• 沒有找到結果。

說明此經在中國的傳譯與發展,以及此經的內容架構。第二節:《維摩詰經》的淨土思 想,解析本經「心淨即土淨」之意涵、菩薩淨土之行,探討菩薩建立淨土的起因與菩薩 淨土之行的修行次第。第三節:小結,回顧本章之重點。

笫三章中國淨土思想與「心淨即土淨」的關聯,共分三節。第一節:中國佛教的淨 土思想,探討淨土的起源、思想意涵、種類,及中國佛教淨土思想的發展與演變。第二 節:《維摩詰經》心淨即土淨在中國的詮譯,探討中國唯心淨土思想的起源、意義,原 本「心淨即土淨」如何成為「唯心淨土」觀?中國人如何解讀唯心淨土。第三節:為「小 結」。

笫四章《維摩詰經》的中道思想,共分三節。第一節「教示二乘悟入中道」,探討 維摩詰如何教導二乘離分別,悟入中道。第二節「中道不二」,深入探討闡明本經的不 二思想之意涵,以及淨影慧遠對不二思想之解析。第三節「不盡有為,不住無為」,本 節主要探討〈菩薩行品〉中菩薩住於濁世而度化眾生,展現不可思議解脫,不在有為,

也不在無為的中道實踐精神。

第五章「中道菩薩行的實踐」共分四節。第一節「行於非道,通達佛道」,探討維 摩詰證得寂滅而又住世,即現於涅槃,不斷生死之精神,展現維摩詰所代表的居士精神 與大乘佛教於雜染世間濟世度人的菩薩精神。第二節「悲智雙運,福慧雙修」,探討佛 教中道菩薩行之實踐法門,深入探究悲智雙運與福慧雙修的菩薩行。第三節「明白真理,

隨緣自在」,探討法性的真相,如何契入中道,菩薩如何以方便善巧,居煩惱土,不畏 生死,對眾生說法無礙而清淨佛土。第四節:小結,回顧本章之重點。

第六章「結論」,本章將就本論文「《維摩詰經》淨土思想與中道菩薩行」的議題,

作一整體性的歸納總結與檢討,以具體說明本經的思想特色與本論文的研究成果。

25

第二章《維摩詰經》的淨土思想

大乘佛教精神不同於小乘佛教的主要特質,一是由「山林修行」到「住世修 行」,另一是「菩薩道」的提倡,而這當中,在家信士扮演著舉足輕重的角色。

1《維摩詰經》住世修行度化眾生的理想,以及維摩詰居士所展現出具出世的清 淨自在、智慧辯才,卻不捨離世間的居士菩薩形象,正符合時代的需要與社會的 渴求。《維摩詰經》內容中的「心淨即佛土淨」、「不二法門」、「無住本,立 一切法」、「於一切法應無所求」、「即煩惱而見菩提」等思想,不僅具有整個 大乘佛教思想所展現的精神,更能顯現佛教人間化、人生化的理想。因為人們可 以不用離開現實人生去積極追求超越世間的淨土,而能在當下建設清淨國土。中 國在隋唐以後佛教如百花齊放,各種深具民族特色的佛教宗派林立,隨著《維摩 詰經》諸多譯本的譯出,及歷代祖師之注釋並闡揚其義理,此經〈佛國品〉中所 提出的「隨其心淨則佛土淨」思想,即普為僧俗大眾所接受喜愛,從此影響中國 佛教各宗派。2尤其到了唐代時,禪宗開始盛行,禪宗就以「心淨土淨」建立「即 心淨土」之理論基礎,其他如天台、華嚴等宗,也依據《維摩詰經》,提出心為 根源,淨土與現實世界相即不二,佛土存於眾生心的唯心淨土主張。如此地維摩 詰所宣揚之淨土不二義理融入了包括禪宗在內的許多佛教教派的理論構架核心,

甚至由「心淨即土淨」的詮釋發展成為「唯心淨土」思想。而《維摩詰經》自傳 譯後為何能受到僧俗貴族士大夫及佛教各宗派如此喜愛推崇且歷久不衰呢?本 章將透過語言文獻方法,從《維摩詰經》的內容架構,在中國的傳譯、內容架構,

接著探討本經「心淨則佛土淨」思想,菩薩淨土之行的修行次的及階位等,透過 經典內容架構作義理分析,以了解此經的淨土思想及詮釋。

1 萬金川著,〈《維摩詰經》的主要論題研究──由大乘思想的精神取向談起〉,頁 8。

2 自《羅什本》譯出後,即歷久不衰,佛教界盡棄前翻,後譯也無法取代。因為此版本流暢優美 達意,具備成熟的翻譯風格,除了是一本優質的翻譯佛典,也是一本通俗的宗教文學作品,正好 符合漢地人士的品味。

26

第一節《維摩詰經》在中國的開展

一、《維摩詰經》的傳譯

印度初期大乘佛教主要的佛典有般若系與淨土系二大部分,最早出現的是

《般若經》,同屬般若中觀系的《維摩詰經》也接著出現,印度佛教經典自東漢 孝明帝永平十年(67)傳入中國後,最早盛行的思想即是般若思想,3而般若系 的佛典也成為初期大乘佛教的主要標誌。中國在漢魏時期人們對佛教的理解有限,

將佛教視為黃老之言。西晉時代,佛教由重視安息系統的禪學轉向支婁迦讖 (167~186)系統的般若學,形成「六家七宗」的般若性空學說,當時清談風氣興 盛,般若與玄學,沙門與名士,佛玄相融。東晉時,是玄學轉向佛學的分水嶺,

玄學潮流由此逐漸發展成佛學為主導。4由於在魏晉南北朝時期,漢地正處於一 個失道與人心不安的亂世,災難與死亡的氛圍籠罩著大地,人們在現實生活中必 須經常面對著生死苦痛與恐懼焦慮,無法安然處世,轉而渴求嚮往具超越解脫的 世界,神仙、老莊與佛教思想成為人們所企盼。但是,當時的知識份子深感到僅 有哲理的認識並無法消解現實人生的煩惱困惑,在個人與社會及政治環境間產生 矛盾壓抑,此時,由玄學風氣中引入了般若空義思想,深獲知識份子喜愛,使得 佛教般若思想開始藯為風潮,而與般若經義相通且具濃厚居士色彩的《維摩詰經》

也自然吸引世俗階層的關注、接受與喜愛。5由於《維摩詰經》居士說法的特色,

還有豐富的義理及生動的故事題材,使《維摩詰經》在東晉時即能在深受道家哲

3 如湯用彤說:「自漢之末葉,直訖劉宋初年,中國佛典之最流行者,當為般若經。」參見湯用 彤著,湯一介主編,《漢魏兩晉南北朝佛教史(上)》,台北縣:佛光文化事業有限公司,2001,

頁163。

4 劉楚華著,〈《維摩經》與東晉士人的生死觀〉,《鵝湖》第 20 卷 7 期(總號 235 期),台北縣:

鵝湖月刊社,1995 年 1 月,頁 24-26。

5 施穗鈺在所著,〈般若學與玄學的交匯及選擇──以《維摩詰經》為核心〉文中指出《維摩詰 經》為兩晉人士接受的原因,一是,維摩居士「辯才」無礙的形象及其出世而離世的「應世」

心態,不但被兩晉人士所接受,並在一定程度上化解了中國傳統倫理衝突的問題。二是隨著「空」、

「無」哲理討論的開展,《維摩詰經》中「入不二法門」、「從無住本立一切法」的義理架構,

彰顯了大乘空義而受到知識階層的注目。參見《成大宗教與文化學報》第2 期,頁 258。

27

28

29

故有名相用詞不同,現代人欲理解當時的語意用詞較為不易。而鳩摩羅什其精通 中觀思想,佛學造詣精深,學養豐厚,通曉梵文原義且晉語方言流利,加上主持 譯場時,又有弟子僧肇、僧睿等當代傑出的學者八百多人協助譯經及書寫。因此,

他譯此經時,除了梵文直譯,準確的意譯外,也參考支謙底本,使其譯經意旨精 確,明白暢曉,能將經義深入淺出,統一名相,譯出大量質優之經典,為中國譯 經發展帶入成熟階段。由於僧肇等人通曉經史古典及老莊玄學,使得此版本,表 現出流暢優美且達意的成熟翻譯風格,頗符合漢地人士的品味。玄奘的翻譯,要 求準確完整不缺,所以除了量多外;其內容更要求翻譯的品質,其語句結構和風 格都力求符合梵文原本,因此其譯經以直譯為主。玄奘的翻譯除了吸取前人的翻 譯經驗(例如許多經文內容仍參考支謙與鳩摩羅什),也充分運用了南北朝時期 的修辭技巧,使用大量虛詞、助語,故其譯文句法結構雖複雜,但不違漢語法則。

支謙譯本雖然至今較少人引用,被認為是「理滯於文」,10但此本卻是在羅 什前唯一僅存的《維摩詰經》漢譯本,可見其在羅什譯本出現之前,是最通行的 版本。從文獻資料可知支謙翻譯佛典達88 部 118 卷,11其專事譯經,且精通佛 理及多國語言,在翻譯時感到過去的譯經過於拘泥生硬質直,不夠流暢,無法符 合漢地人的習慣,因此,盡量力求漢化,使用漢地的術語概念。雖然今從支謙譯 本讀來,許多用語名相精簡不容易理解,或許和後人在古漢語的解讀能力有限有 關,才未能解讀其意,但支謙的譯本卻提供為後出翻譯者參考之底本,為漢譯《維 摩詰經》建立了良好基礎。

鳩摩羅什與玄奘是中國佛典翻譯史上最重要的二位翻譯家,在著手翻譯眾多 經典時,仍決定重翻《維摩詰經》,其動機,似乎是為了追求更完善之翻譯且能

十九經,曲得聖義,辭旨文雅。」《大正藏》第55 冊,頁 49 上;《大正藏》第 50 冊,頁 325 上~325 中。

10《注維摩詰經》卷1:「而恨支竺所出,理滯於文。」後秦釋僧肇撰,《大正藏》第 38 冊,頁 327 上。依據《僧肇序》:「而攝支竺所出,理滯於文者,支譯支謙,竺謂法護也。」唐體 請記,《大正藏》第85 冊),頁 438 下。但依據《出三藏記集》卷 7 支愍度〈合維摩詰經序〉:

「有沙門支(竺)法護、白衣竺叔蘭,並更譯此經」。《大正藏》第55 冊,頁 49 中。

11《開元釋教錄》(卷2),《大正藏》第 55 冊,頁 487 中。

30

精確闡明經義。玄奘所譯的《無垢稱經》,是忠於梵文原著的完美直譯本,其句 法結構富有建築層疊式的結構美,極具嚴謹的學院風格,受到許多學者的高度評 價與肯定,在梵文原典未出現前提供了學界解讀此經重要的參考依據。但對於一 般信眾而言,不及羅什譯本之淺易暢達優美,未受讀者偏好,所以不及羅什本盛 行。反觀鳩摩羅什之譯本,無論是文字表達風格或是經義內容傳達上都極受讀者

精確闡明經義。玄奘所譯的《無垢稱經》,是忠於梵文原著的完美直譯本,其句 法結構富有建築層疊式的結構美,極具嚴謹的學院風格,受到許多學者的高度評 價與肯定,在梵文原典未出現前提供了學界解讀此經重要的參考依據。但對於一 般信眾而言,不及羅什譯本之淺易暢達優美,未受讀者偏好,所以不及羅什本盛 行。反觀鳩摩羅什之譯本,無論是文字表達風格或是經義內容傳達上都極受讀者

相關文件