第四章 翻譯語篇的回指情形
4.4 翻譯語篇的名詞回指研究
4.4.1 前言
徐赳赳界定了五種不同形式的名詞回指,同形、同義、部份同形、上下義與 比喻。不同形式的名詞回指會為篇章的精采度加分,但當讀者沒有留意到篇章內 各名詞回指間的關係時,名詞回指卻可能會造成讀者理解的困難。不同的回指形 式因在理解上的難易度不同,可能會影響在篇章中出現的頻率。
徐赳赳藉由Matthiessen 提出的例示概念知識結構,設計了概念系統來分析 現代漢語的名詞回指在篇章中的分布情形。徐赳赳雖未將選用的語料附上,但從 徐赳赳所分析的圖表中可得知,運用概念系統來分析的語料內容結構完整,時空 系統清楚。但研究者所選用的語料,內容雖屬敘述文,但文中有穿插訪問文中主 角,所以在語料中無法清楚看到概念系統中的時空系統和例示系統。因此,在本 節中,研究者將說明語料中的名詞回指分布情形,而不選用概念系統來對篇章中 的名詞回指做說明。
研究者處理翻譯語篇的篇章結構中名詞回指的分布,是根據根節點、位置、
狀態和角色來分析的。但因為徐赳赳(2003)對於節點的角色分布是將重點放在 句首介詞結構,而本語料中並未有此種結構,所以研究者無法對節點的角色分布 做分析。
4.4.2 名詞回指在篇章中的分布
漢語偏向使用不同的詞彙和結構手段來進行語篇的連貫,如重複和省略。(胡 明亮,2007)本研究語料的名詞回指分布如下表:
(表 4-2) 五種名詞回指對象在篇章中的分布
(表 4-3)節點出現位置
主位 述位
節點 比例 節點 比例
86 87% 13 13%
從表4-3 可清楚的看見,節點出現在主位的比例比出現在述位的比例多很 多。下表4-4a 將顯示節點在各名詞回指中的主、述位分布。
(表 4-4a)五種節點在主位位置和述位位置的分布(A)
五種節點和比例
同形 部分同形 同義 上下義 比喻 總計 位置
節點 比例 節點 比例 節點 比例 節點 比例 節點 比例 節點 比例
主位 44 94% 20 80% 19 95% 0 0 3 43% 86 87%
述位 3 6% 5 20% 1 5% 0 0 4 57% 13 13%
總計 47 100% 25 100% 20 100% 0 0 7 100% 99 100%
表4-4a 顯示,主位節點在同形、部分同形和同義的情況中比例較高,而述 位節點在比喻的節點中比例稍高。表4-4b 顯示的主位節點與述位節點在五類名 詞回指中出現的比例。
(表 4-4b)五種節點在主位位置和述位位置的分布(B)
五種節點和比例
同形 部分同形 同義 上下義 比喻 總計 位置
節點 比例 節點 比例 節點 比例 節點 比例 節點 比例 節點 比例
主位 44 52% 20 23% 19 22% 0 0% 3 3% 86 100%
述位 3 23% 5 38% 1 8% 0 0% 4 31% 13 100%
總計 47 48% 25 26% 20 21% 0 0% 5 5% 99 100%
從表4-4b 中看得出來,在主位節點中,以同形和部分同形出現的比例最高。
而在述位節點的分佈上,以部分同形和比喻出現的次數略高。
4.4.2.3 狀態分布
除了從位置看節點出現在主位還是述位,還能從節點的功能分析節點擔任中 心詞或修飾詞的角色。先從表4-5 看子節點的狀態分布。
(表 4-5)子節點的狀態分布
狀態分布 實例 比例
修飾詞 12 12%
中心詞 87 88%
總數 99 100%
中心詞在子節點的狀態分布中占了近九成,說明了子節點在句子中傾向出現 在中心語的位置。而表4-6a 中顯示的是主語與賓語分別在中心詞和修飾詞間的 分布。
(表 4-6a)充當修飾詞和中心與的節點在主語和賓語位置上的分布(A)
子節點
主語 賓語 總計
狀態分布
節點 比例 節點 比例 節點 比例 修飾詞 7 8% 5 50% 12 12%
中心詞 82 92% 5 50% 87 88%
總計 89 100% 10 100% 99 100%
在這些子節點中,有89 個節點充當主語,其中 82(92%)個節點是中心詞,
7(8%)個節點是修飾詞。而 10 個充當賓語的節點,修飾詞與中心詞的比例各 占一半。
(表 4-6b)充當修飾詞和中心詞的節點在主語和賓語位置上的分布(B)
子節點
主語 賓語 總計
狀態分布
節點 比例 節點 比例 節點 比例 修飾詞 7 58% 5 42% 12 100%
中心詞 82 94% 5 6% 87 100%
總計 89 90% 10 10% 99 100%
表4-6b 說明的是修飾詞與中心詞在主語與賓語中的分布情形。翻譯語篇中 主語修飾詞的節點7 個(58%)與賓語修飾詞的節點 5 個(42%)比例上相差不 多,但主語中心詞的節點有82 個(94%),而賓語中心詞的節點卻只有 5 個(6
%),比例上懸殊相當多。另外,從中心詞來看名詞節點的分布如表4-7。
(表 4-7)作為中心詞的名詞節點分布
4.5 小結
第四章將徐赳赳對於現代漢語中三種不同形式的回指所設計的研究方法或 分佈情況運用在翻譯語篇中,從多動詞句、線性結構和層次結構,以及根節點、
位置、狀態等不同面向分析零形回指、代詞回指與名詞回指。從結果看得出來,
翻譯語篇裡仍然有些微始源語的影子。
第五章 結語
中,卻最多只能包含八個實例。綜合來說,從線性結構看代詞回指,翻譯語篇中
認為現代漢語中歐化的結果有:主語和繫詞的增加,句子的延長,可能式與被動 式記號的歐化,連結成分的歐化與新替代法和新稱數法。而本研究的主題在回指 現象,所以在此僅對主語增加做討論。
現代漢語由於可以透過擴張的投射原則,儘管沒有主語,仍然可以利用該原 則,而找到零形回指所對應的先行詞。而漢語歐化後,主語使用零形式的情況會 減少,代詞回指與名詞回指的情況卻會增加。在翻譯語篇中歐化的情況更嚴重,
當譯者在翻譯時面對著始源語,語法容易往始源語靠攏。從研究者的語料中,代 詞回指分布的情況,很有可能就是歐化的結果。現代漢語中的一個代詞平均控制 將近3 個小句,而翻譯語篇中的一個代詞控制將近 2 個小句。雖然差距不大,但 也還是說明了在現代漢語和翻譯語篇之間可能還是有差異存在的。
本研究語料取自美國《時代雜誌》中文解讀版,目前市面上的英語學習雜誌,
大多為台灣自行出版,這當中以《時代雜誌》為少數由國際團體所編撰的,而《時 代雜誌》在美洲、歐洲與亞洲都有出版,為了要滿足不同區域的人們,文章的編 寫與翻譯也就需要嚴格的控管。所以,從研究的語料上,無法檢驗出現代漢語和 翻譯語篇中的回指差異,也有可能是譯者的專業素養完備,所以在翻譯的過程 中,不會受到始源語—英語的影響。
研究者發現從現代漢語和翻譯語篇在敘述文的回指表現上並沒有太大的差 異,除了已提到的兩種原因—現代漢語歐化的結果和專業譯者。另外,研究者的 語料不夠多,可能也是造成現代漢語和翻譯語篇回指使用上沒有明顯差別的原 因。因此,在日後的研究,可以藉由將語料的篇幅增加,對照本研究的研究結果,
看看是否有所差異。再來,還能進行不同文體的分析,試圖比較如議論文中在現 代漢語和翻譯語篇的回指表現是否有所異同,或許在別的文體中,譯者在使用三 種不同的回指形式上會有其他的考量。
參考文獻
二、西文部份 Book:
Aoun J. (1985). Grammar of Anaphora. Cambridge: The MIT Press.
Apotheloz, D. (1994). Role et fonctionnement de l'aphphore dans la dynamique
texturelle. Ceneve: Librairie Dorz.
Arial, M. (1990). Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Rouledge.
Brown, G. and G. Yule. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, T. (1983). Topic continuity in written English narrative. Topic Continuity in
Discourse: A Quantitative Cross-language Study. Amsterdam/Philadelphia: John
Begamins Publishing Company.Chen, P. (1984). A discourse analysis of third person zero anaphora in Chinese.
Bloomington: IULC.
Chen, P. (1986a). Referent Introducing and Tracking in Chinese Narratives. UCLA Dissertation.
Cheng, C. C. (1990). Toward a theory of Chinese anaphora interpretation. Paper presented at the Second Northeast Conference on Chinese Linguistics at University of Pennsylvania, May 4-6.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris Publications.
Chomsky, N. (1982). Some Concepts and Consequences of the Theory of Government
and Binding. Massachusetts, Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (1986a). Knowledge of Language: Its Nature, Origins and Use. New York: Praeger.
Chomsky, N. (1986b). Barriers. Cambridge: MIT Press.
Chu, C. (1998). A Discourse Analysis of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang.
Cornish, F. (1986). Anaphoric Relations in English and French: A Discourse
Perspective. London: Croom Helm.
Cornish, F. (1999). Anaphora, Discourse, and Understanding: Evidence From English
and French. New York: Oxford University Press.
de Fornel, M. (1985). Reference to persons in conversation. In The pragmatic
Perspective: Selected Papers from the (1985) International Pragmatics Conference. Amsterdam/Phiadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Erku, F. and J. Gundl. (1987). The pragmatics of indirect anaphors. The pragmatic
Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference.
Amsterdam/Phiadelphia: John Begamins Publishing Company.
Fox, B. (ed.)(1996). Studies in Anaphora. Amsterdam/Phiadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Fox, B. (1987). Discourse Structure and Anaphora: Written and Conversational
English. Cambridge: Cambridge University.
Fretheim, T. and Gundelg Jeanette K. (eds.)(1996). Reference and Referent
Accessibility. Amsterdam/Phiadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Gee, J. P. (1999). An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London:
Routledge.
Givon, T. (1976). Topic, pronoun and grammatical agreement. Subject and Topic.
New York: Academic Press.
Givon, T. (ed.). (1979). Syntax and Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press. pp. 81-112
Givon, T. (ed.). (1983). Topic Continuity in Discourse Analysis: A quantitative
Cross-linguistic Study. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. London:
Longman.
Huang, Y. (1991). A pragmatic analysis of control in Chinese. In J. Yerchueres (ed.) Collectanea. Amsterdam: Benjamins.
Huang, Y. (1994). The Syntax and Pragmatics of Anaphora: A Study with Special
Reference to Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, R. W. (1996). Conceptual grouping and pronominal anaphora. Studies on
Anaphora. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lee, C-L. (1990). Recovery and Translation of Zero Anaphoric Subjects in Chinese
Discourse. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Illinois at
Urbana-Champaign,.Lee, C-L. (2002). Zero Anaphora in Chinese. Taipei Crane Publishing Company.
Li, C. H. & S. A. Thompson. (1979). Mandarin Chinese: A Functional Reference
Grammar. Los Angeles: University of California Press.
Li C. I. (1985). Participant Anaphora in Mandarin Chinese. Gainesville, FL:
Unpublished a Ph.D. dissertation, University of Florid.
Liang, T. (1996). Topic discontinuity and zero anaphora in Chinese discourse:
cognitive strategies in discourse processing. Studies in Anaphora.
Matthiessen, C. (1995). Theme as an enable resource in ideational "knowledge"
construction. The Development in English Texts. London: Pinter
Reinhart, T. (1983). Anaphora and Semantic Interpretation. London/Sydney: Croom Helm.
Tai, J. H-Y (1978). Anaphoric constraints in Mandarin Chinese narrative. Anaphora in
Discourse. Edmonton: Linguistic Research Inc.
Tao, L. (1993). Zero Anaphora in Chinese: Cognitive Strategies in Discourse
Processing. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Colorado.
van Hoek, K. (1992). Paths Through Conceptual Structure: Constraints on
Pronominal Anaphora. Unpublished Ph.D. dissertation. San Diego: University of
Califonia Press.van Hoek, K. (1995b). Anaphora and Conceptual Structure. Chicago and London:
The University of Chicago Press.
Xu, J. J. (1997). Type analysis of Noun-anaphora in Chinese Narratives. In
Proceedings of Postgraduate Research Forum on Language and Linguistics ' 97.
Hong Kong: City University of Hong Kong. pp. 111-119
Xu, J. J. (1999). Analysis of status distribution of noun-anaphora in Chinese texts.
Proceedings of Postgraduate Research Forum on Language and Linguistics ' 99.
Hong Kong: City University of Hong Kong.
Xu, J. J. (2002). Noun anaphora in Chinese Texts. Unpublished Ph.D. dissertation.
City University of Hong Kong.
Xu, Y. L. (1995). Resolving Third-person Anaphora in Chinese Texts: Towards a
Functional-pragmatic Model. Unpublished Ph.D. dissertation.Hong Kong
Polytechnic University.Journal:
Apotheloz, D. & M. J. Reichler-Beguelin. (1999). Interpretation and functions of demonstrative NPs in indirect anaphora. Journal of Pragmatics 31, pp.363-397.
Charolles, M. and G. Kleiber (1999). Associative Anaphora (
special issue
). Journal of Pragmatics 31, pp. 311-326.
Chen, P. (1986b). Pragmatic interpretations of structural topics and relativization in Chinese. Journal of Pragmatics 26, pp. 389-406.
Duffy, S. A. and K. Rayner. (1990). Eye movements and anaphor resolution: Effects
of antecedent typicality and distance. Language and Speech, 33. pp. 103-119 Garnham, A. (1999). Reference and anaphora. Language Processing. Hove:
Psychology Press. pp. 335-362
Huang, C. -T. J. (1984). On the distribution and reference of empty pronouns.
Linguistic Inquiry, 15, pp. 531-574
Levinson, S. C. (1987). Pragmatics and the grammar of anaphora: a partial pragmatic reduction of Binding and Control phenomena. Jounal of Linguistics, 23.
pp.379-434.
Li, C. H. & S. A. Thompson. (1979). Third-person anaphora and zero-anaphora in Chinese discourse. Syntax and Semantics, Vol. 12 Discourse and Syntax. New York: Academic Press. pp. 355-375.
McKoon, G., & R. Ratcliff. (1980). The comprehension processes and memory structures involved in anaphoric reference. Journal of Verbal Behaivor, 19, pp.
668-682
Mieville, D. (1999). Associative Anaphora: an attempt at formalization. Journal of
Pragmatic 3. pp. 327-337.
Pu, M. M. (1995). Anaphoric patterning English and Mandarin narrative production.
Discourse Processes 19. pp. 279-300
Tao, L. (2001). Switch reference and zero anaphora: emergent reference in discourse processing. Conceptual and Discourse factors in Linguistic Structure. Standford:
CSLI. pp. 253-269
van Hoek, K. (1995a). Conceptual reference points: a cognitive grammar account of pronominal anaphora constraints. Language, 2. pp. 310-340.
van Hoek, K. (1997). Backwards anaphora as a constructional category. Functions
and Lingustics, 4. pp.47-82
You, Y. L. (1996). Interpreting Chinese zero anaphors: determining scope of topic continuity and re-examining the recovery rules. Studies in the Linguistic Sciences, 26. pp. 371-397
附錄一 定義
語用探索
(許余龍,2004)
式用來指代同一篇章中(通常是 上文已出現過的,但也不排除是 下文的)另一個語言表達式所表 達的事物或意義,前一個語言表 達式稱為回指語
reference 指稱義 回指所涉及的是兩個名詞性語 詞的關連性
現代漢語篇章回 指研究
(徐赳赳,2003)
回指形式 陳平(1990)用此表示指代回指 對象所用的語言型式,可能有零 形回指、代詞回指及名詞回指。
回指對象 回指形式在某個句子中指代的 事物等。
所指對象 篇章中某個詞語所指的現實世 界的某個實體。
附錄二 句首施事者與句內零形回指同指—單一人物情況:
海嘯
1. 但是十二月二十六日,樂園1儼然失落a,大海嘯2猛襲b主要的觀光島嶼大
1. 但是十二月二十六日,樂園1儼然失落a,大海嘯2猛襲b主要的觀光島嶼大