• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第三節 研究方法、研究限制與研究途徑

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

詞 彙 簡 短 的 定 義 可 從 詞 典 中 查 閱 , 便 於 使 用 者 了 解 詞 彙 的 主 要 意 義 和 常 用 方 法 , 故 當 研 究 者 在 分 析 藝 術 文 本 的 譯 本 時 , 關 於 該 詞 彙 的 所 有 詳 解 和 標 注 的 資 訊 , 都 可 以 從 詞 典 中 找 到 明 確 的 、 不 變 的 定 義 。 譯 者 在 翻 譯 時 未 經 深 思 熟 慮 地 選 用 不 恰 當 的 概 念 詞 會 導 致 原 始 文 本 涵 義 被 複 雜 化 , 甚 至 被 曲 解 ; 讀 者 對 概 念 詞 作 理 解 的 同 時 , 會 激 發 與 其 相 關 一 連 串 的 聯 想 , 因 此 讀 者 對 文 本 的 理 解 是 變 動 的 , 不 能 作 定 點 式 的 解 讀 。

本 論 文 就 杜 斯 妥 也 夫 斯 基 《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》 的 翻 譯 作 品 中 能 呈 現 出 俄 羅 斯 宗 教 或 精 神 的 文 化 概 念 詞 來 加 以 探 究 , 以 能 夠 體 現 文 化 意 涵 概 念 的 詞 為 對 象 , 來 做 觀 察 比 較 , 檢 視 杜 氏 的 精 神 層 面 , 並 借 助 於 文 字 的 外 部 表 現 形 式 , 呈 現 出 有 別 於 中 文 世 界 的 異 國 文 化 情 景 , 同 時 建 立 起 一 做 跨 文 化 的 橋 梁 。

參 、 研 究 課 題

為 達 成 上 述 之 研 究 目 的 , 本 論 文 設 定 依 序 解 決 下 列 課 題 :

一 、 探 討 當 前 文 化 翻 譯 理 論 問 題 。

二 、 分 析 《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》 漢 譯 作 品 背 景 。

三 、 分 析 《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》 小 說 原 文 中 的 文 化 概 念 詞 “iurodstvo”

(юродство) 與 “chudo”( чудо) 。

四 、 呈 現 “юродство” 與 “ чудо” 文 化 概 念 詞 在 文 學 作 品 中 的 地 位 。 五 、 評 價 各 漢 譯 本 , 比 較 其 價 值 特 色 。

六 、 研 擬 出 一 套 關 於 概 念 詞 的 分 析 途 徑 。

七 、 描 述 《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》 所 體 現 的 杜 氏 精 神 世 界 的 宗 教 文 化 意 識 。 八 、 分 析 杜 斯 妥 也 夫 斯 基 的 思 想 在 俄 羅 斯 宗 教 文 化 的 地 位 。

第 三 節 研 究 方 法 、 研 究 限 制 與 研 究 途 徑

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В.)考 量 到 文 本 間 的 聯 繫 , 提 出 概 念 詞 的 分 析 途 徑 , 依 此 透 過 研 讀 原 作 , 再 研 讀 譯 作 , 對 比 研 究 後 , 評 價 各 家 翻 譯 效 果 與 進 行 價 值 判 斷 。

貳 、 研 究 限 制

現 今 人 文 科 學 處 於 一 個 重 視 語 言 闡 釋 和 意 義 生 成 的 時 代 , 文 學 文 本 分 析 自 然 是 意 義 詮 釋 的 一 個 重 要 領 域 。 一 般 而 言 , 文 學 文 本 分 析 需 要 經 過 一 個 由 表 到 裡 、 由 淺 入 深 的 演 進 : 首 先 是 辨 析 語 言 , 接 著 要 體 察 結 構 布 局 , 再 來 是 尋 找 文 本 間 的 聯 繫 , 最 後 才 是 對 文 本 作 文 化 意 義 的 揭 示 。 本 論 文 的 探 討 不 涉 及 對 作 品 進 行 語 言 結 構 分 析 與 描 述 , 而 著 重 在 揭 示 作 品 的 文 化 價 值 , 即 文 學 文 本 分 析 法 的 後 半 階 段 。

參 、 研 究 途 徑

本 論 文 所 採 取 的 研 究 途 徑 為 由 英 國 翻 譯 理 論 家 彼 得 ‧ 紐 馬 克 ( P et er Newm a rk ) 所 提 出 的 翻 譯 批 評 程 序 。 在 他 著 名 的 作 品 《 翻 譯 教 程 》( A t ex t b oo k o f t ran s l at i o n ) 中 第 十 七 章 「 翻 譯 批 評 」( Tran s l a t i o n C ri t i ci s m ) 中 論 及 , 具 備 全 方 位 理 解 的 翻 譯 批 評 必 須 包 含 五 個 主 題 :( 1)原 始 語 言 文 本 的 簡 要 分 析 應 著 重 在 其 意 圖 及 功 能 面 向 ;( 2)譯 者 對 原 始 語 言 文 本 的 詮 釋 , 涉 及 的 文 本 目 的 、 翻 譯 方 法 及 譯 本 本 身 , 都 應 傾 向 讓 讀 者 接 受 ; ( 3)

透 過 有 選 擇 性 且 具 代 表 性 的 細 節 來 比 較 譯 本 與 原 文 ;( 4)譯 作 評 價 : a. 從 譯 者 的 角 度 , b. 從 批 評 者 的 角 度 ; ( 5) 評 價 應 適 時 地 說 明 該 譯 本 在 目 標 語 言 文 化 與 學 科 中 的 地 位 。 7

此 外 , 也 採 用 國 內 學 者 賴 盈 銓 教 授 在 《 文 學 文 本 作 為 概 念 分 析 的 對 象 — 普 拉 托 諾 夫 的 長 篇 小 說〔 切 文 古 爾 鎮 〕》中 , 對 於 文 化 概 念 詞 語 境 的 分 析 方 法 , 即 「 概 念 化 」 與 「 類 別 化 」 的 「 雙 重 階 段 」 方 法 。 分 析 文 本 概 念

7 N e w m a r k P. A Te x t b o o k o f Tr a n s l a t i o n . S h a n g h a i F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s ,

2 0 0 1 , p . 1 8 6 .

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

的 第 一 階 段 就 是 「 概 念 化 」 , 將 我 們 意 識 中 「 迷 霧 般 的 某 物 」 獲 得 語 言 形 態 及 命 名 ; 第 二 階 段 為 「 類 別 化 」 , 目 的 在 於 描 述 關 鍵 詞 的 主 要 特 徵 、 聯 想 、 意 象 與 呈 現 出 所 揭 示 的 主 導 性 概 念 詞 的 概 念 空 間 。 8

本 論 文 的 寫 作 邏 輯 即 採 用 以 上 途 徑 , 焦 點 在 於 分 析 《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》 中 , 作 者 欲 表 述 之 宗 教 文 化 理 念 在 漢 譯 作 品 中 的 再 現 , 蒐 集 各 方 知 識 總 和 , 使 得 能 表 現 出 作 者 精 神 的 概 念 , 達 到 最 為 完 滿 的 詮 釋 , 並 對 各 家 譯 本 作 客 觀 評 價 論 述 。

相關文件