根據〈放開手〉、〈想不想要做個雪人〉和〈前所未有的感覺〉(含再現 版)的中英文歌詞比對與分析結果可發現,譯者在 Peter Low 所提出的歌曲翻譯 五大項目中最優先考量的是韻律,為求押韻時常犧牲原文語意。如上一章的小 結所述,譯者為了配合電影畫面中的角色嘴型並沿用原文韻律結構,依照上下 文語境採取了不同的翻譯策略,筆者根據譯者是否在譯詞中增減語意而將這些 策略歸納成三種方向(未更動原文任何一字,僅照實翻譯的譯詞則不在討論範 圍內),分別是「增字添譯」、「刪字改譯」和「詞意重述」,涵蓋八種翻譯 手法(見表2),茲分項詳述並舉例說明之
37
。翻譯策略 翻譯手法
增字添譯 1. 核心擴寫
2. 景物借用 3. 情緒強化
刪字改譯 4. 語意揉合
5. 景物移除 6. 意象改換
詞意重述 7. 主從調換
8. 字詞合併
表
2
:《冰雪奇緣》歌曲翻譯策略與手法一、 增字添譯
針對譯詞字數多寡,薛范(2002)曾提出一項歌曲翻譯規範:「譯詞的字 數應與原曲的音節數相等,一字一音,亦步亦趨,以能準確無誤地體現作曲家
37 表 2 中的翻譯策略及翻譯⼿法名稱皆為筆者對照原⽂歌詞和譯詞後推敲⽽成。
的意圖和原曲的節律特色,讓原曲的節奏感,從譯詞中顯現出來」(頁 111)。
國內也有研究討論譯文添意的現象,其一便是劉美慧(2013)以《101 世界名 歌集》為主題所做的歌詞研究,在該文附錄中統整了各譯者的翻譯策略,第一
「放逐自我」四字便是根據原文歌詞「A kingdom of isolation」的「isolation」擴 寫而成;同曲的譯詞「心念動,冰晶立起,天地將改變」則是譯者翻譯完原文 歌詞「thought」和「icy blast」之後加入「天地將改變」,藉此填補原曲的眾多 音節空缺;〈前所未有的感覺〉的譯詞「深鎖已久的門終於開」,原文的
「window」譯者略而不翻,而是在句首加上「深鎖已久」來呼應艾倫戴爾王宮 到了加冕典禮才對外開放的劇情。
(二)景物借用
經筆者觀察發現,譯者會從電影畫面中借用特定景色、物體或現象並帶入
中文歌詞,通常是原文歌詞十分口語且不易翻得像常見的中文歌詞時,譯者才 手套拋向空中的畫面,刪去原文「如今他們都知道了」(Well, now they know)
的語意;此外,〈想不想要做個雪人〉的譯詞「只要妳願意開這扇門」和「就 一扇門之隔」也是借用畫面中那扇長年隔開安娜與艾莎的門來發揮,原文歌詞
「It doesn't have to be a snowman」和「Please I know you're in there」並未出現任 何與門有關的元素;〈前所未有的感覺〉的連續兩句譯詞「天寒地凍」與「冰 冷寒冬」亦然,原文歌詞「There's so much fear」以及「You're not safe here」是 艾莎極為口語的呼籲,如此口語的歌詞在中文裡並不常見,因此譯者利用這兩
原文「The wind is howling like this swirling storm inside」僅是描寫天氣狀況而已,
唯一與心理狀況相關的字只有「inside」,而譯者在句首加入「思緒」並把全句 主題從天氣轉移到心境,使原文隱晦的情緒描寫在譯詞中變得明顯;〈想不想
要做個雪人〉的連續兩句譯詞「一樣的忐忑」和「一樣的無助」,道出安娜與 艾莎有相同的情緒,但原文 「They say have courage and I'm trying to」並無此意;
〈前所未有的感覺〉的譯詞「埋藏在深處的心在澎湃」,其原文為「I didn't know they did that anymore」,譯者摒棄原文語意,改為描寫安娜即將與外人接 觸的期待心情;同曲的另一句譯詞「充滿刺激和期待」亦然,原文「There'll be
式重新塑造譯詞,而此法的壞處便是降低了譯詞語電影畫面間的關聯,拉開了 兩者的距離,若譯詞偏離原意過遠,則容易使觀眾察覺到歌詞與劇情、畫面間 產生的衝突感。
語意揉合的例子包含:〈放開手〉的譯詞「只剩記憶迴盪」,此句便是譯 者解讀了原文「That perfect girl is gone」之後,以「記憶」概括全句意思,加入
「迴盪」來押韻並完整中文語意;〈前所未有的感覺〉的譯詞「我不想再繼續 發呆」,原文為「For years I've roamed these empty halls」,句中提到「roam」
這個動詞和「empty halls」這個詞組,兩者皆是電影畫面中實際出現的元素,而 譯者則是把後者轉化為「發呆」用於譯詞中,並以「繼續」一詞傳達原文「for
「And it looks like I'm the queen」中的「女王」意象被移除,譯者延續上句歌詞
「遙遠國度放逐自我」來擴寫,加入「孤單寂寞」來取代原文意象;〈想不想 要做個雪人〉的譯詞「我隨時都準備就緒」,原文「Or ride our bike around the halls」中的「bike」和「halls」皆已刪去;同曲的另一句譯詞「我每天默默祈禱 盼望妳都在」,其原文為「I've started talking to the pictures on the walls」,要將
「walls」和「pictures」譯為自然的中文歌詞不太容易,因此譯者改變該句語意,
以「祈禱」和「盼望」為主體;〈前所未有的感覺〉的譯詞「不知道沉靜了多 少歲月」,原文是「Who knew we owned eight thousand salad plates」,作者以
「沙拉盤」來暗示宮殿的豪華以及百姓對皇宮的不瞭解,而譯者則是改為敘述 安娜深居宮中許久;同曲的譯詞「等不及向外大步邁」也和原文毫無關聯,原 文「Why have a ballroom with no balls」是問句,而譯詞變成了直述句且無一字
與原文相關。
(三)意象改換
同樣是除去原文歌詞中的意象,第一個手法「語意揉合」是將原文意象解 讀成譯文中的新詞,第二個手法「景物移除」是單純去掉原文意象並在譯文中 創作新詞,而第三個手法「意象改換」則是刪去原文意象後加入新的意象,通 常《冰雪奇緣》劇中歌曲的譯者會選擇中文歌詞生態中常見的詞語,藉此提升 譯詞的自然度。此法與增字添譯策略中的景物借用手法不同,譯詞中出現的新 詞皆是電影畫面中沒有的元素,乃是譯者考量劇情和韻律後想出的新意象。意 象改換雖然能讓譯詞聽起來更流暢順耳,但如果譯者使用的新意象過於鮮明而 高調,恐使譯詞喧賓奪主而讓觀眾發現譯詞與畫面不同調。
意象改換的例子包含:〈放開手〉的譯詞「不理會心中枷鎖」,譯者將原 文「Turn away and slam the door」的「門」改為「枷鎖」,藉此沿用原文韻腳;
同樣的意象改換可在〈前所未有的感覺〉的譯詞「解開那深藏已久枷鎖」看見,
原文為「Tell the guards to open up the gate」,譯者再次將「門」改為「枷鎖」;
同曲的譯詞「隱藏,堅強,離開角落」也改換了意象,把原文「Conceal, don't feel, put on a show」句尾的「假裝」(put on a show)改為「離開角落」,而
「離開角落」也是電影畫面中沒有出現的動作。
三、 詞意重述
有別於先前兩個方向的翻譯策略,詞意重述既不刪去既有意象,也不在譯 詞中加增新的詞語,而是維持原文歌詞中的語意,以新的方式重新敘述,筆者 發現譯者在《冰雪奇緣》歌曲中主要是透過調換句中的主從關係,以及將多個 字詞合而為一來達成重述的效果。
(一)主從調換
由於中文於書寫和口語表達習慣上,省略主詞在多數情況下皆不會影響語 意,因此即便是採用主動語態的句子,也可不寫主詞。英文則不然,因為以英 文為主要溝通語言的國家和臺灣、中國相比,語言生態幾乎都是低語境文化
(low-context culture)
38
,換言之即是語境中的任何細節皆須透過言語解釋清楚,只可言傳不可意會,因此主詞不得輕易省略,若真要避講主詞則得借助被動語 態。因此,透過「化被動為主動」的主從更改策略,便可善用中文「易於省略 主詞」的特色,將主動語態的主詞省略,在譯詞中爭取到更多空間,以利追求 譯詞在可唱性、節奏、韻律等項目間的平衡,繼而達成翻譯目的。
主從更改的例子包含:〈放開手〉的歌詞「Don't let them in」是指「艾莎 不讓他人進來」,也就是「不讓他人靠近」的意思,而譯詞「不要靠近」則是 化被動為主動,使語意變成「艾莎不靠近他人」,且省略「他人」不寫;同一 段落的歌詞「Don't let them know」也是一樣的原理,原意為「艾莎不讓人知道 自己的秘密」,而譯詞「拒絕表露」同樣化被動為主動,將語意改為「艾莎決 定不坦白自己的秘密」,同樣省略「他人」不寫;同曲的副歌末句歌詞亦是化 被動為主動的經典例子,原文「The cold never bothered me anyway」在英語版中 文歌詞翻出的原意為「冷冽從不令我畏怯」,而國語版譯詞則改為「從不畏懼
「No right, no wrong」,才能在僅有四個音節的空間中將語意傳達完整;〈想不 想要做個雪人〉的譯詞「或一起去狂奔」也是結合了原文歌詞中的兩個動詞
「go」和「play」,但這種譯法衍生出了其他問題,本文先前已有討論(詳見
38 ⾼語境⽂化(high-context culture)和低語境⽂化(low-context culture)是由⼈類學家 Edward
T. Hall (1976)所提出的術語,所謂的「⾼」與「低」並⾮光譜上的絕對座標,⽽是⼀種相對
概念,如本⽂所述:相對於英⽂⽽⾔,中⽂是⼀種⾼語境⽂化中的語⾔,溝通時的語氣、表
情、環境細節等皆可成為語⾔的⼀部份並取代語句裡的字詞,因此中⽂在條件允許時便可省略
主詞、受詞或其他細節,這⼀點是低語境⽂化的語⾔無法做到的。
第肆章第二節)。