• 沒有找到結果。

第一章 研究動機與目的

第一節 研究背景

於口譯市場,如以口譯員是否於特定機構或企業任職(行政員新聞局,2004;曾仁 德 2005)區分,可簡單分成自由口譯員及企業內部口譯員,目前市場以自由業者居多

(行政員新聞局,2004)。本研究對象便是自由口譯員,然目前並無精準方式能推算此 群體人數或市場規模。根據作者自身經驗,自由口譯員如直接與客戶接洽,接案方式可 能是客戶提出口譯需求請譯者報價,或客戶自行擬定預算再詢問口譯員能否接受。不論 哪方提出,最後價格都可能是再經雙方議價的結果,此階段口譯員可能進一步與客戶確 認需求內容、或說服客戶接受自己的報價,如無法達成共識則可能合作破局。會議結束 後,口譯員可能需寄發票、處理報帳程序。自由口譯員也可能透過服務中介者接案,服 務中介者諸如翻譯社、公關公司(國家教育研究院,2012)、會議公司,中介者通常就 接手報價、議價過程,並可能向客戶或口譯員收取行政費或其他名義之處歷費。

口譯服務就內容難度、提供服務的場合也可簡單分成會議口譯及其他類型的會議口 口譯服務。本研究範疇為前者,至於其他類型的口譯服務,常見者包含隨行口譯、商展 口譯等。根據國際口譯員協會(International Association of Conference Interpreters [AIIC], 2012),會議口譯指的是:

Conference interpretation is conveying a message spoken in one language into another. It is practised at international summits, professional seminars, and bilateral or

multilateral meetings of heads of State and Government. Conference interpreters also work at meetings between chief executives, social and union representatives, at congresses and meetings, and so on. (Conference Interpreting section, para. 4, 5)

會議口譯是將一種語言的訊息用另一種語言傳達,通常用於國際高峰會、專業研討會、政 府領導人的雙語或多語會議。會議口譯員也於立法機關、高階主管、社團或公協會代表等 會議提供服務。(作者自行翻譯)

行政員新聞局(2004)調查的 38 位自由口譯員中,半天費用多半落在新台幣 10,000 - 12,000 元間,全天則是 20,000 - 22,000 元間。曾仁德(2005)調查的 35 位自由口譯 員中,也有高達七成五的全天費用介於新臺幣 20,000 - 23,999 元間。不論網路搜尋翻譯 社價目表、直接向專業中英口譯員或服務中介者詢價,此兩筆數據確實代表了會議口譯

2

服務的行情區間。這些自由口譯員的服務產業多以經貿、社會人文、科技為大宗(國家 教育研究院,2012)。

自由口譯員與客戶接洽時,可能遇過客戶對會議口譯服務收費提出質疑。「你們收 費怎麼那麼貴」、「你這個報價根本超過講師費了」、「我們這個會議時間只有 XXX,為 什麼收費還是那麼高」,這些都是作者聽過的說法。當時除了說明這是一般行情,也只 能模糊地解釋費用包含準備資料等工作,不只是人在會議現場的時間。然就客戶來說,

這未必能讓他們理解口譯員的付出及創造的價值究竟如何轉換成報價;就口譯員的角度 來說,遭客戶質疑而無法請楚說明反而使筆者質疑起自己的報價,進而想探討我們跟客 戶收的費用裡究竟包含了什麼。

上述例子反應一般人多半只看到口譯員在會議工作的時間,並不清楚會議口譯服務 的全貌,而服務提供者也很難將服務內容量化或具體化,難以說明訂價依據。這個問題 其實許多服務產業都會遇到( Grönroos & Ojasalo, 2004; Normann, 1984),關於服務的 眾多研究中,服務行銷(services marketing)領域成長快速(Lapierre, 1997; Thakor &

Kumar, 2000),或可說明服務提供者希望將服務解釋清楚的想法。而會議口譯這類的專 業服務(professional services)更是具有信任品(credence goods)的特質(Lapierre, 1997),

亦即買賣雙方資訊不對等,對買方來說消費具有相當高的風險(Howden & Pressy, 2008)。

於口筆譯產業,譯者也常遇到缺乏行銷管道及客戶無法區辨品質的問題(國家教育研究 院,2012)。因此,專業服務業更須清楚說明服務內容,用更好的方式讓使用者理解,

以助客戶認同口譯員開出的報價,體會服務價值。本研究便希望幫助口譯員解釋相對於 所收取的費用,自己提供的是什麼、能帶給客戶什麼、為什麼收這個費用,也就是說明 會議口譯服務的收費內涵。

此議題目前中外翻譯學界研究不多,國內學者研究較相關者包括楊承淑(2000)、

曾仁德(2005),但都只觸及收費內涵的某個面向。行政院新聞局(2004)、國家教育研 究院(2012)兩篇產業調查也談到收費,但重點放在計價單位及行情而未觸及收費內涵。

因此,本研究從整體專業服務甚及一般服務業研究著手,參考訂價、管理、行銷、價值 領域的文獻,期能就此議題有更全面的認識,成為未來會議口譯服務收費研究之基礎。

第二節 研究目的

要對會議口譯服務收費內涵有全面的認識,口譯員、服務中介者及客戶的觀點都應 探討,但限於研究規模,本研究僅從口譯員的角度探討此議題。因此,本研究的目的就 是從口譯員的角度來看會議口譯服務收費內涵項目。由於研究出發點是要解決口譯員自 由接案遇到的困難,且自由接案的服務性質及收費方式與企業內部的口譯服務差異很大,

便不納入企業內部的口譯工作。然未來如有研究者欲探討企業內部口譯員於企業內的定 位、功能或薪資,本研究仍可能具參考價值。而考量不同工作語言搭配、國情市場訂價 策略可能不同,本研究範圍只限在臺灣提供會議口譯服務的自由中英口譯員。

3

研究採分兩階段的混合式研究法,第一階段採問卷調查,第二階段採訪談調查。研 究一方面從文獻回顧歸納出會議口譯服務可能的收費內涵項目,另一方面調查口譯員自 己對此的看法並形成兩個假說:1) 口譯員報價時可能很少思考收費裡包含什麼,所以 可能同意很多項目都該納入,然實際報價時卻沒這麼做,2) 口譯員的背景可能影響其 回答。因此本研究將文獻回顧及前述調查合併整理出 7 大類 21 個收費內涵項目,並 列出 7 個口譯員背景變項。因項目數多,第一階段便採問卷調查,並針對每個收費內 涵項目以兩個子題分別詢問口譯員的觀點及實際做法。

本研究主要想回答四個問題:

一、哪些項目口譯員認為應該包含在會議口譯服務收費中?

二、哪些項目實際上已包含在收費中?

三、哪些項目口譯員認為應該包含,實際上卻沒有包含?

四、口譯員的背景變項如何影響其回答?

研究透過統計分析問卷結果回答上述問題,再針對可能受背景變項影響及觀點與實 際做法有差異的收費內涵項目,再以第二階段訪談調查解釋背後原因。

本研究的目的是透過回答上述研究問題了解會議口譯服務收費內涵,並非證明哪些 項目口譯員該算而沒算,所以應該調高收費,而是協助口譯員解釋自己的收費、思考報 價從何而來或甚至調整訂價策略。本研究的目的也不是要建議精確的價格計算方程式,

而是提供個人訂價及收費時可以納入考量的元素,期對口譯產業有所益助。而且,本研 究雖是從口譯員的角度出發,對於會議口譯服務過程中與直接客戶接觸者都可能具參考 價值。

4

相關文件