参、沃爾夫的作品簡介
第二節 義大利歌曲集
《義大利歌曲集》共有四十六首歌曲,依照出版時間,分成兩部分,分別於 1892 及 1896 年出版。沃爾夫在 1890 年 9 月到 1896 年 4 月間,有三次的創作時期。
第一次在1890 年 9 月 25 日到 11 月 14 日,共創做了《有人說,你將遠行》(Mir ward gesagt)、《你是最美的》(Ihr seid die Allerschönste)、《願造物主受祝福》(Gesegnet sei, durch den die Welt)等七首歌曲。然後沃爾夫陷入創作低潮長達一年,在 1891 年 11 月29 日又開始創作到 12 月 23 日,這次創作了包括《小就是美》(Auch kleine Dinge)、
《你想以細絲繫我》(Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen)、《這樣不行,年 輕的先生》(Nein, junger Herr)以及《我的愛人長得好小》(Mein Liebster ist so klein) 在內,共十五首歌曲。前述共二十二首,集結成《義大利歌曲集》第一冊,於1892 年出版。
此後有四年創作枯竭期,直到1896 年 3 月 25 日起,至 4 月 30 日,他在短短 的一個月內,完成了包括《我從此不再吃乾麵包》(Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr)、《愛人邀我共餐》(Mein Liebster hat zu Tische mich geladen)、《我聽說》(Ich ließ mir sagen)與《我知道你地位崇高》(Wohl kenn' ich Euren Stand)、《我有一個愛人住 在培那》(Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen)在內的二十四首歌曲,並在同年 出版了《義大利歌曲集》第二冊。
沃爾夫自保羅‧海塞的《義大利歌曲集》當中選取詩歌為歌詞;該詩集於1860
年出版,是由義大利流行的古詩歌翻譯而成,內容包括敘事曲、哀悼歌和情詩。
這些詩歌大多是創作於十五世紀的通俗詩歌,因此具有簡明直接、感情強烈與樸 素的特點。其中,情詩又因為地域的不同,風格與名稱也有差異:在吐斯岡(Tuscany) 地區的詩歌,稱為rispetti,是一種義大利即興演唱的民間詩歌;27在威尼斯(Venice) 地區的詩歌,則稱為vilote,是十六世紀一種通俗的主調合唱曲。28在沃爾夫的《義 一句的韻腳,變成「ababccaa」。31海塞忠於原作,依照相同的格律類型翻譯成德文 詩。因為單一詩節的形式,篇幅極為精簡短小,所以沃爾夫的四十六首歌曲也都
不長,僅六首有三頁,大多是兩頁的短歌,甚至有兩首歌曲只有一頁。這些詩還 有一個共同的特點,常以些微的變化句子,重複表達同樣的意思。
27Mosco Carner,《沃爾夫歌曲》(Hugo Wolf Songs),曉蘭譯(台北:世界文物出版社,
1998),101。
28同上。
29Mosco Carner, 102.
30 Eric Sams, The songs of Hugo Wolf,( Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1992), 312.
31同上。
海塞不僅格律忠於原作,連譯後的德文詩也恰如其分的表現出原詩的情意、 死去》(Und willst du deinen Liebsten sterben sehen)。有的以寬厚容忍的胸襟道出內 心對愛情的渴望,例如:《讓我們現在講和吧》(Nun lass uns Frieden schliessen)。
有的則是以一種快樂寧靜的情緒,例如:《如我死去,請以鮮花覆蓋》(Sterb’ich, so hüllt in Blumen)。也有例外,如《你真高傲,美麗的女孩》(Hoffärtig seid Ihr, schönes
Kind)就是一首幽默、明朗的男聲歌曲;而《讓她走好了》(Lass sie nur gehn) 則是
帶有諷刺意味的歌曲。
相對於男性的深厚情感,沃爾夫在《義大利歌曲集》當中,給女人表達愛情
32 Mosco Carner, 105.
33“A warm heart, I can assure you, beats in the little bodies of my youngest children of the south, who, in spite of all, cannot deny their German origin. Yes, their hearts beat in German, even if the sun shines in Italian."引述自 Frank Walker, Hugo Wolf-A Biography,( Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1968 ) , 296.
的方式,多半帶有嘲諷、嫉妒、輕蔑、憤怒或是幽默的寬恕,還有對情人弱點的 認可;女人面對愛情的情緒,顯然複雜許多,例如:《你想以細絲繫我》(Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen)帶有嘲諷、輕蔑的意思,女主角表示:憑你一點
小技倆就想誘惑我?並且表現出沉醉在戀愛中,最後卻說交往對象不是他!《這 樣不行,年輕的先生》(Nein junger Herr)則有嫉妒和一點憤怒的情緒,女主角警告 男人,別妄想在假日偷腥,否則會失去平日女友的陪伴和照顧。偶爾也有思念和 寬容的表現,例如:《有人說,你將遠行》(Mir ward gesagt, Du reisest in die Ferne)、
《當你,我的愛人,升天的時候》(Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf)。
少數的女聲歌曲,也有男聲歌曲那般崇拜與熱愛的表現,例如:《抬起你金黃色的 頭》(Heb auf dein blondes Haupt)。
《義大利歌曲集》在沃爾夫的作品當中,佔有相當重要的地位,也為德國藝 術歌曲增添了新的寶藏;在此,音樂風格更簡潔、精緻、技巧細膩,他自己也認 為這是他最具獨創性與完美的藝術性的歌曲。34《沃爾夫傳記》(Hugo Wolf-A Biography)的作者華克(Frank Walker)也認為這些歌曲即使現今聽來仍新鮮好聽,具
有魅力,只要人類文明存在,它們的重要性就不會消失。35
34 “…the most original and artistically consummate of all he had written,” 引述自 Frank Walker, 295, 296.
35“The Italian songs are as fresh to-day as on the day when they came into existence and no amount of repetition can ever fade or lose their significance while civilized humanity endures.”引述自 Frank Walker, 304.
肆、樂曲分析與詮釋
根據第一章第三節所述幽默相關的概念,本章將挑選出符合幽默特質的 歌曲。《莫里克歌曲集》當中五首選曲:《少年與蜜蜂》屬於有趣的(amusing)、詼 諧的(jokey),《精靈之歌》屬於詼諧的(jokey)、滑稽的(funny),《婚禮上》屬於嘲 諷的(ridicule)、《自白》屬於自嘲的(self-ridicule),《告別》屬於荒謬、愚蠢的(absurd)、
嘲諷的(ridicule)。
《義大利歌曲集》當中十一首選曲:《你想以細絲繫我》、《這樣不行,年輕的 先生》屬於機智的(witty),《愛人邀我共餐》和《閉嘴,別唱了!》屬於揶揄、
嘲諷的(ridicule),《我期盼已久》、《我從此不再吃乾麵包》屬於滑稽的(funny)、《我 的愛人長得好小》、《你們這些年輕人》、《我聽說》屬於荒謬、愚蠢的(absurd),《我 知道你地位崇高》屬於自嘲的(ridicule),《我有一個愛人住在培那》屬於喜劇般的 (comical)。
以上十六首選曲,就歌詞翻譯、詩詞內涵、樂曲分析及演唱詮釋等方面做分 析研究。其中,樂曲分析的部分,先以表格標示樂曲的創作時間、演唱音域、調 性、速度、音樂形式等;並歸納出樂曲的分段及段落範圍、拍號變化、調性變化 等。再以文字敘述和譜例說明樂曲內容,對於鋼琴與聲樂個別的設計或相互關係 做分析。版本部分,皆選用紐約Dover 版,《莫里克歌曲集》選自1982 年出版,《義 大利歌曲集》選自1989 年出版。