aspects of singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. The theory of three layers of singability by Johan Franzon was also adopted to examine the compatibility between the translated texts and the music. Furthermore, the Skopos theory by Hans Vermeer was used to discuss whether the translated lyrics fulfilled the purposes of the source texts. Finally, the study identifies the translation strategies used in the three tracks and recommends several principles for translators when rendering songs intended for animated film dubbing. Keywords: song translation, song dubbing, animated films, Skopos theory, Frozen. iii.
(6) 目錄. 第壹章 緒論 ........................................................................................................................ 1. 第一節 研究動機 ......................................................................................................................... 1 第二節 研究範圍 ......................................................................................................................... 4 第三節 研究問題 ......................................................................................................................... 6 第四節 文本介紹 ......................................................................................................................... 7 第貳章 文獻回顧 ............................................................................................................ 10. 第一節 目的論 ........................................................................................................................... 11 第二節 西方歌曲翻譯理論 ................................................................................................... 14 第三節 華語歌曲相關理論 ................................................................................................... 23 第三節 小結 ................................................................................................................................ 35 第參章 研究方法 ............................................................................................................ 37. 第一節 資料來源 ....................................................................................................................... 37 第二節 文本處理 ....................................................................................................................... 37 第三節 分析項目 ....................................................................................................................... 38 第四節 小結 ................................................................................................................................ 42 第肆章 譯詞分析 ............................................................................................................ 43. 第一節 LET IT GO 翻譯策略分析 ......................................................................................... 43 第二節 DO YOU WANT TO BUILD A SNOWMAN 翻譯策略分析 ...................................... 64 第三節 FOR THE FIRST TIME IN FOREVER 翻譯策略分析 .............................................. 76 第四節 FOR THE FIRST TIME IN FOREVER (REPRISE) 翻譯策略分析 .......................... 95 第五節 小結 ............................................................................................................................. 105 第伍章 結論 ................................................................................................................... 106. 第一節 翻譯策略整理 .......................................................................................................... 107 第二節 翻譯策略建議 .......................................................................................................... 114 第三節 研究限制與未來方向 ........................................................................................... 116 參考文獻 ........................................................................................................................... 118. iv.
(7) 附錄. ........................................................................................................................... 122. 附錄一 《冰雪奇緣》英語版中文字幕與國語版中文譯詞對照 ....................... 122 附錄二 《冰雪奇緣》中英歌詞對照樂譜 ................................................................... 132. 表格目錄 表 1:音樂旋律走向與中文詞語聲調關係............................................................... 27 表 2:《冰雪奇緣》歌曲翻譯策略與手法............................................................. 107. 譜例目錄 譜例 1:李榮浩《模特》歌詞與音樂節奏關係....................................................... 30 譜例 2:徐若瑄《愛笑的眼睛》歌詞與音樂節奏關係........................................... 31 譜例 3:譯詞「孤單寂寞每一天」中英歌詞對照................................................... 45 譜例 4:譯詞「不需要任何理由」中英歌詞對照................................................... 50 譜例 5:譯詞「不理會心中枷鎖」中英歌詞對照................................................... 51 譜例 6:譯詞「從今往後由我主宰」中英歌詞對照............................................... 57 譜例 7:譯詞「新世界在我眼前」中英歌詞對照................................................... 58 譜例 8:譯詞「銳利碎片很難消」中英歌詞對照................................................... 60 譜例 9:譯詞「烏雲後面就是曙光」中英歌詞對照............................................... 62 譜例 10:譯詞「就一扇門之隔」中英歌詞對照..................................................... 72 譜例 11:譯詞「深鎖已久的門終於開」中英歌詞對照......................................... 77 譜例 12:譯詞「埋藏在深處的心在澎湃」中英歌詞對照..................................... 78. 圖片目錄 圖 1:以目的論之角度來探討歌曲翻譯手法........................................................... 14 圖 2:動畫音樂電影配音的三個面向....................................................................... 22 圖 3:譯詞「白雪紛飛一片銀色世界」的電影畫面............................................... 44 圖 4:譯詞「孤單寂寞每一天」的電影畫面........................................................... 46 圖 5:譯詞「思緒像狂風呼嘯巨浪般澎湃」的電影畫面....................................... 47 v.
(8) 圖 6:譯詞「拒絕表露」的電影畫面....................................................................... 48 圖 7:譯詞「拋下所有」的電影畫面....................................................................... 49 圖 8:譯詞「不理會心中枷鎖」的電影畫面........................................................... 51 圖 9:譯詞「曾經在乎過誰」的電影畫面............................................................... 52 圖 10:譯詞「那縈繞心頭的恐懼」的電影畫面..................................................... 54 圖 11:譯詞「看看我要如何去做」的電影畫面..................................................... 55 圖 12:譯詞「沒有對錯,沒有束縛」的電影畫面................................................. 56 圖 13:譯詞「想不想要做個雪人」的電影畫面..................................................... 65 圖 14:譯詞「我們為什麼變陌生」的電影畫面..................................................... 66 圖 15:譯詞「我隨時都準備就緒」的電影畫面..................................................... 69 圖 16:譯詞「我每天默默祈禱盼望妳都在」的電影畫面..................................... 70 圖 17:譯詞「就一扇門之隔」的電影畫面............................................................. 73 圖 18:譯詞「感覺妳的溫度」的電影畫面............................................................. 74 圖 19:譯詞「不知道沉靜了多少歲月」的電影畫面............................................. 79 圖 20:譯詞「等不及向外大步邁」的電影畫面..................................................... 80 圖 21:譯詞「終於我可以不再等待」的電影畫面................................................. 81 圖 22:譯詞「排山倒海地淹沒」的電影畫面......................................................... 84 圖 23:譯詞「我準備要華麗地出現」的電影畫面................................................. 85 圖 24:譯詞「譜巧克力般甜蜜的詩篇」的電影畫面............................................. 86 圖 25:譯詞「一旦犯錯就無處可躲」的電影畫面................................................. 90 圖 26:譯詞「讓自己快樂」的電影畫面................................................................. 93 圖 27:譯詞「我終於瞭解到」的電影畫面............................................................. 96 圖 28:譯詞「請妳別放棄」的電影畫面................................................................. 97 圖 29:譯詞「不要反抗」的電影畫面..................................................................... 98 圖 30:譯詞「冰冷寒冬」的電影畫面................................................................... 104 圖 31:譯詞「無法改變」的電影畫面................................................................... 104. vi.
(9) 第壹章. 緒論. 本研究以華特迪士尼動畫工作室(Walt Disney Animation Studios)於 2013 年推出的動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)作為研究對象,分析三首劇中歌曲 〈放開手〉(Let It Go)、〈想不想要做個雪人〉(Do You Want to Build a Snowman?)以及〈前所未有的感覺〉(For the First Time in Forever,含再現版 1. )的譯詞,探討譯者是出於何種考量而採取了哪些翻譯策略。本章將分四節依. 序說明本研究為何挑選動畫電影的劇中歌曲作為翻譯研究的題材,並且明定研 究範圍、說明緣由、詳列研究問題,最後介紹電影劇情及歌曲內容。. 第一節. 研究動機. 本研究選擇以動畫電影歌曲翻譯為主題,主要原因有三:第一,翻譯行為 對動畫電影而言至關重要,翻譯的好壞左右著電影的配音版本是否能達到預期 效果;第二,動畫電影歌曲翻譯結合了音樂、文學、電影等範疇,是一個過去 鮮少討論的特殊領域;第三,歌曲翻譯在中國已有學者撰寫專書2探討,也有多 篇論文3研究歌曲翻譯的現象和策略,但歌曲翻譯目前在臺灣還未獲得足夠的關 注,主流的翻譯研究也甚少觸及音樂相關的文本。有關上述三個研究動機,以 下段落將分項詳細解釋。. 一、 翻譯對外語動畫電影配音而言至關重要 外語動畫電影於國內上映時,大多會提供原音及配音版本供觀影者選擇。 1. 再現(reprise)是⼀種常⾒於⾳樂劇中的創作技巧,意指重複先前出現過的⾳樂旋律或主題,. 配上不同的歌詞或由不同⾓⾊演唱,以本⽂探討的《冰雪奇緣》為例,歌曲〈前所未有的感覺〉 在劇情前段和中段皆有出現,兩處的⾳樂旋律雖相同,歌詞和演唱⽅式卻有所不同,歌曲第⼀ 次出現時多為安娜和艾莎的獨唱,⽽第⼆次出現時則以兩⼈對唱為全曲主軸。 2. 中國最早的歌曲翻譯專書為薛范於 2002 年出版的《歌曲翻譯探索與實踐》,內容⼤多以俄語. 歌曲的中⽂譯配為主要討論對象,亦有不少段落是舉英語歌曲為例。 3. 近幾年中國有不少論⽂討論歌曲翻譯,如 2015 年劉鈺《接受美學視⾓下的歌曲譯配》、2018. 年向雲《變譯策略在歌曲譯配中的實踐運⽤》和 2020 年⽅儀⼒《歌曲翻譯研究:基本範式、理 論框架與前景展望》等,僅列舉幾項說明之。 1.
(10) 雖然臺灣觀眾大多對字幕早就習以為常且能快速吸收,但電影提供中文配音不 僅能讓閱讀速度不夠快的孩童好好理解影片內容,也能避免觀眾過度分神閱讀 字幕而忽略電影畫面。因此,配音可說是幫助觀影者沈浸劇情中的一種策略, 而中文配音所使用的翻譯文本則時常左右著配音的成效,決定了動畫電影是否 能跨越語言的藩籬,將劇情忠實傳達給觀影者。有鑒於此,動畫電影配音中的 翻譯行為(常合稱為「譯配」)值得翻譯研究者多加重視、研究並討論。. 二、 動畫電影歌曲翻譯的特殊性 外語動畫電影須譯配的文本可分為兩部分:「對白」與「歌曲」,而電影 歌曲的翻譯行為又可再依據「配音員是否須演唱文本」而細分成歌詞翻譯 (lyrics translation)及歌曲翻譯4(song translation)。明確來說,歌詞翻譯是將 角色演唱的歌詞翻成譯文,並未經由配音員演唱中文,而是直接播放原音,透 過「字幕」來呈現語意,意即不可唱的翻譯;歌曲翻譯則是將角色在原文中所 演唱的歌詞翻成譯文,並讓配音員或歌手透過「歌聲」來呈現,意即可唱的翻 譯,藉此讓觀眾毋須閱讀字幕,僅聆聽歌聲就能輕鬆理解歌詞語意、劇情推進. 和角色發展。由於歌詞翻譯與歌曲翻譯存在諸多差異,因此即便臺灣已有數篇 研究以歌詞翻譯為主題(詳見第貳章),筆者認為必須將歌曲翻譯視為一個與 歌詞翻譯相關的獨立領域來探討歌曲翻譯現象。 關於動畫電影歌曲翻譯的特殊性,中國音樂家兼翻譯家薛范(2002)在 《歌曲翻譯探索與實踐》的引言便提到:. 歌曲翻譯這一行正是與音樂、與翻譯、與文學都有些沾親帶故的關 係,可算是它們的邊緣學科,同時,又應該是兼具三者的綜合學科。 這就決定了這一行的特點:既需要掌握外語,又需要通曉音樂,還 應具備詩詞歌賦和韻律等方面的功底。歌曲翻譯是一種特殊的藝術 性勞動,必須調動譯配者的全部外語修養、漢語語言文學修養以及. 4. 此為參考薛范(2002)於《歌曲翻譯探索與實踐》書中的定義:「為區別於前⾯所說的未曾配. 曲、無法歌唱的歌詞翻譯,我們把後者稱作歌曲翻譯。『歌曲翻譯』這⼀名稱雖然從科學性的 ⾓度來看不夠準確,但在還沒有找到更恰當的提法之前,姑且⽤之」(⾴ 31)。 2.
(11) 音樂修養。(頁 5). 由此可知,歌曲翻譯與詩歌、字幕、歌詞等領域的翻譯不同,實為一門特殊而 鮮少受注目和討論的學科。針對歌曲翻譯與詩的翻譯、字幕翻譯及歌詞翻譯等 相似領域間的異同,薛范在書中亦提到:. 詩是一種思辨性較強的視覺藝術、想像藝術,主要供人閱讀,讀 者必須通過咀嚼思索來領略詩的美;歌詞主要是一種聽覺藝術, 是「能唱的詩」,首先必須服從於「唱」和「聽」的需要,必須 一次性打動聽眾,其短暫性、瞬間性可謂稍縱即逝,留給聽眾思 索回味的餘地甚少,遠不如詩那樣悠然從容–歌曲特別注重「現 場效應」。(頁 51). 換言之,詩的讀者可以賞玩某一詩句好幾天,反覆品嘗其意境,但歌詞的聽者 僅能在歌曲演唱的當下享受其美感。詩的翻譯與歌詞翻譯不可一概而論,後者 更強調在極為有限的時間內盡可能傳達最大量的原文意涵及美感,此為譯者在 翻譯歌詞文本時的一大挑戰。因此,以詩作為探討題材的文學翻譯理論不宜應 用在歌曲翻譯中,有必要針對歌曲翻譯的特殊性質來另闢新域,直面歌曲譯者 須應對的諸多問題來完善歌曲翻譯的理論。 當歌詞文本出現在電影中而需要翻譯成字幕時,歌詞翻譯就進入了影視翻 譯的範疇而不得不受鏡頭畫面、電影劇情和角色性格的規範;當歌詞文本再進 一步出現在動畫電影中且需要由配音員演唱時,歌詞翻譯就進入了歌曲翻譯的 範疇而不得不受音樂旋律及節奏韻律的箝制。正如薛范所云:「歌詞的藝術是 由語言所具備的詩意美和音樂美所組成的,歌曲翻譯藝術也必須雙管齊下,重 視並體現作品的文學屬性和音樂屬性」(頁 52)。因此,動畫電影歌曲翻譯不 易之處在於,譯者得同時面對影視翻譯及歌曲翻譯的諸多限制,並在極其窄小 的狹縫中,謀得足以取悅觀眾且易於配音員演唱的歌詞譯文。至於譯者該如何 掙脫文學、音樂和電影元素所帶來的束縛,在如此特殊的翻譯活動中完成己任, 即是本研究的主要重點。. 3.
(12) 三、 國內缺乏與電影歌曲譯配相關的翻譯研究 針對電影字幕所做的翻譯研究至今已相當豐富,近年來臺灣也有數篇學位 論文以電影配音的翻譯研究為主題,但這些研究主要皆是探討電影口白的譯配 行為,僅有少數幾篇的內容涉及電影歌曲的譯配行為。目前國內探討電影歌曲 翻譯的研究仍不多,僅有幾篇與歌詞翻譯相關的翻譯研究論文,詳情請參照第 貳章。 歌曲翻譯與字幕翻譯或歌詞翻譯相比,不只性質不同,翻譯目的也不同, 因此譯者必須採取特殊的翻譯策略。歌曲翻譯的譯者除了得傳達原文歌詞的意 涵外,也必須配合原曲旋律,才能讓觀眾在聆聽人物吟唱歌詞時不會感到尷尬 或出戲,並讓配音員演唱時不至於困難重重而難以發揮。此外,動畫電影中的 歌曲翻譯還須搭配電影畫面,避免角色在畫面中的嘴型和配音員的發音嘴型不 一致。 綜合上述內容可知,歌曲翻譯實為限制重重而不易實踐的翻譯類型,在動 畫電影中更是如此。有鑒於此,本研究希望能透過當前國內動畫電影中的配音 歌曲,分析譯者使用的翻譯策略,參照相關翻譯理論,藉此歸納出動畫電影譯 者可遵循之歌曲翻譯準則。. 第二節. 研究範圍. 動畫電影(animated film)目前並無明確且嚴謹的公認定義,該詞僅是用 來描述製作電影的一種技術(technique),而非一種電影風格(genre)。由美 國影評人 Tim Dirk 所創立的 filmsite 網站(https://www.filmsite.org)對動畫電影 則有以下定義:「動畫電影即為每個影格皆是由獨立圖畫、繪畫或圖案所製成 的電影。」本文以動畫電影的劇中歌曲作為研究主題,不討論其他類型的電影 或一般流行歌曲,且挑選《冰雪奇緣》而非其他動畫電影,主要有以下三個原 因:. 一、 動畫電影常見「歌曲翻譯」,一般電影則以「歌詞翻譯」為主. 4.
(13) 由於動畫電影的觀影族群中有一大部分為親子族群5 ,正如本節第一段所 述,孩童的閱讀速度不及成人,故動畫電影常提供中文配音作為解方,而劇中 歌曲也就順理成章一併製作成了譯配歌曲,如夢工廠動畫公司(DreamWorks Animation SKG, Inc.)出品的《埃及王子》(The Prince of Egypt)、皮克斯動畫 工作室(Pixar Animation Studios)的《海底總動員》(Finding Nemo)等。相較 之下,動畫電影以外的一般類型電影則鮮少出現歌曲翻譯的行為,因為收看客 群以青少年以上的族群為主,故片商幾乎都不會製作中文配音版本,劇中歌曲 也就僅提供歌詞翻譯字幕而已。即便是以歌唱作為劇情推動主軸的音樂電影 (musical film),劇中曲目也多半不會譯配成中文歌曲,因此本研究選擇以動 畫電影為研究主題,而非劇情片(drama film)、紀錄片(documentary film)或 其他類型的電影。. 二、 動畫影壇常見「歌曲翻譯」,流行樂壇則以「重新填詞」為主 論到歌曲的改編,不只是影壇常借用外國歌曲,樂壇也常常有唱片公司會 在專輯中放入一兩首改編自外國歌曲的曲目。臺灣就有許多歌曲皆是透過改編 國外歌曲翻唱製成,例如男子團體 F4 曾紅遍大街小巷的名曲《流星雨》便是源 自日本歌手平井堅的 Gaining Through Losing、女子團體 S.H.E. 的《戀人未滿》 亦是翻唱自碧昂絲(Beyoncé)的 Brown Eyes。然而,並非所有翻唱國外歌曲的 改編行為都能稱作「歌曲翻譯」,由於許多臺灣流行歌曲並未翻譯原曲歌詞, 而是僅保留曲調,由作詞家重新填詞。此類改編因為沒有涉及翻譯行為,故不 在翻譯研究的討論範圍內。動畫電影中的歌曲因劇情需要,往往容不得由作詞 家重新填詞,有賴譯者翻譯原文歌詞,因此本論文選擇研究動畫電影中的歌曲, 而不討論流行歌曲的翻唱行為。. 三、 動畫電影《冰雪奇緣》叫好叫座,劇中歌曲已翻譯成多國語言 《冰雪奇緣》不只贏得第 86 屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片,劇中最廣為 人知的歌曲 Let It Go 亦榮獲當屆最佳原創歌曲。《冰雪奇緣》首映於 2013 年 11 5. 根據 filmsite 網站的⾴⾯所述,雖然動畫電影的內容通常為孩童取向,或者其吸引的觀眾多為. 孩童,但電影內容仍廣受所有視聽族群喜愛。 5.
(14) 月 19 日,並在各大影院上映後深受觀眾及影評人讚賞,如此口碑讓此片在全球 各地票房皆大有斬獲,以 12.76 億美元的驚人佳績一舉拿下 2013 年度全球電影 票房冠軍,並數年間保持著史上票房最高的動畫片及史上最賣座的音樂電影之 位。 雖然一部電影的票房和獲獎無法直接證明其學術價值,並不是每一部叫好 又叫座的電影都值得研究,但本文之研究目的是透過分析動畫電影歌曲的譯詞 來檢視譯者策略,剖析其優劣並歸納出未來歌曲譯者可參考的翻譯建議。筆者 認為,研究主題應選擇年代相近、影響廣泛、譯版眾多且受各國觀眾喜愛的熱 門電影為例,這樣的研究成果比較容易能讓未來的歌曲譯者參考。截至本文撰 寫日為止,《冰雪奇緣》仍是全球電影史上票房收入第 15 高的電影,且是日本 歷史票房第三高的電影。目前各國已將劇中許多歌曲翻譯成超過四十種不同語 言的官方翻唱版本,故此動畫電影之歌曲實為極具代表性的範例6。. 第三節. 研究問題. 為了能透過比對《冰雪奇緣》的英文和中文歌詞來檢視譯者採取的翻譯策 略,繼而歸納出英中歌曲翻譯建議供未來譯者參考,本文列舉三項研究問題如 下所示:. 一、 透過《冰雪奇緣》的譯詞可歸納出哪些翻譯策略或手法? 檢視《冰雪奇緣》劇中歌曲的英文歌詞和中文譯詞可發現,譯者並未每一 句皆貼近原文翻譯,而是增加或刪減了多處歌詞中的元素,甚至有好幾句譯詞 的語意都與原文毫不相關。總體而言,本文所探討的三首譯配歌曲〈放開手〉、 〈想不想要做個雪人〉以及〈前所未有的感覺〉(含再現版),每一句英文和 中文歌詞的語意相關程度皆不同:有些譯詞緊密貼合原文語意,有些做了適度 6. ⽬前國外已有不少以《冰雪奇緣》作為研究主題的論⽂,如 Bilge METİN TEKİN(2017)的. An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish 研究⼟⽿其語配⾳、Minttu-Maria Iitola(2017)的“Let It Go” Subtitling and Dubbing Song Lyrics into Finnish in the Animation Film Frozen 研究芬蘭語配⾳、Juliana Martinsen(2017) 的 A Comparative Study of Norwegian and French Dubbing and Subtitling Strategies in the Film Frozen 則是⽐較挪威語和法語的配⾳。 6.
(15) 修改,也有些譯詞的處理方式近似於重新填詞。即便如此,經筆者觀察,譯者 翻譯原文歌詞時也並非毫無章法,而是有其目的和意圖。本文將逐句討論這三 首歌曲的中英歌詞對比,藉此歸納出譯者採取的翻譯策略和手法。. 二、 動畫電影歌曲翻譯具備的特色如何影響了譯者的翻譯策略? 參照《冰雪奇緣》英語版的中文字幕和國語版的字幕便可發現,國語版並 不是直接使用英語版的中文字幕來配音,而是另請譯者重新翻譯或修改字幕, 因此兩個中文版本之間存有諸多差異(詳見附錄一)。由於國語版的歌詞須交 由配音員或歌手演唱,故譯者將面對更多來自不同面向的挑戰。動畫電影的歌 曲譯配必須配合電影畫面,也必須利於歌手演唱,且要讓觀眾在聆聽歌曲的當 下便能立即理解語意,且能欣賞音樂和譯詞美感,因此譯者勢必得採取特殊的 翻譯策略,才能因應如此繁多且複雜的限制。本文在歸納出譯者的翻譯策略和 手法後,將探討譯者是基於何種考量或意欲達成何種目的,才更動了原文歌詞 的語意來因應動畫電影歌曲翻譯的限制。. 三、 分析翻譯策略並結合現有理論,可提出哪些建議來改善譯詞? 歸納出譯者的翻譯策略且分析了這些策略背後的緣由後,結合國內外的相 關理論可提出哪些建議使譯詞更臻理想,這一點是本文期盼能解答的最大問題。 正如筆者先前在第一節研究動機所述,國內缺乏與電影配音及電影歌曲相關的 翻譯研究,因此本研究參考多篇與歌曲翻譯相關的研究,以及多篇由中國學者 和研究生撰寫的英中歌詞(歌曲)翻譯相關論文,分析《冰雪奇緣》的歌曲譯 詞,望能起拋磚引玉之效,讓臺灣的動畫電影歌曲翻譯實務能得到更多學界關 注。. 第四節. 文本介紹. 本文探討《冰雪奇緣》劇中的三首歌曲:〈放開手〉、〈想不想要做個雪 人〉以及〈前所未有的感覺〉(含再現版),以下段落分別介紹該電影劇情梗 概及三首歌曲的歌詞大意。. 7.
(16) 一、 電影介紹 《冰雪奇緣》改編自安徒生童話《冰雪女王》(The Snow Queen),內容 講述艾倫戴爾(Arendelle)王國的女王艾莎(Elsa)從小便擁有冰雪魔法,幼 時因誤傷了妹妹安娜(Anna)而被迫壓抑自身天賦,後來更意外在加冕典禮上 公然展現出魔法。為了保護安娜與眾百姓,也迫於輿論的壓力,艾莎決定遠走 高飛,以魔法築起冰宮,隻身躲藏在北山(North Mountain)。然而,艾莎施展 的強大法力卻無意間冰封了整個王國。為了結束無止盡的寒冬,安娜與途中偶 遇的採冰人阿克(Kristoff)、他的夥伴馴鹿小斯(Sven)以及雪人雪寶(Olaf) 一同出發前往冰宮,希望艾莎能夠出手拯救艾倫戴爾。 《冰雪奇緣》在臺灣分為兩個版本:英語版和國語版,前者為電影原聲加 上中文字幕,後者為中文配音加上中文字幕,兩個版本的譯者不同。英語版字 幕譯者為國立臺灣大學的陳家倩教授,而國語版的配音工作分工較為複雜,由 王景平執導,譯者林妙冠負責翻譯對白用的配音文本,而劇中歌曲的歌詞則是 由曾詩淳、李勇、劉小芸三位配音員填詞。. 二、 曲目介紹 (一)〈放開手〉 Let It Go. Let It Go 的詞曲由 Robert Lopez 和 Kristen Anderson-Lopez 夫婦兩人共同創 作而成,並由為艾莎配音的歌手 Idina Menzel 演唱,收錄於《冰雪奇緣:電影原 聲帶》(Frozen: Original Motion Picture Soundtrack)專輯中,為該張作品最受歡 迎且獲獎最多的歌曲,且於 2015 年獲得葛萊美獎最佳影視媒體作品歌曲。各國 已將此曲翻譯成超過四十種不同語言的官方翻唱版本,此曲亦在各國音樂市場 中都拿下了亮眼的成績,可謂最能代表《冰雪奇緣》的歌曲。 此曲有三個中文版本(國語、普通話及粵語),分別是臺灣《放開手》、 中國《隨它吧》以及香港《冰心鎖》。臺灣版本由歌手林芯儀演唱。這首歌講 述了女王艾莎害怕自己的冰雪魔法會傷害他人,因此放棄了艾倫戴爾王國,遠 離驚慌失措的國民,獨自來到北山時意識到自己不再需要隱藏能力,而是能夠 無拘無束展現自我、展現魔法,於是唱出不再因他人眼光侷限自己的灑脫歌聲。 電影畫面搭配著音樂的進行,在主歌陰沈的小調迂迴時以鬱冷的雪景呈現,副. 8.
(17) 歌轉為欣喜的大調迴盪時則以明亮的冰宮刻畫場景。同時,艾莎本身也有相對 應的變化,她唱完音樂進入副歌樂段前的最後一句歌詞後,脫下了從小戴在手 上用來限制魔法的手套,後來也從頭上拿下了王冠,解開辮子散下頭髮,揮別 了百般受縛的過往。. (二)〈想不想要做個雪人〉 Do You Want to Build a Snowman?. Do You Want to Build a Snowman? 的詞曲也是由 Robert Lopez 和 Kristen Anderson-Lopez 夫婦兩人共同創作而成。依照劇情設定,這首歌在不同的樂段 分別是由五歲、九歲、十五歲的安娜唱出歌詞,安娜在不同年紀所唱出的歌詞 風格與音樂特色皆不盡相同,因此為安娜配音的歌手共有 Kristen Bell、Agatha Lee Monn 和 Katie Lopez 三人。根據尼爾森公司(Nielsen Company)調查顯示, 截至目前為止此曲為全美史上最暢銷的聖誕節/節日單曲(Christmas singles)榜 單的第二位。此曲於影壇與樂壇皆獲廣大讚譽,歌詞的內容講述艾倫戴爾的國 王與皇后因爲擔心艾莎會無法控制其法力而傷及安娜,於是將艾莎鎖在一間房 裡,使她不得與安娜見面。歌詞道出了安娜渴望見到姊姊,並期盼能像以前一 樣一同玩樂的心情。後來,兩人的父母不幸在船難中遇害,可相依為命的安娜 與艾莎兩人卻依然無法見面,歌曲後段呈現了安娜失望且無助的心境。. (三)〈前所未有的感覺〉 For the First Time in Forever. For the First Time in Forever 的詞曲同樣由 Robert Lopez 和 Kristen AndersonLopez 夫婦兩人共同創作而成,並由為安娜配音的 Kristen Bell 和為艾莎配音的 歌手 Idina Menzel 共同演唱。歌曲開頭為 F 大調,歌詞講述安娜終於可以藉由姊 姊艾莎的加冕典禮與王宮外的世界接觸,後來音樂升至降 G 大調,歌詞進一步 敘述安娜幻想著自己遇見真命天子的情景,字裡行間透露出安娜興奮無比的心 情。歌曲中段則是轉而描寫艾莎獨自準備加冕典禮的忐忑情緒,編曲以 C 小調 的設計來一改前段歡快的氣氛,使此段艾莎演唱的旋律聽起來沉重而無奈。不 過,歌曲進入後段則回到大調,且調性再次升高半音,在安娜唱著明亮的 G 大 調音階時,艾莎也唱著灰暗的 E 小調音階,兩人的旋律相互交織,唱出了兩人 面對同一場典禮卻截然不同的心情。 9.
(18) 另外,在電影劇情中段安娜遠赴冰宮終於再見艾莎時,此曲又再次出現, 兩人以著和上次相同的旋律唱出不同的歌詞,亦即 For the First Time in Forever 的再現版。在歌詞中,安娜希望姊姊能夠回到王國,拯救在寒冬中受苦的眾多 百姓,但艾莎已不願再回到那處處使自己受限的地方,不願再讓身邊的人因為 自己的法力而受傷。兩人在歌曲中的對唱緊湊密集且高潮迭起,最後艾莎以全 曲最高音唱出「I can’t」拒絕了安娜希望她回去的請求,也再次誤傷了妹妹安娜。. 第貳章. 文獻回顧. 目前臺灣有幾篇學位論文探討了歌曲或歌詞翻譯問題,如劉美惠(2013) 的《〈7101 世界名歌集〉歌詞翻譯研究》,雖然論文題目以「歌詞翻譯」為題, 但內容實質上涵蓋了關於音樂的討論,因此筆者認為該篇論文同屬「歌曲翻譯」 的範疇。劉美惠透過 Christiane Nord 的文本分析理論(text analysis)探討《101 世界名歌集》8的時空背景,並分析歌詞翻譯的策略與方法,以及譯詞的修辭與 音樂內涵,繼而深究歌詞翻譯的特殊性和譯者對文化詞彙、意涵的處理方式。 另一篇結合音樂與翻譯的研究論文則是以音樂電影中的歌詞翻譯為主軸,即方 韻茼(2017)的《音樂電影的歌詞翻譯研究:以〈吉屋出租〉、〈悲慘世界〉、 〈芝加哥〉為例》,文中引用了 Johan Franzon(2008)提出的可唱性三層次來 探討音韻、節奏及呼應這三個歌詞的音樂性,並比對原文、譯文與音樂結構來 檢視翻譯的效果。 這兩篇翻譯研究皆是國內少數幾篇談及歌詞或歌曲翻譯的論文,文中針對 歌詞節奏和音樂性的探討對本文來說極具參考價值。根據臺灣博碩生論文知識 加值系統的結果顯示,除了上述兩篇與歌曲、歌詞密切相關的翻譯研究之外, 臺灣也有兩篇以《冰雪奇緣》作為研究主題的學位論文,分別是簡瑋琪(2016) 的《兩岸配音翻譯策略比較-以〈冰雪奇緣〉為例》以及林庭輝(2019)的 《台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例》,前者以配音作 7. 原劉美惠之論⽂標題為雙書名號,惟本⽂因引⽤需求⽽有書名號連⽤之情況,故將標題改為. 單書名號以便閱讀,下段引⽤⽅韻茼、簡瑋琪論⽂處亦同。 8. 《101 世界名歌集》由臺灣省教育會主導,邀請呂泉⽣擔任主編並與多位譯者⼀同合作,於. 1952 年出版,是為臺灣光復以來⾸次由政府引⼊國外歌曲,具重⼤歷史意義(劉美惠, 2013)。 10.
(19) 為主要研究範圍,因此是以臺灣和中國的《冰雪奇緣》中文配音作為研究對象, 而後者則是研究《冰雪奇緣》英語版,主要探討的範疇為字幕翻譯。 從論文摘要可知,簡瑋琪探討的是臺灣版與(中國)大陸版配音翻譯策略 之異同,研究範圍包含劇中歌曲及對白,其研究結果為:歌曲方面,臺灣版較 重視嘴型同步,而(中國)大陸版則忠於原文;對話方面,臺灣版忠於原文, 而(中國)大陸版則較重視口語自然。而另一篇論文則是研究臺灣和中國的字 幕翻譯差異,林庭輝歸納出八項翻譯策略後,以量性的研究方法統計數據,結 論為臺灣版字幕常用短句,以目標語為導向,而中國版字幕相較之下字數較多, 且以來源語為導向,兩者不同處甚多。這兩篇論文皆以《冰雪奇緣》為例,探 討動畫電影中的字幕和配音翻譯策略,但中文譯詞與原曲音樂之間的關聯仍是 目前尚未有人涉足的學術空白,且兩人皆為討論譯者的翻譯目的,故本文期盼 能從這些研究成果之中汲取經驗與知識,讓歌曲翻譯在動畫電影中的應用更往 前推進。 為了能全面探討歌曲翻譯該如何應用於動畫電影的配音中,本文引用了翻 譯功能學派(functional theories of translation)知名學者 Hans Vermeer 提出的目 的論(Skopos theory),分析譯者在《冰雪奇緣》三首歌曲中,究竟是出於何 種目的而擬定了哪些策略。此外,有鑒於國外已有數篇論文引用目的論之觀點 來看歌曲翻譯9,故本文將於第一節詳述 Vermeer 的理論,並說明國外歌曲翻譯 研究如何引用目的論來探討譯詞。除了翻譯理論外,本文亦參考了許多歌曲翻 譯相關文獻,細節詳見本章第二節。. 第一節. 目的論. 德國翻譯學家 Hans Vermeer 在 1970 年代將希臘字 Skopos(目標或目的) 引入翻譯學領域,以翻譯行為的意圖和目的來評判譯文。翻譯行為須受「目的」 制約,決定譯文優劣的標準不該僅侷限於字面,而是得一併討論譯文是否達成. 9. 引⽤⽬的論來探討歌曲翻譯的論⽂如 Tim Reus(2018)的 Exploring Skopos in the Dutch. Dubbed Versions of the Songs of Disney’s Frozen、錢⽟彬(2016)的 Skopostheorie-oriented 3S Principle of Songs Translation、Janin Laurer(2019)的 The translation of song lyrics in popular music: German lyrics and their translation into English 等。 11.
(20) 翻譯之目的。此外,譯文不必符合原文之目的,僅須達成譯文自身的預期目的 即可。概觀來看,目的論之核心思想是,譯者必須視乎目的而決定要直譯、意 譯還是編譯,不應盲目忠實於原文(張南峰,2000)。 在 Skopos and Commission in Translation Action 一文中,Vermeer(1984) 提到:「目的論講述的是,譯者必須有意識地、從一而終地依照某些和譯文文 本相關的原則來翻譯,而目的論並不會說明這些原則是什麼,因為原則會根據 各種不同的特定場合而有所不同」(頁 234)。正因如此,對任一原文而言皆 沒有唯一正確或最佳的譯文。以目的論觀點來看,譯者必須謹守由翻譯目的所 訂定的原則,使譯文具備功能適切性(functional adequacy)和功能一致性 (functional constancy),前者是指譯文是否達成翻譯之目的,後者則是指譯文 達成之目的是否維持不變。因此,譯者必須瞭解委託者意欲達成的目標,以及 譯文需要達到的功能(Vermeer, 1984)。不同翻譯行為須遵守的原則皆不盡相 同,端看其翻譯目的為何,因此若要以目的論觀點來評論任一譯文的表現,除 了避免過度追求翻譯的忠實性之外,還須分析該譯文翻譯目的為何、受誰委託、 預期果效等因素,如此才能進一步討論譯文是否達成了譯者或委託者原先所預 定的功能、目的和效果。 根據 Vermeer 在文中所述,探討一篇原文究竟該如何翻譯時,若忽略了翻 譯目的則會導致嚴重的後果,使諸多翻譯問題無法得出共識,亦無法決定宏觀 的翻譯策略。針對特定的翻譯情境和字詞處理,有賴宏觀的翻譯策略作為譯者 的方向依歸,才能有效率且妥善解決翻譯問題,而這些策略皆得從具體的翻譯 目的和委託內容為依據。由英國里茲大學(University of Leeds)Jeremy Munday (2008)所編撰的 Introducing Translation Studies,將 Vermeer 的目的論歸納成 五個基本規則以及第六項補充說明:. 1. 譯文取決於其目的 2. 譯文對目標語及其文化而言是來源語及其文化中的資訊源頭 3. 譯文提供資訊的方式不會與原文清楚一致 4. 譯文內部本身必須一致 5. 譯文與原文的內容必須一致 6. 以上五條規則依重要程度由上而下排列,第一條最重要(頁 12.
(21) 122). 接著 Munday (頁 123)分項詳細說明了上述五條基本規則的意涵:第一 條規則乃目的論之基石,譯文須由其目的所決定;第二條規則闡述了原文與譯 文各自於語言和文化脈絡中的功能,而譯者便是進行跨文化溝通的關鍵角色; 第三條規則指出,譯文於目標語文化中的功能不必和原文於來源語文化中的功 能相同;至於第四條和第五條規則更提供了研究者評量標準,足以分析譯文是 否 具 備 功 能 適 切 性 , 前 者 強 調 譯 文 的 語 內 文 本 一 致 性 ( internal textual coherence ) , 而 後 者 則 是 強 調 譯 文 與 原 文 的 語 際 文 本 一 致 性 ( intertextual coherence)。從這兩條規則又可分別衍生出以下兩項規範:. 1. 一致性規範(coherence rule):譯者須考慮受眾所處的情境、 所具備的知識以及待滿足的需求來提供譯文,如此才能讓譯文 之功能符合譯文接受者的情境(Reiss & Vermeer, 1984),使譯 文內容有意義。若譯文無法滿足接受者的需求,則譯文便未達 成目的。 2. 忠實度規範(fidelity rule):此規範是指譯文和原文所提供的三 項資訊須達成一致,意即譯者接收的來源語資訊、譯者對此資 訊所做的詮釋,以及譯者為目標語受眾轉譯製成的資訊(Reiss & Vermeer, 1984)。. 綜合歸納 Vermeer 提出的理論後可得出一結論:任一翻譯活動皆有其目的, 目的左右了翻譯的策略,而策略又決定了譯者如何翻譯原文。此三者的關聯如. 圖 1 所示:. 13.
(22) 目的. 策略. 手法. 圖 1:以目的論之角度來探討歌曲翻譯手法. 下一節將提到的學者 Peter Low(2016)也以目的論來探討歌曲翻譯,譯者 著 手 進 行 歌 曲 翻 譯 工 作 時 , 不 該 只 是 用 歸 化 ( domestication ) 或 異 化 (foreignization)的二分法來擬定翻譯策略,而是應該依照歌曲種類(song genre)及翻譯目的來決定策略。因此,本文亦以 Vermeer 提出之目的論來探討 《冰雪奇緣》三首歌曲的譯詞,首先對照原文和譯文來得出譯者的翻譯手法, 並從這些手法出發,統整出譯者的翻譯策略,再從策略往回推測譯者目的,最 後審視這三首譯詞之功能是否達成譯者的目的。. 第二節. 西方歌曲翻譯理論. 近年來,國外在歌曲翻譯的領域出現了不少研究可供國內研究者借鏡,而 Johan Frazon 提出的可唱性三層次(Three Layers of Singability)以及 Peter Low 提出的歌曲翻譯五大項目(Pentathlon Principle) 10便是不少研究者引用的兩個 理論。此外,國外亦有學者開始研究歌曲翻譯於動畫電影中的應用,如 Tim Reus 應用上述兩位學者的理論,在 2017 發表了一篇論文 The Many Voices of Elsa and Anna: Introducing the Triangle of Aspects for Animated Musical Film Dubbing, 以《冰雪奇緣》的劇中歌曲 For the First Time in Forever (Reprise) 為主題,探討 動畫音樂電影配音的三個面向。由於上述的歌曲翻譯五大項目、可唱性三層次、 10. 該理論最早出現於 Peter Low(2005)在 Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal. Translation(由 Dinda L. Gorlée 主編)所刊載的⽂章 The Pentathlon Approach to Translating Songs,後來由 Low(2016)編寫成專書 Translating Song: Lyrics and Texts 並出版。 14.
(23) 以及動畫音樂電影配音的三個面向,三者之間有諸多重複的部分,故本文將融 合這三個理論的內容,統一成數項標準(詳見第參章)來檢視《冰雪奇緣》歌 曲的譯詞,為此以下段落將首先說明三位學者的論點以及理論與本文的關聯。. 一、 歌曲翻譯五大項目(Pentathlon Principle) Peter Low 是紐西蘭坎特伯雷大學(University of Canterbury)的資深研究員, 亦是專門翻譯聲樂藝術的譯者,譯作包含六部歌劇字幕、數十首古典及流行歌 曲的可唱譯本,並於 2016 年出版了 Translating Song: Lyrics and Texts 這本書。 針對可唱的歌詞翻譯,Low 在書中提出了歌曲翻譯五大項目,包含可唱性 (singability)、意義(sense)、自然度(naturalness)、節奏(rhythm)以及 韻律(rhyme),用來幫助譯者評估譯詞入樂的完整度和適切性。 這個理論之所以叫「五大項目」,其由來便是 Low 將歌曲翻譯比喻成鐵人 三項這類的多項目運動賽事:參與多項目的比賽時,運動員不應該只專注於某 一項目,而是應該擬定策略,想方設法得到最高的分數總和。歌曲翻譯也是如 此,譯者本不可能同時在這五個項目都拿到滿分,為達成翻譯目的,定會有所 取捨,例如為了提升可唱性而犧牲了意義上的忠實度。依據歌曲功能和目的不 同,譯者可在這五個要素之間彈性選擇,正如 Low 在書中所言:「在處理可唱 的翻譯時,切勿將單一的要素視為神聖不可侵犯且須小心謹守的教條。若把任 何教條視為先驗知識(韻律、格律、片語形式或其他要素),便等同於接受死 板的嚴苛限制,可能會讓譯文出現重大缺失」(頁 109)。Low 認為,歌曲給予 譯者能妥協的空間越大,譯文就越有可能在五個項目間取得最高的平衡,譯詞 也越有可能達成翻譯目的。 書中於第五章開頭針對歌曲翻譯提供了四個訣竅:先翻譯關鍵詞組(key phrases)、找出文本關鍵的重要段落、決定歌曲翻譯的優先順位、選擇是否押 韻(頁 78 - 79 )。譯者應首先處理歌曲的關鍵詞組,確保該詞能帶來足夠強烈 的感受,之後再搭配關鍵詞組來翻譯其他句歌詞。此外,在歌曲翻譯的諸多限 制下,譯者也須決定優先顧慮哪些項目,繼而清楚擬定策略與目標。以下篇幅 將分項說明此五大項目規範的細節:. (一)可唱性 15.
(24) 可唱性是指歌唱的相對容易程度(relative ease of vocalisation),此項目最 好由常常演唱譯語歌曲的歌手來評量。書中據一位歌手所述,理想的翻譯應該 要和原文有「相同的口腔感受」(the same mouth-feel),亦即長母音對應長母 音、短母音對應短母音、單一子音對應單一子音(頁 81 - 82)。Low 在書中提 到,由於歌曲翻譯的目的是讓歌手可以演唱譯文,所以如果譯文在這個項目拿 的分數不夠高,就算是失敗的譯文,因此可唱性是評量歌曲翻譯的第一個標準。 針對譯文母音的選用,Low 提出了許多建議,其中與漢語較為相關的一點 是高音宜用開元音(open vowel),低音宜用閉元音(close vowel)。Low 也用 音樂記譜法區分高低音,將靠近、位於或高於五線譜第五線的音定義為高音。 這些高音出現時,若譯者選用開元音的字便能幫助歌手更容易演唱。. (二)意義. 意義包含了字詞含義(meaning)、內容(content)及意圖(intent),此 項目最好由真正的雙語人士來評量。Low 認為,追求譯文在歌唱及語彙層面的 忠實性通常不太實際,甚至是不可能達成的,因為這種忠實會降低譯文的彈性, 並 忽 視 譯 文 對 於 自 然 度 的 需 求 ( 頁 87 ) 。 因 此 , 透 過 選 擇 近 義 詞 ( nearsynonym)或上位詞(superordinate)這些不甚精確的字詞來翻譯,適度轉換詞 彙的意義,這依舊是個可接受的做法。 Low 接著舉出了幾個例子:以 fear 代替 apprehension(近義字)、以 fruit 代替 banana(上位詞)、以 poplar 代替 tree(下位詞)、以 pear 取代 apple(同 類詞語)。上述這些選項雖然在一般以傳遞訊息為主的翻譯中不被接受,但這 種策略卻能幫助譯文在「五大項目」取得不錯的整體分數。Low 認為,即便將 蘋果譯為梨子會使譯文在意義這個項目無法取得高分,但如果這麼做能在其他 項目得到更好的分數,那麼這種代價也就變得微不足道了(頁 87 )。處理可唱 的譯文時,他建議譯者可以擴大同義字的範圍,選擇使用同義字辭典代替一般 的 字 典 。 此 外 , Low 特 別 提 到 , 譯 入 漢 語 、 越 南 語 這 些 聲 調 語 言 ( tonal language)時,必須注意聲調對意義的影響,例如在低音能夠完美貼合音樂的 字,若放到高音上可能就會產生錯誤的意義。針對這一點,本文將於此章的下 一節引用相關理論,針對中文聲調與音樂的關係詳加探討。 16.
(25) (三)自然度. 自然度是指譯文的風格有多自然,此項目最好由譯語的母語人士評量,好 的譯文要像是由詞曲創作者或詩人直接透過譯語創作的文本那般自然,觀察譯 語規範(norm)便是其中一條常見的翻譯原則。此外,Low 提到若譯文聽起來 明顯經過翻譯處理(有時稱作顯性翻譯),這種譯文便會在演出效果上大打折 扣:歌手難以演唱不自然的譯文,且聽眾得多花力氣理解歌詞。因此,好的譯 文必須讓聽眾在歌手演唱的當下便馬上瞭解歌詞意涵。 Low 在此項目提供了一個技巧,他認為譯者需要瞞過自己,假裝自己的譯 文就是原文文本,假裝這份文本的創作日期比音樂更早,藉此讓作品聽起來像 是由音樂配合著譯文創作的那樣。套用至電影歌曲翻譯範疇可知,觀眾於電影 院中接觸的是譯詞與音樂的結合,因此譯詞聽起來是否自然且符合譯入語生態, 左右著電影歌曲能否勾起觀眾的情緒反應並帶來如原曲那般的審美感受。. (四)節奏. 書中將節奏和韻律兩項要素放在第六章討論,不過 Low 認為,節奏比韻律 更重要,因為韻律有時可以忽略,但所有的歌曲不分語言差異都有節奏。然而, 此處所指的節奏並不是口語文字的節奏,亦非詩詞的節奏,而是音樂的節奏, 意即強拍(down beat)、小節線(bar-line)以及音符長度(note-length)。歌 詞文本須搭配音樂,因此某些音節(通常為小節線後的第一個音符)會隨著音 樂中的強拍而提供比其他音節更為強烈的效果,可唱的翻譯必須重現同樣的效 果。除上述因素外,休止符(rest)亦是譯者不可忽略的部分,「看起來完整無 分的一行歌詞,在音樂上可能包含了重要的休止符 – 因此必須避免讓這樣的間 隔在字詞中間出現」(頁 96 )。綜合上述種種要素, Low 於是做出了以下結 論:「節奏的完美對應勢必得在其他層面付出巨大的代價才有可能達成」(頁 96)。 接著針對原文所營造的音樂節奏效果,Low 提到,重音的位置比音節的數 量更重要,重音應該避免落在冠詞或短介系詞等不合適的字上。若在重音或高 音的位置上,原文放置了重要字詞(prominent words),則譯者不宜改動順序, 應在譯文的相同位置上產生對應的字詞來凸顯其地位和文字效果。此外,若原 17.
(26) 文中使用短語(short phrases)來營造急促感或遲疑感,不論是反覆出現的短語, 還是被休止符拆分成短語的完整句,譯文皆須複製原文的遲疑感,且最好保留 每一個休止符並避免在各短語之間加入連接的字詞。Low 亦主張,若在單一短 語中譯文不足以解釋原文意涵,則後續出現的重複短語可翻譯成不同意思來補 足(頁 100)。 雖然理想的歌曲翻譯應是讓原曲不作任何調整,並同時讓音節數量和重音 位置皆一致,然而譯者有時受限於音樂的各種限制,實在無法針對每一個音符 提 供 功 能 相 當 的 譯 文 。 對 此 Low 認 為 , 譯 者 可 以 視 情 況 來 修 改 音 符 (tweaking),最適合增加音符的位置是一字多音的旋律(melisma melody), 而最適合減少音符的位置則是為重複音(repeated note),因為在這兩處增減音 符數量雖然稍稍改變了節奏,卻沒有影響旋律。雖然從本文探討的《冰雪奇緣》 劇中歌曲來看,譯者在絕大部分的歌詞皆未修改音符數量和音高,也未調整旋 律節奏,但 Low 提出的這個方法在譯者無法想出自然且流暢的字詞時,也不失 為一種合理的變通之道。. (五)韻律. 相比於其他四項要素, Low 認為韻律是相對較不重要且最容易評量的,但 在歌曲翻譯中達成韻律的對等仍有其必要,因為有些原文中的字主要是因為押 韻才選用的。不過,譯者在韻律的項目中追求高分時,應同時考量其他四項要 素,避免造成重大的犧牲(頁 104)。有時譯者為了押韻,在譯文中填入了太 多無用的字詞。Low 甚至認為,譯文所需的押韻數量不必和原文一樣多,押韻 的結構也不一定要與原文完全吻合。假設原文的韻律結構為 ABAB,最嚴謹的 譯法是維持相同結構,退而求其次是採 AABB 或 ABBA 這種歌詞中常見的結構, 而最有彈性的譯法則是僅保留一對押韻組合,可以是第二句和第四句、第一句 和第四句,或是第三句和第四句。縱然這些譯法無法在韻律項目取得滿分,但 聽眾鮮少會注意到譯文歌曲的韻律結構是否和原文相同,因此這些押韻方法不 失為譯者靈活變通的好手段(頁 105)。不過,由於本文探討的是動畫電影的 歌曲翻譯,若不依照原文韻腳來填入譯詞,則容易使聽眾無法讓眼中看見的角 色演唱嘴型與耳中聽見的歌詞內容連結起來,因此 Low 提出的這一項建議固然 可以使用在其他歌曲翻譯實務上,但實踐在動畫電影中卻會造成問題。 18.
(27) 關於韻律內容,常見的要求是押韻字詞的音素(phoneme)須和原文押韻 字詞的音素相同。不過 Low 認為,韻律不必盡善盡美,如果有個押韻的字雖然 無法對應到原文的音素,卻能避免語意上的缺失,那麼該字也算是不錯的選項 可供譯者參考。此外,作者引用了 Translating for Singing 作者 Ronnie Apter 所提 出的部分押韻策略(partial rhyme),包含了旁韻(off-rhyme)、弱韻(weak rhyme)、半韻(half rhyme)和子音韻(consonant rhyme),單一使用上述手 法或選擇與類韻(assonance)和頭韻(alliteration)連用皆是譯者可以考慮的方 法。 Low 所提出的五大項目讓譯者得以用更宏觀的角度看待歌曲翻譯,並考量 諸多文字和音樂的限制後擬定最佳的翻譯策略,無疑讓原先混沌不清而沒有規 範可循的歌曲翻譯領域多了一條可參考的準則。然而,雖然理論上能將歌曲翻 譯區分為上述這五個項目,但 Johan Franzon(2015)卻認為,在實務上歌曲翻 譯各項目之間其實並不如理想中的那樣壁壘分明(頁 334),例如譯者追求自 然度的時候,因為要參考譯入語文法,所以免不了會涉及到節奏項目所規範的 要素。換言之,譯者考量眾多因素所做出的每項決策,並非僅能歸類到一個項 目中,兩者間並不是一對一的關係,例如譯者修改了某處的語意,也許是為了 同時滿足節奏和韻律的需求。因此,筆者認為以歌曲翻譯五大項目來檢視譯詞 時,不該僅止於將譯者的策略歸類到其中一個項目中,而是應該分析譯者的翻 法是為了何種目的而在哪些項目妥協,如此才能得出該做法的優劣,繼而提出 建議。 此外,由於 Low 的歌曲翻譯論述主要以西方語言間的翻譯為主,因此有不 少論點皆無法應用至英中翻譯,如可唱性提到的長母音、短母音等。況且,譯 詞配上音樂的效果該如何評量,五大項目並沒有給出充分的見解,因此僅以 Low 的理論來探討英中歌曲翻譯並不充分。本節的下一個部分將說明 Johan Franzon 如何以可唱性的三個層次來分析譯詞與音樂的結合程度。. 二、 可唱性三層次(Three Layers of Singability) Johan Franzon 是芬蘭赫爾辛基大學(University of Helsinki)的教授,博士 論文以音樂劇翻譯作為主題,之後便開始專攻歌詞與流行音樂的翻譯並發表了 多篇相關論文,例如於 2008 年在 The Translator 期刊所發表的文章 Choices in 19.
(28) song translation: Singability in print, subtitles and sung performance(頁 373-399), 文中歸納了可用來評量可唱性的三個層次,分別是韻律結合(prosodic match)、 美感結合(poetic match)以及內涵結合(semantic-reflexive match)。接著, Franzon 於 2015 年又發表了第二篇與可唱性相關的論文 Three dimensions of singability: An approach to subtitled and sung translations,詳述了可唱性的內涵和 規範。 針對不同的翻譯需求與情境,Franzon (2008)提出了五種歌詞翻譯策略: (一)不翻譯歌曲,許多電影中的歌曲不會有翻譯字幕,通常是因為歌詞與畫 面和劇情並無太大關聯,僅作背景音樂使用;(二)僅翻譯歌詞而不考慮音樂, 此種譯文通常只用來提供歌詞資訊,無須衡量歌詞是否能與旋律搭配,如小說 中的歌詞、專輯中的歌詞資訊等,此法常用於電影的字幕翻譯;(三)依照原 曲重新填詞,常見於流行音樂產業,用來引進外語流行歌曲,音樂本身在此情 境中比歌詞更重要;(四)翻譯歌詞並改編音樂,若歌詞本身比音樂更重要則 常採取此法,如翻譯聖經、讚美詩、或重要作詞者的作品;(五)修改譯文來 搭配原曲,通常用於音樂劇或歌劇中,在此情境中譯者被規定不得擅改音樂, 而是必須修改譯文語意以滿足歌唱及表演需求。 由此可知,《冰雪奇緣》劇中歌曲翻譯的大多數譯詞多是採取第五項策略, 修改譯文來搭配原曲的音樂。針對此情況,Franzon 也提到,若歌曲出現在需要 配音的電影中,譯者就必須調整譯文來搭配音樂,因為電影的音樂及視覺效果 皆無法改變,故譯者須考量演唱譯詞時的唇形動作,必須和電影畫面同步(頁 389)。有鑒於前段提及的五個歌曲翻譯策略中,後三項的歌詞皆須入樂演唱, 譯者得花額外的心力來打造文字與音樂的結合,因此 Franzon 提出了三個層次 (頁 390),用以審視歌詞入樂後的可唱性,並提供譯者更多翻譯的選擇,這 三個層次分別是韻律結合(prosodic match)、美感結合(poetic match)以及內 涵結合(semantic-reflexive match)。. (一)韻律結合. 可透過聆聽旋律來評斷節奏、語調、重音以及歌詞是否易於演唱,重視語 音適切性(phonetic suitability),亦即譯詞中的母音和子音是否對歌手造成負 擔。 20.
(29) (二)美感結合:. 可透過聆聽和聲結構來判斷歌詞是否透過修辭手法來搭配音樂的和弦,吸 引觀眾注意並達成美感效果,可觀察歌詞的韻腳、詞語和樂句的分割方式、歌 詞分段方式、對句與對比(parallelism and contrast)手法、關鍵字的位置來評量。. (三)內涵結合:. 可透過聆聽音樂的表達方式來衡量,例如以不和諧音(dissonance)來搭 配歌詞中的「痛苦」這個詞,這一項規範可評量歌詞是否具備意義且反映或解 釋了音樂想表達的內涵,包含歌詞文本的故事內容、情緒、角色、描述和暗喻。 由於 Franzon 提出的三層次主要是用來檢視譯詞與音樂間的結合程度,並 未討論譯詞與原文的翻譯行為,故本文須結合 Franzon 和 Low 兩人的理論,才 能較完整地探討譯詞的文學性與音樂性。本節的下一部份將說明 Tim Reus 的理 論,探討歌曲翻譯應用於電影中,會衍生出哪些問題需要譯者解決。. 三、 動畫音樂電影配音的三個面向 芬 蘭 第 17 屆 特 殊 用 途 語 言 與 翻 譯 國 際 研 討 會 ( XXXVII International VAKKI Symposium)上有一篇關於動畫音樂電影配音的論文,由 Tim Reus (2017)所發表,題為 The Many Voices of Elsa and Anna: Introducing the Triangle of Aspects for Animated Musical Film Dubbing(頁 181-192),文中探討動畫音樂 電影的配音具三個面向(見圖 2):音樂面向(musical side)、視覺面向 (visual side)和言語面向(verbal side)。. 21.
(30) 圖 2:動畫音樂電影配音的三個面向11. 首先,音樂面向包含韻律、節奏、可唱性及和聲,此面向多引用 Peter Low 和 Johan Franzon 的理論,惟第四項為作者新增的要素。Reus 認為,和聲為音樂 面向中的其中一個質性層面,意指音高與音色的組合以及其與歌詞間的關係, 例如小調和弦象徵哀傷的情緒、IV-V-I 和弦進行傳統上多用來指示樂曲的終結。 不過,作者也提到和弦效果對歌曲意涵的影響是非常主觀且不易點明的,因此 研究者須盡可能描述立論的理由。(頁 184) 接下來,視覺面向包含三個層面:同步性(synchrony)、視覺指示語 (visual deixis)以及視覺比喻(imagery)。同步性是指唇形的同步,也就是嘴 巴動作和聲音之間的關係。透過計算並比對來源語和目標語文本中的視覺重要 音節可得出唇形的同步性,配音版本中的聲音其母音與子音在 IPA 國際音標表 中與原文越接近,則唇形同步性就越高。視覺指示語融合了姿勢指示語 (gestural deixis)和動態指示語(kinetic deixis),包含手指及視線的方向、肢 體語言、臉部表情及具文化意義的手勢動作等,故此層面探討的是文本中的文 字是否對應電影畫面。至於視覺比喻則是指電影畫面中用來創造特定氛圍的顏 11. 圖⽚引⽤⾃ Tim Reus(2017)發表的⽂章 The Many Voices of Elsa and Anna: Introducing the. Triangle of Aspects for Animated Musical Film Dubbing(⾴ 183)。 22.
(31) 色、形狀和輪廓,例如使用暗色來比喻哀傷、用一系列的短鏡頭來帶出急促或 興奮的情緒等。這一點和音樂面向中的和聲一樣,在不同的情景下皆有不同意 涵,故同樣非常主觀(頁 184)。 最後,言語面向包含意義、風格和情緒。意義是指歌詞所帶出的語意、指 示及溝通意義,風格是角色的人格特質以及觀眾看待角色的觀點,而情緒則是 字詞之外延伸的意涵,包含情節的堆疊、角色的進展和洞悉等。Reus 在文中引 用了社會語言學家 Ronald Wardhaugh(2006)的觀點,他們兩人皆認為每一句 話都必定有其溝通功能,而這些功能不外乎四種:表達欲求、傳遞訊息、宣洩 情感、社交互動。因此 Reus 認為,透過分析原文歌詞和譯詞的語意和溝通功能, 便可知道電影配音版與原版之間的意義差距(頁 185)。 雖然三個面向中有諸多項目皆難以量化計算,但 Reus 依舊透過計算 For the First Time in Forever ( Reprise ) 在原版與德文版中的韻腳數量、韻律數量 (抑揚格、揚抑格等)、母音位置、詞語溝通功能、文句類型四個項目,將這 些概念付諸實踐,比對實際數據來得出原文與譯文的相近程度。 Peter Low、Johan Franzon 和 Tim Reus 三人的理論皆是以英文為主要討論 對象的歌曲翻譯理論,要探討英中歌曲翻譯,則得從影響臺灣歌曲文化最深且 最廣的華語流行音樂開始談起,一步一步分析華語流行音樂具備哪些特色,才 能使譯詞符合在地音樂生態而不失自然度;至於英中歌曲翻譯的實務,薛范的 《歌曲翻譯探索與實踐》是這個領域最重要的文獻,下一節除了分析華語歌詞 特色外,也將分項說明書中與本研究關係最密切的幾項論點。. 第三節. 華語歌曲相關理論. 中文流行音樂(Chinese popular music)形塑了大中華文化圈(臺灣、香港、 馬來西亞、新加坡、中國等地)的娛樂文化,其中以方言語種區分,又以華語 流行音樂(Mandarin popular music)的影響力最為深遠。為了與粵語、臺語或 其他語言的中文歌曲區分,本文僅在這一節以「華語」一詞來討論以國語(普 通話)為主體來創作的歌詞特色。至於本文的其他段落,為了與原文歌詞、英 文歌詞區別,則直接以「中文」這個詞來討論歌曲翻譯行為。 雖然一般認為,音樂的審美標準和創作原則總是因人而異,且在過往不論. 23.
(32) 是音樂領域或文學領域,皆未重視流行音樂和流行歌詞的相關理論,但近年已 有研究發現,音樂跟語言一樣有其規則,而且人腦處理音樂語法的區域,幾乎 與處理語言語法的區域重疊(蔡振家,2013) 12 。現代流行音樂的結構主要可 分為三個組成:音階、節拍、編曲。節拍掌管著歌曲的節奏,音階決定了歌曲 的旋律,而編曲則左右著歌曲的氛圍和各個樂器如何分工。三者之中,與歌詞 最為相關的即是音階和節拍,以華語流行音樂來看更是如此。因此,接下來本 節的第一部分將探討歌詞與音階的關係、歌詞與節拍的關係,得出華語流行歌 曲在詞曲結合的獨特之道,再於第二部分整理薛范所提出的歌曲翻譯原則。. 一、 華語流行音樂的詞曲特色與生態 大多數當代流行音樂的曲式皆以「正副歌形式」(Verse–chorus form)為 主,亦即全曲以一次或兩次主歌(verse,常稱 A 段)開頭,再以一次副歌 (chorus,常稱 B 段)將情緒推上高點,而主歌與副歌之間有時則會加入導歌 (pre-chorus)用來連接兩個樂段。由於導歌長被視為主歌的延伸,故此處僅討 論華語流行歌曲的主歌和副歌常見歌詞風格。 國立臺灣大學音樂研究所的蔡振家教授(2017)認為,主歌的歌詞風格傾 向於鋪陳和敘述,讓聽眾的情緒能為了後段的副歌做準備,而副歌的歌詞則是 用來揮灑全曲的主旨和抒發創作者的內心世界。依照主歌和副歌的歌詞呼應方 式,他在《聽情歌,其實我們聽的是……》這本書中,將華語流行歌曲分為五 大類:問答型、決定型、點評型、外內型、今昔型(詳見頁 89-108)。中國學 者陸正蘭(2007)的《歌詞學》中亦點出了歌詞的內部結構呼應(頁 110), 並分類為兩種:問答式呼應、排列式呼應。雖然歌曲翻譯因為不能由譯者自由 填入歌詞,難以將上述的歌詞類型套用於翻譯歌曲(故本節不一一討論華語歌 詞的內容特色),但譯者仍可從這些歌詞特色中尋見能參考的重要素材。從這 種歌詞分類方式足見華語歌詞確實具備自己的風格和生態,因此譯者應留心觀 察自己寫下的譯詞是否過度偏離華語歌詞生態,即便是翻譯原文歌詞的意涵, 也應該要讓譯詞適度地符合華語歌詞風格。關於華語歌詞與音樂之關係,以下 分「音階」和「節奏」兩部分討論: 12. 詳⾒蔡振家(2013)《⾳樂認知⼼理學》,⾴ 93-105。 24.
(33) (一)歌詞與音階的關係. 由於中文是一種聲調語言,相同的音配上不同的聲調就會產生不同的語意, 因此中文的聲調必須搭配音樂的上行與下行音階 13 才能避免歧義。中國作曲家 秦西炫(1977)認為:「在創作歌曲的音樂主題時,要注意音調的進行盡可能 與歌詞朗誦的語調的起伏達到一致,以便歌詞內含有的感情能夠自然地表達出 來,歌詞也讓人聽得清楚」(頁 6)。因此,探討華語流行音樂乃至一般的中 文歌曲時,歌詞的聲調和音樂的曲調皆是密不可分的,兩者須合而為一看待, 詞曲的結合對歌曲翻譯的可唱性和自然度來說至關重要。 針對中文聲調與音樂旋律的結合,薛范以「正字」和「倒字」兩個詞來說 明詞曲關係,所謂「正字」即是指歌詞聲調的抑揚頓挫與曲調的高低升降配合 得當,此為常態;「倒字」則是指歌詞聲調的抑揚頓挫與曲調的高低升降配合 相互衝突,此為非常態(頁 137, 144-145)。正字現象能加強歌曲的美感,能讓 聽眾準確明白歌詞的意涵,而倒字現象則會讓歌曲聽裡還詰屈聱牙,且讓聽眾 難以辨認歌詞。正字與倒字的問題對歌曲翻譯來說無比重要,薛范甚至認為歌 曲翻譯的優劣絕大部分便取決於譯配者是否能將倒字問題處理得當,若通篇倒 字而難以配歌,不如直接把譯詞當成譯文。他在書中寫到:「在多大程度上避 免出現『倒字』是評判配歌優劣成敗的最重要的標準之一」(頁 146)。由此 足見中文聲調對歌曲翻譯的重要性。 針對中文聲調,薛范也澄清,中文的四個聲調雖然本身便包含了一定的音 樂屬性,但聲調與聲調連綴結合時,便會相互制約。單獨的一個中文字,不論 是配入七個音名中的哪一個都不會造成問題,只有多個中文字構成詞的時候才 會形成正字或倒字現象。(頁 144)正如葉嘉瑩(2004)在《風景舊曾諳:葉 嘉瑩說詩談詞》書中所提到的:「中國文字獨體單音 —— 每一個字都是單一的 形體、單一的聲音。我們說『花』,這是一個方塊字,讀音也只有一個音節。 一個音節形成不了抑揚頓挫,這與英語的字大不相同,你看那英語的“flowers”, 讀起來抑揚頓挫,多麼有姿態。由於有這樣的特點,中國的文字必須組織配合 13. ⼀段⾳階中的⾳符按照⾳⾼上升排列便是上⾏⾳階,若⾳符按照⾳⾼下降排列則是下⾏⾳. 階。 25.
(34) 起來,才能夠形成聲調的變化和頓挫的節奏」(頁 79)。因此,不論是討論詞 曲創作還是歌曲翻譯的倒字問題,都應以「詞」為單位,而非討論某一個字的 聲調。 薛范在書中第六章〈歌曲翻譯中的聲調感〉給出了以下例子:「你是燈塔, 照耀著黎明前的海洋,你是舵手,掌握著航行的方向」。歌詞「你是燈塔」和 「你是舵手」的旋律相同,皆是 Mi、Do、低音 La 和 Mi 的組合,由於第三音和 第四音之間的關係是由低往高的五度上行音階,因此「燈塔」聽起來就成了 「等他」,「舵手」成了「躲壽」。同理,若「山西」一詞配上了錯誤的旋律, 就會變成「陝西」(頁 138-139)。作為參考,薛范提出了旋律走向和聲調的關 係表格,為了方便閱讀,筆者將薛范所寫的陰平調、陽平調、上聲調和去聲調, 分別轉為一聲、二聲、三聲和四聲,並以 2-1 來代表「二聲加一聲」的詞語, 例如「明天」、「成真」等詞,並舉出數個例子說明,而其他組合則以此類推, 聲調與旋律之關係整理如表 1 所示:. 26.
(35) 旋律走向. 雙字詞組聲調. 上行音階. 2-1:明天、成真、浮誇 2-4:昨夜、回憶、沈重 3-1:有天、女生、指尖 3-2:某年、晚霞、吻別 3-4:想念、擁抱、眼淚 4-1:看開、內心、是非 1-2:今年、失眠、溫柔. 下行音階. 1-3:天使、風景、說謊 1-4:相信、心願、約會 2-3:完美、模仿、情場 4-2:幸福、特別、忘詞 4-3:嚮往、後悔、最美 同聲詞:兜圈、黎明、擁有、慶祝 同音進行. 各聲調皆可,但詞尾避三聲 表 1:音樂旋律走向與中文詞語聲調關係14. 若歌詞的聲調與旋律的上行與下行搭配得宜,則能使詞曲相輔相成、大大 增益。活用正字現象的例子不少,例如眾人皆耳熟能詳的《祝你生日快樂》15 , 每一句的最後四個字「生日」(聲調 1-4)和「快樂」(同聲 4-4),都是搭配 下行音階,聲調與旋律沒有互相衝突;著名詩歌《普世歡騰》 16 也是如此, 「歡騰」(聲調 1-2)二字也非常適合搭配下行音階。至於流行歌曲中的正字現 象就更多了,如林宥嘉的《說謊》 17 ,副歌的歌詞「我沒有說謊」,末兩字 (聲調 1-3)與下行音階的搭配為正字;黃品源的《小薇》18也是,歌詞「小薇」. 14. 表格引⽤並修改⾃薛范(2002)的《歌曲翻譯探索與實踐》(⾴ 144-145)。. 15. 由兩位美國教師 Patty Hill 和 Mildred J. Hill 作詞、作曲,中⽂譯者不詳。. 16. 作曲者為英國神學家 Isaac Watts,歌詞為聖經中的經⽂,中⽂譯者不詳。. 17. 施⼈誠作詞,李雙⾶作曲,收錄於林宥嘉的專輯《感官/世界》(2009)。. 18. 阿弟作詞、作曲,收錄於⿈品源的專輯《簡單情歌》(2002)。 27.
相關文件
If I buy a call option from you, I am paying you a certain amount of money in return for the right to force you to sell me a share of the stock, if I want it, at the strike price,
Reading Task 6: Genre Structure and Language Features. • Now let’s look at how language features (e.g. sentence patterns) are connected to the structure
Understanding and inferring information, ideas, feelings and opinions in a range of texts with some degree of complexity, using and integrating a small range of reading
Robinson Crusoe is an Englishman from the 1) t_______ of York in the seventeenth century, the youngest son of a merchant of German origin. This trip is financially successful,
fostering independent application of reading strategies Strategy 7: Provide opportunities for students to track, reflect on, and share their learning progress (destination). •
Strategy 3: Offer descriptive feedback during the learning process (enabling strategy). Where the
Now, nearly all of the current flows through wire S since it has a much lower resistance than the light bulb. The light bulb does not glow because the current flowing through it
Optim. Humes, The symmetric eigenvalue complementarity problem, Math. Rohn, An algorithm for solving the absolute value equation, Eletron. Seeger and Torki, On eigenvalues induced by