• 沒有找到結果。

杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念在漢譯中的再現—以《卡拉馬助夫兄弟們》的文化概念詞iurodstvo和chudo為例 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念在漢譯中的再現—以《卡拉馬助夫兄弟們》的文化概念詞iurodstvo和chudo為例 - 政大學術集成"

Copied!
111
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文. 指導教授:賴盈銓博士. 政 治 大. 立 杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念. ‧ 國. 學. 在漢譯中的再現—以《卡拉馬助 ‧. sit. y. Nat. 夫兄弟們》的文化概念詞 n. er. io. iurodstvo 和 chudov 為例 a i l C n hengchi U. 碩士班研究生:王世旻 中華民國一百零三年六月二十七日.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(3) 摘 要 杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》問世已超過一世紀,作家原文擬 傳遞的宗教文化理念,對漢譯本讀者仍存在許多迷霧與不解,本論文擬探討杜斯妥也 夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》中突出的人物形象--「聖愚」,以及承載「神 蹟」的人事物。「聖愚」作為俄羅斯宗教文化特殊的標誌,近年來廣受學界討論,惟 從漢譯作品的角度,從文化翻譯的立場而言,鮮少有人以語言文化人物類型作分析, 本論文將透過研究語言文化人物類型,在各式各樣翻譯作品版本的使用情境對比下, 尋找出文學翻譯中所再現的俄羅斯文化情境,並嘗試給予各翻譯作品版本作評價。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 關鍵詞:聖愚、語言文化人物類型、神蹟、再現. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(4) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(5) 目 錄 第一章 緒論………………………………………………………………01 第一節 研究動機與研究目的………………………………………01 壹 研究動機………………………………………………01 貳 研究目的………………………………………………03 第二節 研究客體、研究主題與研究課題…………………………03 壹 研究客體………………………………………………03 貳. 政 治 大 研究主題………………………………………………05 立. ‧ 國. 學. 參 研究課題………………………………………………06. 第三節 研究方法、研究限制與研究途徑…………………………06. ‧. 壹 研究方法………………………………………………06. y. Nat. er. io. sit. 貳 研究限制………………………………………………08 參 研究途徑………………………………………………08 a. n. iv l C n hengchi U 篇章架構……………………………………………………09. 第四節. 第二章 理論基礎與譯本背景……………………………………………11 第一節 文學文本概念分析理論……………………………………11 壹 文本的定義……………………………………………11 貳 文本的特徵與分析視角………………………………13 参 文學文本中的「概念」………………………………19. I.

(6) 第二節 文學文化翻譯的問題………………………………………23 壹 翻譯在文化交流中的角色……………………………24 貳 翻譯的目的及可行性…………………………………24 參 翻譯過程作為跨語言間美學再現的交流……………26 肆 翻譯批評的流程………………………………………29 第三節 《卡拉馬助夫兄弟們》漢譯作品翻譯情況………………32. 第三章. 政 治 大 俄羅斯宗教文化語境下的 юродство 與 чудо 概念……………35 立. ‧ 國. 學. 第一節 俄羅斯宗教文化語境………………………………………36 第二節 顯神蹟的人事物之辭典釋義………………………………38. ‧. 第三節 聖愚概念與俄羅斯文化……………………………………42. y. Nat. er. io. sit. 壹 聖愚之辭典釋義………………………………………43 貳 約定俗成的世俗聖愚形象……………………………44 a. n. iv l C n hengchi U 杜斯妥也夫斯基的聖愚主題…………………………46. 參. 第四章 各漢譯版本評析…………………………………………………51 第一節 聖愚的人物類型表徵………………………………………51 壹 傳統的聖愚人物形象…………………………………52 貳 變體的聖愚人物形象…………………………………58 參 小結……………………………………………………67. II.

(7) 第二節 承載神蹟的人事物…………………………………………68 壹 具宗教神聖意義的怪人………………………………68 貳 視為神蹟的事件………………………………………74 參 顯靈的聖物……………………………………………79 肆 上帝安排的奇蹟………………………………………82 伍 小結……………………………………………………84. 第五章. 政 治 大 結論………………………………………………………………87 立. ‧ 國. 學. 第一節 總結…………………………………………………………87 第二節 建議…………………………………………………………90. ‧ y. Nat. er. io. sit. 參考書目……………………………………………………………………91. n. 俄文摘要……………………………………………………………………97 a. iv l C n hengchi U. 圖 1-1:文本交際活動結構圖……………………………………………18 圖 1-2:概念分析結構圖…………………………………………………22 圖 1-3:概念圖的結構……………………………………………………22 圖 1-4:翻譯動力圖………………………………………………………25 圖 1-5:聖愚人物形象概念圖……………………………………………89. III.

(8) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(9) 第一章 第一節. 緒論. 研究動機與研究目的. 壹、研究動機 杜斯妥也夫斯基是俄國十九世紀文壇上享譽盛名的小說家,就俄國文 化發展脈絡而言,他是繼果戈里之後的普希金的承繼者,其作品富有鮮明. 治 政 伊 洛 夫 斯 基( Михайловский Н. К., 1842~1904), 大 稱 杜 斯 妥 也 夫 斯 基 為「 殘 立 酷的天才」 ,寫的是人的痛苦,這種痛苦是其來有自的,因為人們失去 的時代特色。身兼政論家、社會學家、文學批評家及民粹派理論家的米海. 1. ‧ 國. 學. 了「信仰」。在杜斯妥也夫斯基的作品中,作家不斷反覆檢驗「世人能否 被救贖」的問題,以及「人的意義在於神的存在」的思辯,因此在其作品. ‧. 中充滿了濃厚的宗教精神文化理念,這也是俄羅斯文學中永恆的主題之. io. sit. y. Nat. 一。. n. al. er. 杜斯妥也夫斯基的作品常被認為是晦澀難懂的,原因在於杜氏之表述. i n U. v. 具有「眾聲喧嘩」性質,讀者從杜氏得到的理念往往是充滿矛盾疑惑甚至. Ch. engchi. 於一知半解,經常思緒會侷限在一小框架中,無法跳脫,進而斷章取義、 誤解原意,這也是翻譯文學應極力避諱的。有鑑於許多研究僅止於鑽研杜 氏作品的形式,抑或停留在精神分析方面的討論,對於其文本涵義的分 析、理解與詮釋,反倒較無系統性與完整性的研究,筆者對於杜斯妥也夫 斯基小說特別偏愛,就在於閱讀過程中,汲取、分析作家多元的概念,藉 由承載著民族世界觀、歷史經驗和邏輯思維的文本,豐富文化視野,藉著 各種翻譯文本的比較,發掘出譯者對原著者,各異其趣的詮釋與想像,這. 1. 彭 克 巽 著 , 《 陀 思 妥 耶 夫 斯 基 小 說 藝 術 研 究 》 , 北 京 : 北 京 大 學 出 版 社 , 2006 年 , 頁 7。 1.

(10) 無非是閱讀的另一樂趣。 語 言 學 家 尤 金 奈 達( Eugene A. Nida)曾 說 :「 對 真 正 成 功 的 翻 譯 來 說 , 雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因為詞語只在能發揮功能的文化中 才 具 有 意 義 。 」 2一 種 文 化 在 解 析 另 一 種 文 化 時 , 因 為 不 同 的 意 識 形 態 、 相異的文化背景等因素,容易產生不一樣的理解與評估。翻譯文學時,譯 者因移情作用總是無可避免地添置自己的喜好、評斷、認知,所以不同譯 者對於同一辭彙時常發生不同譯法的狀況,文學翻譯的困難不言而喻。 翻譯的本質是藉助目標語言,將原始語言的結構進行解構的過程,首. 政 治 大. 要之務是了解使用原始語言的民族,包括其歷史發展進程、世界觀、信. 立. 仰、民族性格等等,接著才能從文本中的資訊,推得其文化語境、歷史背. ‧ 國. 學. 景,再使用目標語言將欲表述之概念「呈現」出來。成功的翻譯,在這種 過 程 中 , 改 變 的 僅 是 原 始 語 言 的 表 層 結 構 , 即 形 式 ( форма) , 而 其 涵 義. ‧. ( смысл ) , 即 蘊 藏 在 文 本 中 的 的 珍 貴 資 訊 則 可 充 分 傳 達 給 讀 者 。 此 外 ,. sit. y. Nat. 文化概念無法翻譯,必須取得文學的形體之後得其概念的形式內容,問題. io. er. 是翻譯者試圖呈現原語言的概念形象時,由於文學符號的轉換,使得概念 內涵的座標也隨之轉移,概念並非等同於詞彙意義總和,但是觀察詞彙意. n. al. Ch. 義也可以作為呈現概念物質化的基礎。. engchi. i n U. v. 翻譯的理論複雜,文學文本翻譯本身是一種民族文化經驗,透過其他 文學體系轉換,產生文化「可譯」與「不可譯」之思辨,持「不可譯」論 者甚至認為民族文學翻譯是一種背叛,但從文化「可譯」的視角來看,它 是一種再創造、再詮釋的成果。俄羅斯民族文學本身是一個民族經驗的概 括、民族靈魂的體現、民族文化的結晶,是作為體現俄羅斯文化的工具。 費 奧 多 羅 夫 ( Фëдо ров А. В.) 提 出 翻 譯 的 等 值 定 義 : 「 翻 譯 的 等 值 意 味 著 充 分 傳 達 原 文 的 意 思 內 容 , 並 在 功 能 修 辭 方 面 與 原 文 完 全 一 致 。 」 3但 就 2 3. 龔 光 明 著 , 《 翻 譯 思 維 學 》 , 上 海 : 上 海 社 會 科 學 院 出 版 社 , 2004 年 , 頁 320。 蔡 毅 、 段 京 華 編 著 , 《 蘇 聯 翻 譯 理 論 》 , 武 漢 : 湖 北 教 育 出 版 社 , 1999 年 , 頁 29。 2.

(11) 現實面來看,俄漢等值翻譯就某些宗教文化概念詞彙而言,實為不可能, 故本論文期望透過《卡拉馬助夫兄弟們》中宗教文化概念詞的研究,將這 些蘊含豐富民族氣息的概念詞,做更宏觀的分析,進而比較出原始語言與 目標語言經由翻譯作品而展開的文化間隙或世界觀差異,對文本本身欲傳 達之概念重新思考,故以「再現」而非「呈現」作為研究指標。 《卡拉馬助夫兄弟們》 ( Братья Карамазовы)作 為 杜 斯 妥 也 夫 斯 基 一 生 漂泊、幾近總結式的思想核心作品,是承載著作家苦難經驗的總解釋的巨 作,也是承載著俄羅斯精神文化的結晶,希望透過文學翻譯呈現出的宗教. 政 治 大 首先必須整理出所有相關詞彙,所花時間甚鉅,在我國該領域較少有學者 立 文化概念詞,得以窺知作家的精神層面及俄羅斯民族的靈魂。歸納過程中. 著墨,但如果將原文和譯本仔細對照比較,將會發現許多問題有待釐清。. ‧ 國. 學. 貳、研究目的. ‧ sit. y. Nat. 透過文學作品翻譯各版本的比較分析,能夠觀察譯文所呈現出對原始. io. er. 語言文化聯想的各種型態,如此一來,不同文化得以進行交流。筆者以宗 教文化概念詞,作為評價翻譯文學再現原始語言精神文化特質的工具,從. n. al. Ch. i n U. v. 而達成跨文化交流的目的。本論文並非針對現存譯本進行譯文好壞的批. engchi. 判,而是旨在分析體現出宗教文化概念詞,在翻譯作品中表現的各種形式 的差異性。以杜斯妥也夫斯基作品中最重要的《卡拉馬助夫兄弟們》的宗 教文化概念詞呈現作為研究對象,透過該研究對象,在翻譯作品的使用情 境對比下,尋找出文學翻譯中所再現的俄羅斯文化情境。. 第二節. 研究客體、研究主題與研究課題. 壹、研究客體 《卡拉馬助夫兄弟們》是杜斯妥也夫斯基最後一部小說,經歷了長時 3.

(12) 間的醞釀與構思,在這期間年僅三歲的兒子阿遼沙不幸夭折,使杜氏承受 著巨大痛苦,因此前往奧普塔小修道院尋求平靜。拜訪了阿姆夫羅西長老 後,對這位長老的印象深刻烙印在杜氏的心裡,長老洞察人心、預見未 來,這個形象很清晰的體現在《卡拉馬助夫兄弟們》的佐西馬長老身上。 在《卡拉馬助夫兄弟們》中,可以看見杜氏所珍視的人物,包括主人 公阿列克謝、佐西馬長老;也可感受到作者寫作時自身的心理狀態,即人 物反映出的精神、痛苦、憂慮,那些檢驗內心的時刻等;對話中亦夾帶著 作者的世界觀,因此,杜斯妥也夫斯基對於《卡拉馬助夫兄弟們》的珍愛 可見一斑。. 立. 政 治 大. 本 論 文 研 究 客 體 即 是 以《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》俄 語 原 文 為 基 礎 , 描 述 、. ‧ 國. 學. 分析其宗教文化概念詞,比較各漢語翻譯版本,以時空橫跨二十二個年頭 的五個翻譯版本作為評析對象,分別為:志文出版社的耿繼之譯本. ‧. ( 1983) 、 貓 頭 鷹 出 版 社 的 榮 如 德 譯 本 ( 2000) 、 小 知 堂 文 化 事 業 的 王 幼. sit. y. Nat. 慈 譯 本 ( 2002) , 及 聯 經 出 版 社 的 臧 仲 倫 譯 本 ( 2004) 及 中 國 書 籍 出 版 社. io. er. 的 徐 振 亞 、 馮 增 義 譯 本( 2005), 並 輔 以 兩 個 英 文 翻 譯 版 本 作 為 詮 釋 參 考 , 分 別 為:企 鵝( Pengu in)出 版 社 的 大 衛 麥 可 道 夫( David McDuff)譯 本( 2003). al. n. v i n 及 多 佛( Dover)出 版 社 的 康 斯 坦 Garnett)譯 本( 2005) 。 C斯h剛 納 特( Constance engchi U 《卡拉馬助夫兄弟們》中譯本頗多,第一譯本為耿繼之譯本,在「一 九四九年,兩岸隔絕後,台灣陸續有人翻印,整個六十、七十年代,大家 所 讀 的 , 幾 乎 都 是 耿 譯 」 4, 可 說 是 影 響 了 海 峽 兩 岸 一 整 代 人 , 遠 景 與 桂 冠 出版之譯本亦由耿繼之翻譯,便不另列譯文參與分析比較;耿繼之的長外. 孫 陳 逸 鑒 於 往 日 譯 作 不 適 合 現 代 人 閱 讀 , 決 定 重 修 潤 飾 , 於 2012 年 7 月 , 由 遠 景 出 版 了「 耿 譯 俄 國 文 學 名 著 重 譯 選 集 」第 一 冊《 罪 與 罰 》, 至 於 未 來 是 否 會 重 譯《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》, 很 是 令 人 期 待 。 榮 如 德 、 臧 仲 倫 、 徐 振. 4. 傅 月 庵 著 , 《 天 上 大 風 — 生 涯 餓 蠹 魚 筆 記 》 , 台 北 : 遠 流 出 版 社 , 2006 年 , 頁 23。 4.

(13) 亞 與 馮 增 義 皆 為 中 國 大 陸 的 學 者,其 譯 本 為 俄 文 直 譯。王 幼 慈 為 台 灣 學 者, 譯本則為英文轉譯,可見台灣的俄文翻譯環境仍有很大的成長空間。希望 可透過翻譯文學呈現出杜氏的基督教思想及世界觀,進而窺探當前文學翻 譯中的文化翻譯問題,如等值翻譯問題、不可譯問題。 目 標 語 言 ( Target Lan guage, TL ) 的 聯 想 體 系 與 原 始 語 言 ( Source Lan guage, S L) 的 聯 想 體 系 必 有 其 差 異 , 即 文 化 間 隙 , 造 就 我 們 翻 譯 批 評 的環境與可能。在原始語言轉換成目標語言後,想保留百分百的原文涵義 有其困難度,譯者只能盡可能地抓取原文所欲表達之意念,藉觀察詞彙語. 政 治 大 大」、「論述權力相對強大」等天真的語言圖景,再藉由自身的再創作能 立. 義的使用形式與其聯想的關係,如:「官」字有兩個口,隱含「官大學問. 力,由目標語言呈現出來。「語際交換後,其中必定有某些不變的元素被. ‧ 國. 學. 保留下來,這些元素的保留程度可決定原文與譯文之間的等值程度。表達. ‧. 的 確 切 與 完 整 是 翻 譯 同 改 寫 、 轉 述 、 簡 述 等 的 區 別 所 在 。 」 5畢 竟 , 想 忠 實呈現原文中出現的詞彙和修辭,往往不是光靠形式上的逐字翻譯來完成. y. Nat. sit. 的,需考量到不同民族擁有不同的文化背景,會運用不同的思考邏輯產出. n. al. i n U. 這些都是值得當今學術界繼續探究的課題。. Ch. engchi. er. io. 不同的認識本性,想打破這種文化藩籬、避免文化翻譯中不可譯的情形,. v. 杜斯妥也夫斯基終其一生創作出無數文學作品,其中《卡拉馬助夫兄 弟們》被公認為杜氏的極經典之作,灌輸了作家十分濃厚的宗教道德概 念,反映出俄羅斯獨具的文化特色,故本論文以杜氏最後一部長篇小說 《卡拉馬助夫兄弟們》作為研究客體,希望從中窺探俄羅斯精神文化面 貌。. 貳、研究主題. 5. 龔 光 明 著 , 《 翻 譯 思 維 學 》 , 上 海 : 上 海 社 會 科 學 院 出 版 社 , 2004 年 , 頁 4。 5.

(14) 詞彙簡短的定義可從詞典中查閱,便於使用者了解詞彙的主要意義和 常用方法,故當研究者在分析藝術文本的譯本時,關於該詞彙的所有詳解 和標注的資訊,都可以從詞典中找到明確的、不變的定義。譯者在翻譯時 未經深思熟慮地選用不恰當的概念詞會導致原始文本涵義被複雜化,甚至 被曲解;讀者對概念詞作理解的同時,會激發與其相關一連串的聯想,因 此讀者對文本的理解是變動的,不能作定點式的解讀。 本論文就杜斯妥也夫斯基《卡拉馬助夫兄弟們》的翻譯作品中能呈現 出俄羅斯宗教或精神的文化概念詞來加以探究,以能夠體現文化意涵概念. 政 治 大 表現形式,呈現出有別於中文世界的異國文化情景,同時建立起一做跨文 立 的詞為對象,來做觀察比較,檢視杜氏的精神層面,並借助於文字的外部. 化的橋梁。. ‧. ‧ 國. 學. 參、研究課題. sit. y. Nat. 為達成上述之研究目的,本論文設定依序解決下列課題:. n. al. er. io. 一、探討當前文化翻譯理論問題。. i n U. 二、分析《卡拉馬助夫兄弟們》漢譯作品背景。. Ch. engchi. v. 三 、 分 析 《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》 小 說 原 文 中 的 文 化 概 念 詞 “iurodstvo” ( юродство) 與 “ch udo”( ч удо) 。 四 、 呈 現 “ юродство” 與 “ чудо” 文 化 概 念 詞 在 文 學 作 品 中 的 地 位 。 五、評價各漢譯本,比較其價值特色。 六、研擬出一套關於概念詞的分析途徑。 七、描述《卡拉馬助夫兄弟們》所體現的杜氏精神世界的宗教文化意識。 八、分析杜斯妥也夫斯基的思想在俄羅斯宗教文化的地位。. 第三節. 研究方法、研究限制與研究途徑. 6.

(15) 壹、研究方法 本論文以文學文本分析法為基礎。文學文本分析需揭示其文化價值, 因此歷史、意識型態等因素勢必為應涉及的面向,雖然不是直接在文本字 面上呈現,但對於文本的理解著實影響甚鉅。研究課題的分析則以概念分 析法、詞彙語意分析法與翻譯批評比較分析法為依據,簡述如下: 一、概念分析法:概念作為意識的、思維的形成物,它是無法翻譯的,想 對它做分析,僅有在它以詞語型式表現時,其涵義才能得到體現,. 政 治 大 話說,概念的形式內容即是在不同的情境下的詞語使用,它是用來 立 注解文本的工具,所以當原文被翻譯成目標語時,概念就成為我們. 故詞語可算是概念的外顯代表,藉由詞語可表達觀點的本質。換句. ‧ 國. 學. 評價譯文藝術美感的標準。小說中的人物形象即可作為作家概念的. ‧. 體 現 者 , 卡 拉 希 科 ( Карасик В. И. ) 將 「 語 言 文 化 人 物 類 型 」 ( лингвок ульт урный типаж) 視 為 概 念 的 變 體 , 這 種 典 型 的 形 象 , 將. Nat. sit. y. 「 特 定 的 社 會 族 群 在 實 際 社 會 框 架 中 」 ( определённая социальная. n. al. er. io. гр уппа в р амках конкретной к ульт уры. 6 ) 凸 顯 出 來 。. Ch. i n U. v. 二、詞彙語義分析法:藉由辨識不同詞彙的最小語意單位的「義素」. engchi. ( сема , 亦 稱 為 義 子 ) , 解 釋 詞 彙 的 本 質 , 作 內 涵 分 析 ( анализ интенсионала ) 、 隱 含 語 義 分 析 ( определение импликационала ) 、 延 伸 語 義 分 析( определение экстенсионала)等 。 巴 本 科( Бабенко Л. Г. ) 提 出 文 學 文 本 概 念 分 析 的 步 驟 , 包 括 分 析 語 義 作 用 範 圍 、 劃 分 概 念中心與外圍的層層關係等。 三、翻譯批評比較分析法:一方面作俄語原文與漢語譯文的比較,另一方 面 也 比 較 各 個 漢 譯 版 本 之 間 概 念 詞 的 使 用 情 境 。 羅 曼 諾 娃 (Романова Т. 6. Ка р а с и к. В.. И.. О п р ед е л е н и е. и. типология. ко н ц е п то л о г и я . В ы п . 1 . Эл и с т а , 2 0 0 6 . c . 2 0 . 7. ко н ц е п то в. //. Э т н о к ул ьт у р н а я.

(16) В.) 考 量 到 文 本 間 的 聯 繫 , 提 出 概 念 詞 的 分 析 途 徑 , 依 此 透 過 研 讀 原 作,再研讀譯作,對比研究後,評價各家翻譯效果與進行價值判斷。. 貳、研究限制 現今人文科學處於一個重視語言闡釋和意義生成的時代,文學文本分 析自然是意義詮釋的一個重要領域。一般而言,文學文本分析需要經過一 個由表到裡、由淺入深的演進:首先是辨析語言,接著要體察結構布局, 再來是尋找文本間的聯繫,最後才是對文本作文化意義的揭示。本論文的. 政 治 大 值,即文學文本分析法的後半階段。 立. 探討不涉及對作品進行語言結構分析與描述,而著重在揭示作品的文化價. ‧ 國. 學. 參、研究途徑. ‧. 本 論 文 所 採 取 的 研 究 途 徑 為 由 英 國 翻 譯 理 論 家 彼 得 ‧ 紐 馬 克 ( Peter. y. Nat. Newmark ) 所 提 出 的 翻 譯 批 評 程 序 。 在 他 著 名 的 作 品 《 翻 譯 教 程 》( A. io. sit. tex tbook of translation) 中 第 十 七 章 「 翻 譯 批 評 」( Translation Criticism). n. al. er. 中 論 及 , 具 備 全 方 位 理 解 的 翻 譯 批 評 必 須 包 含 五 個 主 題 :( 1)原 始 語 言 文. Ch. i n U. v. 本 的 簡 要 分 析 應 著 重 在 其 意 圖 及 功 能 面 向 ;( 2)譯 者 對 原 始 語 言 文 本 的 詮. engchi. 釋 , 涉 及 的 文 本 目 的 、 翻 譯 方 法 及 譯 本 本 身 , 都 應 傾 向 讓 讀 者 接 受 ; ( 3) 透 過 有 選 擇 性 且 具 代 表 性 的 細 節 來 比 較 譯 本 與 原 文 ;( 4 )譯 作 評 價 : a. 從 譯 者 的 角 度 , b. 從 批 評 者 的 角 度 ; ( 5) 評 價 應 適 時 地 說 明 該 譯 本 在 目 標 語言文化與學科中的地位。. 7. 此外,也採用國內學者賴盈銓教授在《文學文本作為概念分析的對 象 — 普 拉 托 諾 夫 的 長 篇 小 說〔 切 文 古 爾 鎮 〕》中 , 對 於 文 化 概 念 詞 語 境 的 分 析方法,即「概念化」與「類別化」的「雙重階段」方法。分析文本概念 7. N e wm a r k P. A Te x t b o o k o f Tr a n s l a t i o n . S h a n g h a i F o r e i g n La n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s , 2001, p.186. 8.

(17) 的第一階段就是「概念化」,將我們意識中「迷霧般的某物」獲得語言形 態及命名;第二階段為「類別化」,目的在於描述關鍵詞的主要特徵、聯 想、意象與呈現出所揭示的主導性概念詞的概念空間。. 8. 本論文的寫作邏輯即採用以上途徑,焦點在於分析《卡拉馬助夫兄弟 們》中,作者欲表述之宗教文化理念在漢譯作品中的再現,蒐集各方知識 總和,使得能表現出作者精神的概念,達到最為完滿的詮釋,並對各家譯 本作客觀評價論述。. 第四節. 立. 篇章架構 政 治 大. 本論文共分為五章:第一章是為緒論,說明研究動機與研究目的、研. ‧. ‧ 國. 構等。. 學. 究客體、研究主題與研究課題、研究方法、研究限制與研究途徑、篇章架. 第二章內容主要是介紹文學文本概念分析的理論,以及探討當前文學. y. Nat. sit. 文化翻譯的問題,介紹翻譯批評的準則與流程,並簡介《卡拉馬助夫兄弟. er. io. 們》漢譯作品翻譯情況。. al. n. v i n 第 三 章 即 對 俄 羅 斯 宗C 教 文 化 中 “ юродство h e n g c h i U ” 與 “ ч удо ” 的 概 念 作 詳. 細介紹,探討該概念詞內在涵義、隱含深意以及所延伸的人物形象體現、 行為表現、事件現象等等,並將兩者作一定程度上的連結。. 第 四 章 探 討《 卡 拉 馬 助 夫 兄 弟 們 》原 文 與 譯 文 之 間 、 不 同 譯 文 間 的「 互 文 性 質 」 , 俄 語 “ юродство ” 與 “ ч удо ” 的 概 念 詞 以 漢 語 再 現 為 觀 察 範 疇,並遵循文學翻譯批評的操作程序與途徑,評價各漢譯版本。 第五章為綜合本論文各章節所得之結論與評價,確立《卡拉馬助夫兄 8. 賴盈銓著,《文學文本作為概念分析的對象—普拉托諾夫的長篇小說〔切文古爾 鎮 〕》 , 台 北 : 冠 唐 國 際 圖 書 股 份 有 限 公 司 , 2 0 0 6 年 , 頁 1 3 。 9.

(18) 弟們》為杜氏精神世界的宗教文化意識的體現,並分析杜斯妥也夫斯基的 思想在俄羅斯宗教文化的地位。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 10. i n U. v.

(19) 第二章 第一節. 理論基礎與譯本背景 文學文本概念分析理論. 2004 年 巴 本 科 ( Бабенко Л. Г.) 的《 文 本 語 言 分 析 》( Филологиче ский анализ текст а) 提 出 七 個 文 學 文 本 概 念 分 析 的 步 驟 , 包 括 分 析 語 義 作 用 範 圍 、 劃 分 概 念 中 心 與 外 圍 的 層 層 關 係 等 等 ; 嘉 里 別 林 ( Гальперин И. Р.) 的 《 文 本 作 為 語 言 研 究 的 對 象 》( Текст как объект лингвистиче ского исследования) 中 運 用 實 例 來 證 明 文 本 分 析 時 , 以 語 言 單 位 作 為 分 析 基 礎. 政 治 大 關注到文學文本中的語 立言 、 結 構 、 互 文 、 文 化 等 問 題 ; 賴 盈 銓 著 的 《 文 學. 要 比 用 句 子 更 能 呈 現 出 文 本 意 涵 ; 2006 年 董 希 文 的 《 文 學 文 本 理 論 研 究 》. ‧ 國. 學. 文 本 作 為 概 念 分 析 的 對 象 — 普 拉 托 諾 夫 的 長 篇 小 說〔 切 文 古 爾 鎮 〕》中 提 到 概念分析的「雙重階段」方法,即「概念化」與「類別化」。文學文本研. ‧. 究需立足於作品,展現其客觀性論述,在闡釋學和接受美學的影響下,能. sit. y. Nat. 避免對文本作過度詮釋。. er. io. 壹、文本的定義. al. n. v i n Ctile 文 本 ( текст, 英 文 tex textilis), 從 詞 源 上 來 說 , 表 編 h e源n自g拉c丁h文i U. 織 物 或 衣 物 。 傳 統 上 , 被 理 解 為 「 所 有 著 作 , 及 其 局 部 、 片 段 」( в с я к о е н а п и с а н н о е п р о и з в е д е н и е , а т а к ж е ч а с т ь , о т р ы в о к е г о ), 此 為 1953 年 版 本 的《 Словарь русского языка》( Ожегов С . И.) 中 對 於 文 本 的 解 釋 ; 該 詞 典 1989 年 的 版 本 則 將 文 本 的 定 義 理 解 為 「 所 有 被 記 錄 下 來 的 話 語 」 ( всякая записанная речь), 包 含「 文 學 創 作、各 科 著 作、文 件,及 其 局 部 、 片 段 」( л и т е р а т у р н о е п р о и з в е д е н и е , с о ч и н е н и е , д о к у м е н т , а т а к ж е ч а с т ь , отр ывок из них); 該 版 本 對 文 本 的 解 釋 逐 字 逐 句 地 沿 用 在 1999 年 《 Толковый словарь русского языка》( Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю.) 中 , 文 本 的 定 義 演 變 成 「 任 何 由 書 寫 所 固 定 下 來 的 任 何 話 語 」 。 11.

(20) 更甚者,根據當代語言學定義,文本被解釋為「內心暗自組織連貫出 的一段書面產物,被記錄下來的,抑或有聲的語言,且內容與結構兼具完 整 性 」 ( вн ут ренне письменного. организованная. произведения. или. по следовательно сть. записанной. либо. от резков. звучащей. речи,. отно сительно законченной по сво ем у содержанию и ст роению 9 ), 可 見 文 本的定義已跳脫狹隘的印刷品框架之外,指的是作品的可見可感的表層結 構,且構成了一個相對封閉、自足的系統。 文本,另有話語、語篇、篇章、課文等多種譯法,它的涵意豐富卻不. 政 治 大 ( сложно е синтаксиче ско е целое ), 也 就 是 複 雜 的 結 構 體 。 文 本 , 可 以 立. 易界定,使實際運用和理解帶來一定的困難。文本是「複合的句法整體」. 是 一 個 句 子,也 可 以 是 一 本 書,端 看 它 的 涵 義 封 閉 與 自 足 之 條 件 是 否 完 整,. ‧ 國. 學. 則 能 進 一 步 探 索 作 者 欲 表 達 的 「 文 本 世 界 」( мир текст а) 。 一 般 來 說 , 文. ‧. 本是創作者構想的語言表現,是語言的實際運用型態,而在具體場合中, 文本是根據一定的語言銜接和語義連貫規則而組成的整體語句或語句系. y. Nat. er. io. sit. 統,有待讀者閱讀體會。. 語 言 符 號 的 特 質 為 可 切 分 。 在 索 緒 爾 ( Фердина́ н д де Соссюр) 的 學. n. al. Ch. 說 中,可 認 識 的 語 言 學 止 於 單 詞 或 單 位 語 符 列. engchi. v i n ;而 馬 斯 洛 夫( Маслов Ю. U. 10. С.)則 認 為「 符 號 聯 繫 的 指 涉 程 度 與 內 容 是 約 定 俗 成 的 」 ( уст ановленная для каждого данного знака связь межд у его экспонентом и содержанием являет ся условной, о снованной на социальной договоренно сти. 11. ), 而 且. 「 符 號 內 容 是 將 人 的 思 維 以 概 括 的 和 圖 解 的 方 法 反 映 出 來 」( сод ержание знака являет ся об общённым и схематичным от ражени ем в сознании. Ф и л и п п о в К . А. Л и н г в и с т и к а т е кс т а . С П б . : С а н кт - П е т е р бур г с к и й го суд а р с т в е н н ы й у н и в е р с и т е т, 2 0 0 3 . с . 6 3 . 10 董 希 文 著 ,《 文 學 文 本 理 論 研 究 》, 北 京 : 社 會 科 學 文 獻 出 版 社 , 2 0 0 6 年,頁 7 5 。 11 Ф и л и п п о в К . А. Л и н г в и с т и к а т е кс т а . С П б . : С а н кт - П е т е р бур г с к и й го суд а р с т в е н н ы й у н и в е р с и т е т, 2 0 0 3 . с . 6 7 . 9. 12.

(21) людей. 12. ), 故 文 本 並 不 屬 於 符 號 體 系 ; 卡 謝 維 奇 ( Кас евич В. Б.) 更 進 一. 步 指 出 , 文 本 並 非 「 清 單 式 的 單 位 」( инвент арная единица) 而 是 「 建 構 式 的 單 位 」( конст руктивная единица. 13. ),且在文本中呈現出語言組織的. 特 徵 , 即 「 完 整 性 和 關 聯 性 」( цельно сть и связно сть) 。. 貳、文本的特徵與分析視角 一、文本的特質 不同學者針對文本的特徵,提出許多參考因子,其中最為共通的的準. 政 治 大. 則 為 保 格 朗 德 ( Р.-А. де Богранд) 和 德 列 斯 列 爾 ( В. Дре сслер). 立. 14. 兩位所. 提 出 的 七 項 標 準 , 分 別 為 :「 關 聯 性 」( когезия ),「 完 整 性 、 內 聚 性 」. ‧ 國. 學. ( когерентно сть),「 作 者 的 意 圖 性 」( интенционально сть),「 讀 者 的 可 接 受 性 」( во спринимаемо сть ),「 資 訊 性 」( информативно сть ),「 情 境 性 」. er. io. sit. Nat. ( 一 )「 關 聯 性 」( когезия)( 同 связно сть). y. ‧. ( ситуативно сть),「 互 文 性 」( интертекстуально сть), 茲 分 述 如 下 :. al. 這 項 標 準 觸 及 到 文 本 表 層 結 構 的 形 成 方 法。文 本 表 層 結 構( 文 字 符 號 ). n. v i n C制 的連結方式,受語法系統的 。 例 : 兩 個 簡 單 句 “ Поз вонил h約 engchi U. Пауль. Он. придёт завт ра. ” 「 保 羅 打 電 話 來 了 , 他 明 天 會 來 。 」 人 稱 代 詞 Он 是 指 Пауль , 意 義 較 明 確 ( 雖 然 也 有 可 能 不 是 ) ; 使 用 間 接 引 語 “ Позвонил Пауль. Он говорит, что он придёт завт ра. ” 「 保 羅 打 電 話 來 了 , 他 說 他 明 天 會 來 。 」 這 個 例 子 則 有 兩 種 不 同 的 解 釋 : 第 一 種 , 第 二 個 人 稱 代 詞 он 可 能 就 是 Пауль, 第 二 種 , 第 二 個 人 稱 代 詞 он 是 指 另 外 一 個 人 , 由 Пауль Ф и л и п п о в К . А. Л и н г в и с т и к а т е кс т а . С П б . : С а н кт - П е т е р бур г с к и й го суд а р с т в е н н ы й у н и в е р с и т е т, 2 0 0 3 . с . 6 7 . 13 Ф и л и п п о в К . А. Л и н г в и с т и к а т е кс т а . С П б . : С а н кт - П е т е р бур г с к и й го суд а р с т в е н н ы й у н и в е р с и т е т, 2 0 0 3 . с . 6 8 . 14 Ф и л и п п о в К . А. Л и н г в и с т и к а т е кс т а . С П б . : С а н кт - П е т е р бур г с к и й го суд а р с т в е н н ы й 12. у н и в е р с и т е т, 2 0 0 3 . с . 11 9 . 13.

(22) 傳達另外一個人要來的訊息。 ( 二 )「 完 整 性 、 內 聚 性 」( когерентно сть)( 同 цельно сть) 這項標準是指文本內部意義的連結,以「文本世界」意義上的連續性 為基礎。「文本世界」由許多概念及概念間的相互關係組成。概念是建構 在我們的認知之上的,來自個人的感受和經驗,但不完全是真實世界的反 映 。 例 : “ У людей искусства о собые амбиции. Искусник – это фамилия. Вс е во сх ищают ся её и скусством. Это т рёхсложное слово. Программа отличает ся искусным оформлением. Искусницу зовут Кат рин. ” 這 些 句. 政 治 大. 子組成的短文內容不具連貫性和完整性,僅有作字面上的連結,所以不符. 立. 合 когерентно сть 的 特 徵 。. ‧ 國. 學. ( 三 )「 作 者 的 意 圖 性 」( интенционально сть). ‧. 創作者建構連貫且內容豐富的文本總有某些特定的目的,欲發布消息. sit. y. Nat. 給某人或達到某些具體目標。例:被打傷的兔子划著雪、白膚金髮的年輕. al. er. io. 人同時也是滿頭黑髮的男子、蘋果樹上長梨子…等,都不是現實生活中會. n. 發生的現象,只是人們荒唐的幻想,蓄意曲解特定的事實,這種文本的產. Ch. 生,往往引導著讀者深入探究作者的意圖。. engchi. i n U. v. ( 四 )「 讀 者 的 可 接 受 性 」( во спринимаемо сть) 與 интенционально сть 意 圖 性 一 樣 , 皆 來 自 語 言 行 為 理 論 。 創 作 者 建 構的連貫且內容豐富的文本,對接收者來說是必需的且有意義的,合理的 且能接受的,這才算是有價值的文本。例:專為德國年輕人職涯學習而發 的政府公文,是一份正式聲明,文本內容得中規中矩,對象是廣大民眾; 至於專為德國年輕人重翻的聲明,充斥俚語,僅針對需要者而發。 ( 五 )「 資 訊 性 」( информативно сть) 14.

(23) 文本內容要帶給接收者新消息或意外之事,否則就會淪為了無新意、 冗長無重點,進而無法發揮作用。例:電信公司的警告一:「在開挖之前 先 跟 我 們 連 絡 , 也 許 過 不 久 你 們 就 會 完 全 斷 線 。 」電 信 公 司 的 警 告 二 :「 在 開挖之前先跟我們連絡,因為你們可能會挖到地下纜線,如果纜線損壞你 們將會失去光源且電力中斷,到時候你們就完全無法聯絡我們了。」警告 一的「意外衝擊」明顯勝過警告二的冗長鋪陳。 ( 六 )「 情 境 性 」( ситуативно сть) 要使文本內容與真實交際情境相關,或是針對現實生活的某些場合作. 政 治 大. 補 足 的 功 能 。 例 : “ ОСТОР ОЖНО ИГРАЮЩИЕ ДЕТИ. ” 這 種 標 語 常 被. 立. ( 七 )「 互 文 性 」( интертекстуально сть). 學. ‧ 國. 架設在路邊,很明顯是針對特定的情況而發。. ‧. 互文性通常被用來指示兩個或兩個以上文本間發生的聯繫關係。它包. sit. y. Nat. 括 ( 1) 兩 個 具 體 或 特 殊 文 本 之 間 的 關 係 ( 一 般 稱 爲 transt exualit y) ; ( 2). er. io. 某一文本通過記憶、重複、修正,向其他文本産生的擴散性影響(一般稱. al. 作 intertex ualit y) 。 所 謂 互 文 性 批 評 , 就 是 放 棄 那 種 只 關 注 作 者 與 作 品 關. n. v i n C種 係的傳統批評方法,轉向一 h寬 e n泛g語c境h下i 的U跨 文 本 文 化 研 究 。 這 種 研 究 強 調多學科話語分析,偏重以符號系統的共時結構去取代文學史的進化模. 式,從而把文學文本從心理、社會或歷史決定論中解放出來,投入到一種 與各類文本自由對話的批評語境中. 15. 。. 一個文本裡面,可以用很多方式提到另一個文本:謔仿、呼應、暗 指、直接引用等等。有些理論家相信,文學創作的唯一條件,就是 intertexualit y( 文 本 互 涉 ) 。 不 管 作 者 們 有 意 還 是 無 意 , 所 有 的 文 本 都 是. 15. 陳 永 國 , 〈 互 文 性 〉 , 《 外 國 文 學 》, 2 0 0 3 年 , 頁 7 5 。 15.

(24) 拿其他創作內容當原料而織成的。. 16. 以 迪 士 尼 2007 年 發 行 的 電 影《 曼 哈 頓. 奇 緣 》( Ench anted ) 為 例 , 以 童 話 故 事 書 的 開 頭 作 為 開 場 , 對 於 迪 士 尼 產 品的愛好者來說,該手法並不陌生,另外,電影製作刻意地將一些場景、 事件和對話與迪士尼經典電影橋段做出連結,如:吉賽兒公主咬下壞巫婆 的毒蘋果而倒下,唯有「真愛之吻」才能解救狀似死去了的公主,這是參 考白雪公主和睡美人從詛咒中喚醒的唯一方法,除此之外,男主角羅伯特 的 姓 氏 Philip也 是 睡 美 人 中 男 主 角 的 名 字,可 見《 曼 哈 頓 奇 緣 》的 故 事 裡 有 著許多其它童話故事的原型。. 政 治 大. 總歸說來,文學文本具有以下特質:. 立. ( 一 )作 為 交 際 事 件 的 客 觀 紀 錄( 在 文 學 文 本 中 可 以 假 托 ) ,作 為 一 定 民 族. ‧ 國. 學. 文化傳播的語言載體,儘管在內容上允許虛構,文學文本仍然具有客觀性 和穩定性的品質。. ‧. (二)借助於文體和文類的典型規劃作用,文學文本在藝術化和個性化的. y. Nat. er. io. 間 的 互 通 性 ( 系 統 性 )。. sit. 過程中,其內容和形式均顯示出一定程度的包容性(整體性)和各部份之. al. n. v i n C通 (三)基於人類語言所具有的可 h約 e n性g以c及h文i 化U信 息 的 可 複 製 性 和 可 解 釋 性,也由於文化原型的再生性和文本的互文性作用,文本一般具有基本的 可讀性和可譯性。. 17. 二、文本分析之主要視角 「 文 本 是 創 作 者 與 接 受 者 內 心 世 界 的 反 映 。 」( Текст как от ражение. 16. 大 衛 ‧ 洛 吉 著 , 李 維 拉 譯 ,《 小 說 的 五 十 堂 課 》, 台 北 : 木 馬 文 化 事 業 股 份 有 限 公 司 , 2006 年 , 頁 136。. 17. 王 宏 印 著 , 《 文 學 翻 譯 批 評 論 稿 》 , 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 2006 年 , 頁 138-139。 16.

(25) вн ут ренних миров автора и чит ателя )( Белянин В.П.)。 此 處 的 接 受 者 , 泛稱任何形式文本的接納者,非單指讀者。文本可以是創作者的文字作品 (作者對自身所處現實的詮釋)、音樂人的樂譜(以音符呈現出作曲者的 構思),甚至建造房屋也可算是文本(經歷整地、放樣、挖土、做結構、 室內外裝修到交屋的過程),所以說「文本即生活」一點也不為過;但另 一方面,接受者對於創作者所認定的事實想像並不會照單全收,不會符合 「 子 彈 理 論 」, 訊 息 傳 達 給 接 受 者 後 必 有 所 遺 漏 亦 或 超 越 , 無 可 避 免 。 文本為了體現創作者思想而生,將創作者創造性的構思具體化,傳達. 政 治 大 人們的精神財富。文本並非單獨存在,雖說在涵義上意思完整且自給自足 立 關於人類與世界的認識與概念,藉由提取創作者的意識與觀念,將之成為. 即可成為一文本,但發生文本互涉後,文本與文本間產生了連結,帶給接. ‧ 國. 學. 受者聯想的空間。. ‧. 根 據 巴 本 科 ( Бабенко Л. Г.) 的 論 點 , 文 本 並 非 單 獨 存 在 , 完 整 的 文. sit. y. Nat. 本 活 動 活 動 結 構 除 了 「 文 本 」( текст ) 外 , 還 有 「 創 作 者 」( автор )、「 接. io. er. 受者」 ( чит атель) 、 「 反 映 文 本 本 身 傳 達 的 現 實、知 識 」 ( сама отображаемая действительно сть, знания о которой передают ся в тексте)、「 語 言 系 統 ,. al. n. v i n 創作者從中選取語料,該語 將創作者欲體現的創作意圖恰如其分地具 C料 h可 engchi U. 體 化 」( языковая система, из которой автор выбирает языковые сред ства, позволяющие ем у адекватно воплотить свой творче ский замысел. 18. )。 藉. 由上述成分可將文本交際活動的圖解結構表現如下:. 18. Б а бе н ко Л . Г. Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з т е кс т а . О с н о в ы т е о р и и , п р и н ц и п ы и а с п е кт ы а н а л и з а . М . : Ака д е м и ч е с к и й П р о е кт, 2 0 0 4 . c . 1 0 . 17.

(26) 立. 政 治 大. 圖 1-1: 文 本 交 際 活 動 結 構 圖 ( 資 料 來 源. 19. :筆者修改原作後得). ‧ 國. 學. 上圖中實線表示由創作者發起的交際活動流程,虛線則表示由接受者. Nat. y. ‧. 發 起 的 交 際 活 動 流 程 。 以 六 條 途 徑 具 體 說 明 圖 1-1:. er. io. sit. 一、創作者→文本→接受者:創作者建構出的文本,流通至接受者。. al. 二、創作者→現實→文本:創作者有意識地或是不自覺地將生活現實、事. n. v i n C出 件、感受等反映在文本中,呈現 h創 e n作g者c個h人i 的U世 界 圖 像 。. 三、創作者→語言→文本:創作者從自身民族的語言體系中,挑選出可充 分傳達思想與觀念的語料來建構文本。 四、接受者→文本→創作者:接受者受到文本的感化,竭力理解並深入探 索創作者的意圖。 五、接受者→文本→現實→創作者:接受者致力於理解文本,並設想創作 者的語言世界圖像,在此處,接受者與創作者所認定的現實,多少會產生 19. Б а бе н ко Л . Г. Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з т е кс т а . О с н о в ы т е о р и и , п р и н ц и п ы и а с п е кт ы а н а л и з а . М . : Ака д е м и ч е с к и й П р о е кт, 2 0 0 4 . c . 11 . 18.

(27) 落差。 六、接受者→文本→語言→創作者:接受者對文本作詮釋,著眼於從外顯 形式去理解內在涵義,即文本語言學方面的分析,如:詞彙、語法和修辭 分析,因此在理解文本的同時,透過語言符號對創作者欲表述之概念將會 產生聯想,進而以自身語言做詮釋。 可 見 , 創 作 者 與 接 受 者 的 關 係 ,「 不 能 簡 單 地 視 為 編 碼 與 譯 碼 、 輸 送 與 承接、授者與受者的關係. 20. 」, 兩 者 之 間 應 呈 現 出 雙 向 構 建 的 態 勢 , 互 相. 闡釋、互相生成,而文本訊息能否有效實現審美再現,則有賴於接受者對 於創作者的回響。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 文本的交際活動是複雜多元的精神交流,特別是文學文本,為語言成 分 實 現 美 學 功 能 的 最 佳 表 現 形 式。圖 1-1 中 流 程 發 起 者 為「 創 作 者 」或「 接. ‧. 受者」 ,當 創 作 者 已 逝,無 法 針 對 接 受 者 對 其 文 本 的 詮 釋 做 反 駁,這 時 透 過. Nat. er. io. sit. 解,而抹煞了創作者當初嘔心瀝血孕育出的經典。. y. 「語言」與「現實」的的領域深究則更顯得重要,才不至因誤解、一知半. a 概念」 參、文學文本中的「 n. iv l C n hengchi U 概 念( концепт)是 人 們 意 識 的 凝 聚 、「 是 表 象 所 討 論 對 象 之 本 質 屬 21. 性的總和」. 22. ,文化可藉此進入人們的思維裡,換句話說,概念是一個媒. 介,讓人們得以進入文化,文化也因此進入人的意識中,相互交融影響, 產生認知、評價,所以概念可以算是人對世界了解、詮釋的工具,又因為 每位解讀者對世界的認知不同,在將概念具體化為語言文字時,往往會產 生不同的評價。 20. 21. 22. 龍 協 濤 著 ,《 文 學 讀 解 與 美 的 再 創 造 》, 台 北 : 時 報 文 化 , 1 9 9 3 年 , 頁 4 0 。 Ст е п а н о в Ю . С . Ко н с т а н т ы : С л о ва р ь р у с с ко й к ул ьт ур ы : И зд . 2 - е , и с п р . и д о п . - M . : А ка д е м и ч е с к и й П р о е кт, 2 0 0 1 . c . 4 3 . 恩 斯 特 ‧ 卡 西 勒 著 , 于 曉 譯 , 《 語 言 與 神 話 》 , 台 北 : 久 大 桂 冠 聯 合 出 版 , 1990 年 , 頁 24。 19.

(28) 「文化概念」顧名思義指的是文化研究,而非強制要求言語表達,並 且可以找到一個能在任一符號學形式中具體表現的印記:習慣性的、直觀 的 等 等 。( <…> «культурный концепт » по определ ению отно сит ся к культурологии и не предполагает обя зательной вербализации, а может находить. знаковое. воплощение. в. поведенче ских, предметных и других.. любых 23. семиотиче ских. формах:. )由上可知,概念必須賦予形體. 才 能 得 以 傳 遞 , 因 此「 概 念 必 須 賦 形 於『 命 名 』,『 命 名 』是 概 念 的 載 體 」 24. , 是 一 個 代 表 「 所 指 」( означаемо е) 的 符 號 。 翻 譯 是 門 科 學 , 因 為 譯 者. 不能主觀臆造出譯文,所以在語際轉換後,譯者使用的詞語所代表的概. 政 治 大. 念,應力求與原文概念一致,但在不同文化語境下,始終存在概念意義的. 立. 模糊性,因此得集結諸多附屬概念造就一主要概念的完滿。. ‧ 國. 學. 美 國 認 知 心 理 學 家 奧 蘇 貝 爾 ( David Ausubel, 1918~2008 ) 將 概 念 視 為. ‧. 一 個 層 次 性 的 結 構 : 上 層 為 「 要 領 概 念 」( Superordinate Concept) , 它 代 表個人對事物的整體認識,即個人的先備知識,也就是「認知結構」,它. y. Nat. sit. 是 吸 收 新 知 的 基 礎 ; 下 層 為 「 附 屬 概 念 」( Subordinat e C oncept) , 代 表 個. n. al. er. io. 人對事物的特徵的細部記憶。要領概念具有吸收同化新概念的功用,在接. i n U. v. 收新知識前,先將新知中的主要概念提出來,使之與既有的要領概念相結 合,將有助於概念的理解。. Ch. engchi. 奧 蘇 貝 爾 對 概 念 的 結 構 化 基 礎 為 一 雛 形 , 而 巴 本 科 ( Бабенко Л. Г., 1946~) 提 出 的 七 個 文 學 文 本 概 念 分 析 的 步 驟. 25. ,則能使概念的意義組成. 更趨於完備,包括: 一、分析支撐文本的重要概念組成領域,可從作品年代、作者名譽、提前. 23. 24 25. В о р кач е в С . Г. Э т а л о н н о с т ь в с о п о с т а в и т е л ь н о й с е м а н т и ке / / Я з ы к , с о з н а н и е , ком м ун и ка ц и я . В ы п . 2 5 . М . , 2 0 0 3 . с . 6 – 1 5 . 劉 宓 慶 著 , 《 翻 譯 美 學 導 論 》 , 台 北 : 書 林 出 版 有 限 公 司 , 1 9 9 5 年 , 頁 11 。 Б а бе н ко Л . Г. Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з т е кс т а . О с н о в ы т е о р и и , п р и н ц и п ы и а с п е к т ы а н а л и з а . М . : Ака д е м и ч е с к и й П р о е кт, 2 0 0 4 . c . 111 . 20.

(29) 詞等等循得軌跡。 二、解析標題的詞義及其在文本中的語義作用範圍。 三、透過心理語言學的經驗,整合出文本中的一套關鍵詞。 四、搜尋重複出現的關鍵詞,將詞形變化和段落結構視為一整體分析的目 標。將文本中的關鍵詞做出定義,即文本概念的詞彙學領域接受部分。 五、分析詞彙組成成分,釐清一個主要概念,並區分出其他不同程度的表 達意義。. 立. 政 治 大. 六、敘述文本的概念範圍,利用關鍵詞來預想所有概念的概括,這些關鍵. ‧ 國. 學. 詞是概念意涵的載體,能夠揭示概念的主要特性。. 七、模擬出概念範圍的結構圖,首先針對概念形成的時空背景進行描述—. ‧. 訂 定 出 核 心 ( Ядро, Я), 接 著 以 詞 彙 的 語 義 分 析 解 釋 概 念 — 區 分 出 緊 鄰 核. Nat. sit. y. 心 區 ( ПриЯдерная зона, ПЯ), 形 象 化 的 意 義 分 析 則 表 現 於 — 稍 遠 離 中 心. er. io. 區( Ближайшая Периферия, БП), 最 後 對 於 概 念 涵 義 做 情 感 上 的 評 價 — 最. al. v i n C h 順 序 , 敘 述 由U俄 羅 斯 文 化 中 孕 育 的 特 殊 宗 教 完整認識。本論文即依此邏輯 engchi n. 遠 離 中 心 區 ( Дальнейшая Периферия, ДП), 按 此 步 驟 得 以 展 現 出 概 念 的. 思維,開展出承載宗教理念的特定情境,接著說明詞彙約定俗成的涵義, 以文化思維理解,唯較少涉及語義分析部分,再以小說中人物形象、事件 或物件等將概念具象化,最後針對譯文做分析評價。. 21.

(30) 圖 1-2: 概 念 分 析 結 構 圖 ( 資 料 來 源. 26. ). 在 20世 紀 60年 代 由 美 國 康 乃 爾 大 學 諾 瓦 克( J oseph D‧ Novak)教 授 等. 政 治 大. 人 提 出 了「 概 念 圖 」 ( Concept Maps)的 想 法 , 但 概 念 圖 這 一 概 念 名 詞 的 確. 立. 定 則 是 在 20 世 紀 8 0年 代 。 概 念 圖 是 組 織 知 識 和 呈 現 知 識 的 工 具 , 雖 無 固 定. ‧ 國. 學. 形 式 , 但 主 要 成 分 由 概 念 、 連 接 線 、 連 接 詞 組 成 , 如 圖 1-3。 概 念 圖 具 有 階 層性,以一個「核心概念」為主題,放在圖的上方,較單一的概念放在圖. ‧. 的下方;也包含橫向連結,可了解不同概念間的關係。筆者認為使用概念. sit. y. Nat. 構圖的方式,將所有概念抽取出來,再圍繞一核心概念將所有相關的概念. io. er. 組織起來,以成為表徵整體知識結構的語義網路圖,對於文化關鍵詞概念 的聚合能得一清晰的表現。. n. al. Ch. engchi. 圖 1-3: 概 念 圖 的 結 構 ( 資 料 來 源 26. 27. i n U. v. :筆者修改原作後得). Б а бе н ко Л . Г. Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з т е кс т а . О с н о в ы т е о р и и , п р и н ц и п ы и а с п е кт ы а н а л и з а . М . : Ака д е м и ч е с к и й П р о е кт, 2 0 0 4 . c . 1 2 1 . 22.

(31) 第二節. 文學文化翻譯的問題. 彼得‧紐馬克的《翻譯教程》全面探討了翻譯所涉及的問題,包括文 本分析、翻譯批評程序、翻譯中的文化因素等等,而透過語義成分的分析 在翻譯上的應用,彼得‧紐馬克認為該分析可以彈性且嚴謹的填補兩種語 言之間的文化間隙;王宏印在《文學翻譯批評論稿》中,將文學翻譯批評 理解為鑑賞與研究的結合,對於翻譯批評的原則、標準與程序,有精闢見 解;《文學文化與詮釋》收錄了王建元九篇論文,其中幾篇著重在詮釋學 ( Hermen eutics ) 翻 譯 理 論 中 的 文 化 和 語 言 轉 向 怎 樣 回 饋 詮 釋 學 的 發 展 ;. 政 治 大. 由史忠義、辜正坤主編的《國際翻譯學新探》,網羅中西學者論文,包括. 立. 德 國 著 名 翻 譯 理 論 家 尤 利 亞 妮 ‧ 豪 斯 ( J uliane House) 關 於 翻 譯 等 值 和 文. ‧ 國. 學. 本意義的論著;許鈞主編的《當代法國翻譯理論》第五章談及翻譯的釋意 派理論:釋意派理論重視意義的等值,但不是機械意義上的等值,認為翻. ‧. 譯應以「意義單位」作為翻譯的基本單位,它可以幫助建立等值的最小成. y. Nat. 分;劉宓慶的《翻譯美學導論》提出了翻譯的審美標準和對策,闡釋翻譯. io. sit. 的實質、過程和功能;許均主編的《蘇聯翻譯理論》則是對蘇聯翻譯理論. er. 的語言學派和文藝學派的論點有指標性的論述。. al. n. v i n C h, 且 歷 來 的 文U本 翻 譯 總 是 伴 隨 著 新 的 文 化 發 翻譯的歷史綿延兩千多年 engchi. 展,如:印刷術的發明,讓文學文本翻譯實質上成為大眾傳播的國際性工 具,流通的文學作品外國語言版本數量,有時遠遠高於原始語言的版本。 翻 譯 是 文 學 作 品 之 間 得 以 相 互 作 用 的 形 式 ( форма ) 表 現 , 但 對 於 文 學 翻 譯在文化對話中的角色、精神價值上的交流方面,很難有一套標準能夠估 量其影響程度及準確度。. 27. 賴 倍 玉 ,〈 概 念 構 圖 教 學 策 略 與 認 知 風 格 對 高 職 學 生 的 應 用 文 學 習 成 效 之 研 究 〉, 碩 士 論 文 , 雲 林 科 技 大 學 技 術 及 職 業 教 育 研 究 所 , 2010 年 , 頁 253。 23.

(32) 壹、翻譯在文化交流中的角色 翻譯作品成為民族文學的一部分,有助於民族內涵的豐富和發展。在 很大程度上,翻譯是吸取及學習另一個民族的風格、流派、方法等,使得 該文學文化能得以經由加工後以本國語言文本的方式展現。這就是為什 麼,儘管民族文學總是傾向自我認同、獨樹一格,但終究會發生接近 ( сближение. 28. )現象;在一定程度上,不同國家文化之間的聯繫有著悠. 久 的 傳 統,文 學 發 展 過 程 在 文 化 接 觸 時,勢 必 存 在 著 普 世 約 定 俗 成 的 概 念, 也因為這樣的原因,文化翻譯才成為可能。. 政 治 大 現在無論從什麼角度看待文學翻譯(語言、心理、歷史、文學、文化 立 等 ) , 結 論 常 導 向 以 辯 證 法 ( диалектично сть ) 所 得 的 現 象 和 過 程 。 畢 29. ‧ 國. 學. 竟翻譯是透過動腦筋而技巧地造就出來,「是一般詮釋問題的範例」. 30. ,. ‧. 因此翻譯具備了一個辯證式結構。文學作品辯證的一致性及其翻譯,涉及 了原作與譯作兩個語言世界圖像、兩種語言和藝術系統、兩種概念現實的. Nat. er. io. sit. y. 相互作用、相互影響。. 翻譯的過程是一種特殊類型的言語溝通,達到完整性的機會是受限. n. al. Ch. i n U. v. 的,一方面,譯者常以主觀的認識與評價理解原文文本,另一方面,必須. engchi. 定位一個新的接收者,即具備了另外一種文學傳統涵養的讀者。. 貳、翻譯的目的及可行性 譯者的思維,從古代到現在,總結實務的結果,總是試圖解決翻譯固 有的、特殊的、人類活動的語言衝突:第一,在兩個語言系統之間,也包 含文化背景和歷史傳統之間;第二,三個人之間,也就是原來的作者和翻 28. 29. 30. Х а л и з е в В . Е . , Ч е р н е ц Л . В . , Э с а л н е к А. Я . и д р . В в ед е н и е в л и т е р ат ур о в ед е н и е / П од р ед . Л . В . Ч е р н е ц . М . : В ы с ш . ш к . , 2 0 0 4 . с . 5 6 2 . Х а л и з е в В . Е . , Ч е р н е ц Л . В . , Э с а л н е к А. Я . и д р . В в ед е н и е в л и т е р ат ур о в ед е н и е / П од р ед . Л . В . Ч е р н е ц . М . : В ы с ш . ш к . , 2 0 0 4 . с . 5 6 3 . 王 建 元 著 , 《 文 學 文 化 與 詮 釋 》 , 台 北 : 書 林 出 版 有 限 公 司 , 2001 年 , 頁 147。 24.

(33) 譯者,他們的個人習慣用語,以及最後文本的閱讀者其接受程度,可由圖 1-4 翻 譯 動 力 圖 呈 現 其 關 聯 性 。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 圖 1-4: 翻 譯 動 力 圖 ( The d ynami cs of t ranslation. 31. ). ‧. 可見兩種語言系統間的翻譯,不只是語言符號之間直接進行對等的轉 換,而是必須經過語言規範及文化語境的理解,才能進行「語言符號轉化. y. Nat. 32. 。. er. io. sit. 為思想」和「思想轉化為另一語言符號」這兩個程序. al. 彼 得 ‧ 紐 馬 克 ( Pet er Newmark) 認 為 翻 譯 的 討 論 不 能 僅 「 傾 心 關 注 不. n. v i n Cwrapped 得 要 領 的 翻 譯 可 行 性 」( h e n g cuph ini Upointless feasibilit y. 33. arguments about its. ), 此 番 言 論 打 破 了 翻 譯 理 論 界 長 期 以 來 的 兩 方 爭 論 : 一 方 認. 為,人類的心智相若,每種語言的深層結構亦相似,僅是表層符號的不同 罷了,因此翻譯是具可行性的;另一方則認為,每種語言的辭彙都有其特 殊 性,乘 載 著 其 歷 史 意 義、情 緒 意 義 等,因 此 無 法 從 文 化 經 驗 中 抽 離 出 來 , 「文本等值翻譯的可能與徹底完美的翻譯之不可能,兩者是矛盾共存的」. 31. 32. 33. N e wm a r k P. A Te x t b o o k o f Tr a n s l a t i o n . S h a n g h a i F o r e i g n La n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s , 2001. p.4. 許 鈞 、 袁 筱 一 等 編 著 ,《 當 代 法 國 翻 譯 理 論 》, 武 漢 : 湖 北 教 育 出 版 社 , 2 0 0 1 年 , 頁 164。 N e wm a r k P. A Te x t b o o k o f Tr a n s l a t i o n . S h a n g h a i F o r e i g n La n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s , 2001. p.7. 25.

(34) (. Возможно сть. со суще ствует. эквивалентного с. «о кончат ельного ». перевод а. невозможно стью 34. текст а. перевод а. парадоксально. и деального,. или. ) 。彼 得 ‧ 紐 馬 克 認 為 諸 如 此 類 的 辯 論 對 譯 者 是 毫 無 助. 益的。. 參、翻譯過程作為跨語言間美學再現的交流 俄羅斯在二十世紀二零年代,國內翻譯的流派在理論和實務上產生了 重大貢獻,翻譯過程已屬創造性的活動,被認為是藝術的一種特殊形式。. 政 治 大 奧 多 羅 夫( Фёдоров А. В.)合 著 的「 翻 譯 的 藝 術 」 ( «Иск усст во перевода »), 立 該書的藝術成就在傳統理解上不僅被視為最高程度的巨作,其影響也同樣. 首 部 翻 譯 理 論 領 域 專 書 為 1930 年 由 邱 可 夫 斯 基 ( Ч уко вск ий К. И.) 和 費. ‧ 國. 學. 展現在哲學精神和實踐發展上。. ‧. 譯文是一個二次重現的作品,譯者不是憑空創造,而是複製一個已經. sit. y. Nat. 存在的文本的審美價值,以充分反映原文為宗旨,且避免顯著遺漏。這種. io. er. 依據原文文本而產出的翻譯作品,可以成就原文的審美價值,但它的新穎 性和獨創性是相對受限的。. n. al. Ch. engchi. i n U. v. 譯者從原文文本作者提供的某些資訊內容、思想涵義、周圍現實等, 獲得印象、觀感,以期能在譯文中具體表現出來,但翻譯過程中是否能成 功將原作的本質注入譯作,及其評價的準則為何則,這些「永恆」的問題 有 很 多 答 案 , 僅 是 對 於 翻 譯 概 念 的 理 解 就 存 在 著 許 多 定 義 。 早 在 1953 年 , 費 奧 多 羅 夫 的 「 翻 譯 理 論 引 論 」( «Введении в теорию перевод а ») 提 供了以下內容:「翻譯——指透過一種語言作為媒介,將另一種語言中, 表現為不可分割的整體,精確與充分地將其內容與形式表達出來。」 ( Переве сти — значит выразить точно и полно средствами одного языка 34. Х а л и з е в В . Е . , Ч е р н е ц Л . В . , Э с а л н е к А. Я . и д р . В в ед е н и е в л и т е р ат ур о в ед е н и е / П од р ед . Л . В . Ч е р н е ц . М . : В ы с ш . ш к . , 2 0 0 4 . с . 5 6 3 . 26.

(35) то, что уже выр ажено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.. 35. )後 來 , 在 六 零 年 代 初 , 費 奧 多 羅 夫 更 詳 細 地 說 明. 了 這 個 定 義 , 導 入 翻 譯「 足 值 的 」 ( полноценный)概 念 , 也 可 稱「 等 值 的 」 ( адекватный) , 以 此 反 映 功 能 性 體 裁 風 格 類 型 的 活 動 途 徑 : 「 翻 譯 的 足 值性意味著完成原文涵義內容的傳達,以及使功能性體裁風格相符合。」 (. Полноценно сть. смысло вого. перевод а. означает. содержания. исчерпываю щую. подлинника. и. функционально-стилистиче ское соответ ствие ем у.. 36. передач у. полноценное. ). 政 治 大 及 菲 舍 爾( Фишер О.)提 出 的 概 念 為 依 據 , 在 俄 羅 斯 則 是 經 由 費 奧 多 羅 夫 立. 翻 譯 的 功 能( 語 言 )途 徑 主 要 以 捷 克 語 言 學 家 馬 泰 休 斯( Матези ус В.). ‧ 國. 學. ( Фёдоров А. В.)、 列 茨 凱 爾( Рецкер Я. И.)、 巴 爾 胡 達 羅 夫( Бархудар ов Л. С.)、 施 魏 策 爾( Швейцер А. Д.)、 維 諾 格 拉 多 夫( Виноградов В. С.). ‧. 等學者的努力得到進一步發展。對語言的詮釋不能僅是針對形式 ( форма ) , 或 某 些 特 定 內 容 , 而 是 解 讀 其 功 能 , 故 譯 文 應 力 求 與 原 文 功. Nat. sit. y. 能 ( функция ) 相 當 。 翻 譯 的 語 言 「 概 念 」( концепция ) 同 樣 重 要 , 造 就. n. al. er. io. 「詩情畫意」 ( поэтиче ский)的 翻 譯 , 於 1913 年 由 布 拉 格 學 派 創 始 人 之 一. v. 的 馬 泰 休 斯( Мат ези ус В.)提 出 , 做 為 評 價 翻 譯 的 主 要 準 則 , 即 便 使 用 了. Ch. engchi. i n U. 另一國語言做為媒介,也期許譯文所產生的藝術影響能等同於原文,感染 讀者。 六零年代中期,理解翻譯過程的本質及評價翻譯的效果已富有成果, 翻 譯 被 視 為 溝 通 交 際 理 論( теория коммуникации), 特 別 是 德 國 語 言 學 家 奧 托 克 德( Отто Каде)為 翻 譯 下 了 定 義 :「 作 為 人 與 人 間 用 來 交 際 的 語 言 工 具 的 一 種 特 殊 形 式 , 特 指 兩 種 語 言 間 的 溝 通 交 際 使 用 … … 」( как специфиче скую 35 36. ф орм у. общения. межд у. людьми. сред ствами. языка,. Ф ед о р о в А. В . В в ед е н и е в т е о р и ю п е р е вод а . М . ; Л . : 1 9 5 5 . c . 4 1 . Ф ед о р о в А. В . О с н о в ы о б щ е й т е о р и и п е р е вод а . Л и н г в и с т и ч е с к и е п р о бл е м ы . 4 - е и зд . 4 - е . М . , 1 9 8 3 . c . 1 2 7 . 27.

(36) о собенно сть которой заключает ся в использовании двух языков в рамках коммуникации.... 37. )。 交 際 途 徑 引 起 了 研 究 者 們 對 於 譯 者 與 讀 者 之 相 互 關. 係的關注,最重要的是,確保了合乎美學的溝通交際功能,並領悟到,讀 者本身或多或少對於體裁及文學規範的理解,在翻譯過程與具體交際成效 的 評 價 上 是 有 影 響 的 , 即 文 本 翻 譯( т екст перевода)的 評 價 。 該 見 解 對 於 日後翻譯語言學及文本邏輯概念的發展起了重要的影響,法國語言學家慕 年( Ж. Мун ен)提 出: 「 翻 譯 是 語 言 的 聯 繫,同 時 也 是 雙 語 現 象。」 ( Перевод — это языковой конт акт и одновременно явление билингвизма.. 38. ). 政 治 大 邏輯的、文法的與符號學的途徑,形成了明確的、定形的,且具單向性及 立 從當代研究來看,結合心理學的、民族心理語言學的、交際的、文本. 侷限性的文本翻譯,制約了本應為多面向的描述對象。. ‧ 國. 學. 要了解兩個藝術世界的辯證關係—原文和譯文的關係,及其創作者和. ‧. 譯 者 , 必 須 區 別 出 文 本 ( текст) 和 作 品 ( художе ственное произведение). sit. y. Nat. 的審美價值。可惜的是,這些概念在典型的文學翻譯領域研究,往往導致. io. er. 將 翻 譯 過 程 中 的 本 質 普 遍 定 義 為 「 重 新 建 構 原 文 作 品 」( во ссозд ания оригинального произведения ) 的 結 果 。 但 事 實 上 , 譯 者 並 非 「 重 建 」 原. al. n. v i n 文:第一,因為重新創建只能C 運 用 在 丟 失 的 ( ут раченно е) 事 物 上 , 如 片 hengchi U. 段、回 憶 … 等 等,而 並 不 能 運 用 在 已 存 在 的( суще ствующее)藝 術 作 品 上 。 如 此 之 外 , 艾 德 瓦 爾 德 ‧ 謝 皮 爾( Эдвард С епир)察 覺 到 該 問 題 :「 語 言 是 文學的一種手段,承載著思想,如同大理石、青銅或黏土等原料,為雕塑 家所用後賦予形態呈現出來。每一種語言都有自己不同的特點,所以不會 與固有的各種文學型式限制完全吻合,譯者可能不會意識到它的限制程度 而受其刺激,亦或因其內容而有所感,故作品被翻譯成其他語言時,問題. 37. 38. Х а л и з е в В . Е . , Ч е р н е ц Л . В . , Э с а л н е к А. Я . и д р . В в ед е н и е в л и т е р ат ур о в ед е н и е / П од р ед . Л . В . Ч е р н е ц . М . : В ы с ш . ш к . , 2 0 0 4 . c . 5 6 5 . Х а л и з е в В . Е . , Ч е р н е ц Л . В . , Э с а л н е к А. Я . и д р . В в ед е н и е в л и т е р ат ур о в ед е н и е / П од р ед . Л . В . Ч е р н е ц . М . : В ы с ш . ш к . , 2 0 0 4 . c . 5 6 5 . 28.

數據

圖 1-4: 翻 譯 動 力 圖 ( The d ynami cs of t ranslation 3 1 )

參考文獻

相關文件

基督教此時早已是羅馬的國教,在東歐地區中可 以說是最有組織與影響力的宗教,以君士坦丁堡為中

基督教此時早已是羅馬的國教,在東歐地區中可 以說是最有組織與影響力的宗教,以君士坦丁堡為中

簡稱馬蒙(或譯麥蒙、邁蒙等,阿拉伯語:نﻮﻣﺄــﻤﻟا ,拉丁化: A l-M a’m ūn ),是阿拉伯帝 國阿拔斯王朝的第七任哈里發(813

(B)史坦尼斯拉夫斯基(Constantin Stanislavski) (C)葛洛托夫斯基(Jerzy

隨著經濟實力的衰退,基輔的 公王越來越沒有影響力,而羅斯人 的文化傳統中,沒有固定的家族繼

隨著經濟實力的衰退,基輔的 公王越來越沒有影響力,而羅斯人 的文化傳統中,沒有固定的家族繼

飛馬座的這匹會飛的白馬名叫「皮葛色斯 ( Pegasus )」,在希臘神話中有不少的 傳說。相傳希臘神話的大英雄「伯修斯 ( Perseus )」(

兄弟兩人合作的成果,是一部內容不斷擴充的文集,蒐集的故事最後多達 211 則。這部文集名 為《獻給孩子和家庭的童話》(K inder-und H ausm archen ),於 1812~1864 這 52