• 沒有找到結果。

翻譯/譯注

果。 133

3. 翻譯/譯注

表面上,翻譯外文,可縮短空間距離;翻譯古文,可填平時 間溝塹。其實,翻譯古文如同翻譯外文,都是在人與人之間,力求 架設起語言、文字、記號、和理解的橋樑。

翻譯可做得比注釋更為全面和連貫,但是在特定的項目,即 難以像注釋那樣深入處理或擴大發揮。如果連帶還做注釋的工作,

翻譯即可稱為譯注(annotated translation)。

有關翻譯或譯注之為用,可分成十類作品,形成概略認識或 隨意瀏覽:其一,針對翻譯的通史或概論之作;

134

其二,羅列、探 討、或比較同一部典籍或同類典籍的不同語言的對應傳譯本或同樣 語言的不同譯本(重譯本);

135

其三;釐清翻譯或譯注所應遵守的

134

例如,參閱:王宏印,《中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷》(武 漢:湖北教育出版社,2003 年);陳福康,《中國譯學理論史稿》(上海:

上海外語教育出版社,2002 年);劉重德(編著),《西方譯論研究》(北 京:中國對外翻譯,2003 年);劉琳、吳洪澤,《古籍整理學》〈第六章·

古籍今譯〉,(成都:四川大學出版社,2003 年),頁 205-246; 譚載喜,

《翻譯學》(武漢:湖北教育出版社,2000 年)。

135

例如,參閱:方廣錩,〈《般若心經譯註集成》前言〉,收錄於《敦煌學 佛教學論叢(下)》(香港:中國佛教文化,1998 年),頁 7-64; 王文顏,

《佛典漢譯之研究》〈第五章·譯本之探討〉,(台北:天華出版事業,1984

一些原則;

136

其四,佛教傳統或當代學界有關佛典翻譯在理念、方 法、學說、譯場、程序、歷史等方面的說明、討論、或檢討,包括 通論和專論;

137

其五,針對特定的翻譯者,討論其佛典翻譯事業,

年),頁 297-383; 王文顏,《佛典重譯經研究與考錄》(台北:文史哲出版 社,1993 年);林屋友次郎,《異譯經類の研究》(東京:東洋文庫,1945 年)。

136

例如,參閱:莊榮貞、高卓婭,〈古籍譯注務必切合原文〉,《長春師範 學院學報》第 19 卷第 3 期(2000 年 5 月),頁 16-19; 莊榮貞,〈古籍譯注 切忌望文生義〉,《長春師範學院學報》第 19 卷第 4 期(2000 年 7 月),

頁 44-47.

137

例如,參閱:王文顏,《佛典漢譯之研究》(台北:天華出版事業,1984 年);曹仕邦,《中國佛教譯經史論集》(台北:東初出版社,1990 年);

蔡奇林,〈《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析:兼為巴利三藏的新譯 催生〉,《成大宗教與文化學報》第 3 期(2003 年 12 月),頁 1-53; 熱紮 克·買提尼牙孜(主編),《西域翻譯史》(烏魯木齊:新疆大學出版社,

1996 年 ) ; N. Singh, “Buddhist Translations: Problems and Perspectives,”

Buddhist Translations: Problems and Perspectives, edited by Lama Doboom Tulku, New Delhi: Manohar Publishers, 1995, pp. 20-34; Elizabeth Napper, “Styles and Principles of Translation,” Buddhist Translations: Problems and Perspectives, edited by Lama Doboom Tulku, New Delhi: Manohar Publishers, 1995, pp. 35-42;

Ninian Smart, “Problems of the Application of Western Terminology to Theravada Buddhism, with Special Reference to the Relationship between the Buddha and the Gods,” Concept and Empathy: Essays in the Study of Religion, New York: New

或是針對特定的佛典,討論其翻譯相關的議題;

138

其六,佛典翻譯 的出版成果,可大略區隔成四個分支部門,一為解脫道典籍,

139

二 為菩提道經典,

140

三為菩提道論典或注釋,

141

四為漢語或漢譯佛典

York University Press, 1986, pp. 113-118; 宇井伯壽,《譯經史研究》(東京:

岩波書店,1971 年);稻城選惠,《淨土三部經譯經史の研究》(京都:百 花苑,1978 年)。

138

例如,參閱:周伯戡,〈庫車所出《大智度論》寫本殘卷之研究:兼論鳩 摩羅什之翻譯〉,《臺大歷史學報》第 17 期(1992 年 12 月),頁 65-106;

梅迺文,〈竺法護的翻譯初探〉,《中華佛學學報》第 9 期(1996 年),頁 49-64; 黃國清、釋性圓,〈《八大人覺經》之翻譯與流傳問題--以佛教目錄 記載及義理特色為線索〉,《圓光佛學學報》第 6 期(2001 年),頁 97-110;

新疆龜茲石窟研究所(編),《鳩摩羅什和中國民族文化:紀念鳩摩羅什誕 辰 1650 周年國際學術討論會文集》(烏魯木齊:新疆美術攝影出版社,

2001 年)。

139

例如,參閱:Bhikkhu Bodhi (tr.), The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Sajyutta Nikaya, Boston: Wisdom Publications, 2000;

Maurice Walshe (tr.), Thus Have I Heard: The Long Discourses of the Buddha -- Digha Nikaya, Boston: Wisdom Publications, 1987.

140

例如,參閱:如實佛學研究室(編譯),《新譯梵文佛典·金剛般若波羅蜜 經》,共 5 冊,(台北:如實出版社,1995-96 年);Edward Conze (ed. &

tr.), Vajracchedika Prajñaparamita, Rome: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1957; Edward Conze (tr.), The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary, Bolinas: Four Seasons Foundation, 1975;

Edward Conze (tr.), The Large Sutra on Perfect Wisdom: with the divisions of the Abhisamayalavkara, Berkeley: University of California Press, 1975; Edward Conze (tr.), Perfect Wisdom: The Short Prajñaparamita Texts, Totnes: Buddhist Publishing Group, 1993; Ronald M. Davidson, “The Litany of Names of Mañjuwri:

Text and Translation of the Mañjuwrinamasajgiti,” Tantric and Taoist Studies in honour of R.A. Stein, edited by Michel Strickmann, Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1981, pp. 1-69; Stephen Hodge (tr.), The Mah a-Vairocana-abhisajbodhi Tantra with Buddhaguhya’s Commentaries, London:

RoutledgeCurzon, 2003; A. F. Rudolf Hoernle (ed. & tr.), “Wuramgama-samadhi Sutra,” Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan, Oxford: Clarendon Press, 1916, pp. 125-132; John McRae (tr.), “The Wuravgama Samadhi Sutra translated by Kumarajiva,” The Pratyutpanna Samadhi Sutra &

The Wuravgama Samadhi Sutra, BDK English Tripitaka 25-II, 25-III, Berkeley:

Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998; Ulruch Pagel, The Bodhisattvapitaka: Its Doctrines, Practices and their Position in Mahayana Literature, Buddhica Britannica, no. 5, Tring, U.K.: The Institute of Buddhist Studies, 1995; John Powers (tr.), Wisdom of Buddha: the Samdhinirmocana Mahayana Sutra, Berkeley: Dharma Publishing, 1994; Konstantin Régamey (ed.

and tr.), Philosophy in the Samadhirajasutra: Three Chapters from the Samadhirajasutra, Warsaw, 1938; Daisetz T. Suzuki (tr.), The Lankavatara Sutra, London: Routledge & Kegan Paul, 1932; Robert A. F. Thurman (tr.), The Holy Teaching of Vimalakirti: A Mahayana Scripture, University Park: The Pennsylvania State University, 1976; Kosho Yamamoto (tr.), The Mahayana Mahaparinirvana-Sutra: A Complete Translation from the Classical Chinese Language in 3 volumes,

Ube: The Karinbunko, 1973.

141

例如,參閱:Candrakirti, Four Illusions: Candrakirti’s Advice for Travelers on the Bodhisattva Path, translation and introduction by Karen C. Lang, Oxford: Oxford University Press, 2003; Peter Fenner, The Ontology of the Middle Way: Includes a Translation of the Madhyamakavatara by Candrakirti, Dordrecht:

Kluwer, 1990; Jay L. Garfield (tr.), “Vasubandhu's “Treatise on the Three Natures”

translated from the Tibetan Edition with a Commentary,” Asian Philosophy 6/2 (July 1997): 133-154; Kenneth K. Inada (tr.), Nagarjuna: A Translation of his Mulamadhyamakakarika with an Introductory Essay, Delhi: Sri Satguru Publications, 1993; Jay L. Garfield (tr.), The Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nagarjuna's Mulamadhyamakakarika, Oxford: Oxford University Press, 1995; Anne C. Klein (tr.), Path to the Middle: Oral Madhyamika Philosophy in Tibet -- The Spoken Scholarship of Kensur Yeshey Tupden, Commenting on Tsong-kha-pa's Illumination of the Thought, Extensive Explanation of (Candrakirti's)

"Entrance to (Nagarjuna's) 'Treatise on the Middle Way,'" Albany: State University of New York Press, 1994; Karen Lang (tr.), Aryadeva's Catuhwataka: On the Bodhisattva's Cultivation of Merit and Knowledge, Copenhagen: Akademisk Forlag, 1986; Chr. Lindtner (tr.), Master of Wisdom: Writings of the Buddhist Master Nagarjuna, Berkeley: Dharma Publishing, 1986. Chr. Lindtner (tr.), Master of Wisdom: Writings of the Buddhist Master Nagarjuna, Berkeley: Dharma Publishing, 1986; E. Obermiller (tr.), Uttaratantra or Ratnagotravibhaga: The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation, the Work of Arya Maitreya with a Commentary by Aryasanga, Talent: Canon Publications, 1984; Mervyn Sprung (tr.), Lucid Exposition of the Middle Way: The Essential Chapters from the

翻譯成英文等當代學術語言;

142

其七,以漢語文獻為主要依據的佛 典譯注的出版成果,可大略區隔成三個分支部門,一為菩提道經

典,

143

二為菩提道論典或注釋,

144

三為漢語或漢譯佛典翻譯成英

文等當代學術語言;

145

其八,在依據上,相當程度越出漢語文獻的

Prasannapada of Candrakirti, London: Routledge & Kegan Paul, 1979.

142

例如,參閱:Brian Bocking, Nagarjuna in China: A Translation of the Middle Treatise, Lewiston: The Edwin Mellen Press, 1995.

此外,相關的網路資源,可參閱:* BDK Tripitaka Translation Series, Numata Center for Buddhist Translation and Research: (http://www.numatacenter.com/) 143

例如,參閱:李中華(注譯),《新譯六祖壇經》(台北:三民書局,

2004 年);楊維中(注譯),《新譯華嚴經入法界品(上、下)》》(台 北:三民書局,2004 年);唐·玄奘,《大唐西域記(上、下)》,芮傳明 譯注,(台北:臺灣古籍出版社,1997 年);韓廷傑(注譯),《新譯大乘 起信論》(台北:三民書局,2003 年);蔡耀明,〈解讀有關《首楞嚴三昧 經》的四篇前序後記:以《首楞嚴三昧經》相關文獻的探討為背景〉,《佛 學研究中心學報》第 8 期(2003 年),頁 1-42.

144

例如,參閱:Collett Cox, Disputed Dharmas: Early Buddhist Theories on Existence -- An Annotated Translation of the Section on Factors Dissociated from Thought from Savghabhadra's Nyayanusara, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1995.

145

例如,參閱:Peter. N. Gregory (tr.), Inquiry Into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi's Yuan jen lun with a Modern Commentary,

範圍,大量涉及或依據梵文或藏文的版本,由此做出來的佛典譯注 的出版成果,可大略區隔成三個分支部門,一為解脫道典籍,

146

二 為菩提道經典,

147

三為菩提道論典或注釋;

148

其九,將同樣典籍的

Honolulu: University of Hawaii Press, 1995; Étinne Lamotte (tr.), Wurajgamasamadhisutra: The Concentration of Heroic Progress, translated from French by Sara Boin-Webb, Richmond: Curzon Press, 1998; 小 林 一 郎 ( 譯 註),《法華經大講座·第十卷·佛說觀普賢菩薩行法經》(東京:日新出 版,1980 年);中嶋隆藏(編),《出三藏記集序卷譯注》(京都:平樂寺 書 店 , 1997 年 ) ; 京 都 大 學 人 文 科 學 研 究 所 · 中 國 中 世 思 想 史 研 究 班

(譯),〈第一篇·校訂·肇論とその譯註〉,收錄於《肇論研究》,塚本善 隆編,(京都:法藏館,1955 年),頁 1-109; 京都大學人文科學研究所·中 國中世思想史研究班(譯),〈譯註篇·大乘大義章、慧遠文集〉,收錄於

《慧遠研究:遺文篇》,木村英一編,(東京:創文社,1981 年),頁 105-464.

146

例如,參閱:黃慧禎,〈《相應部·魔相應》譯註與研究〉,《臺灣師範大 學國文研究所集刊》第 47 號(2003 年 6 月),頁 635-796.

147

例如,參閱:韓廷傑,〈梵本《阿彌陀經》研究〉,《戒幢佛學》第 2 卷

(2002 年),頁 551-592; Paul Harrison, The Samadhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna Buddha-Sajmukhavasthita-Samadhi-Sutra, Tokyo:

The International Institute for Buddhist Studies, 1990; Megumu Honda,

“Annotated Translation of the Dawabhumika-sutra,” Studies in South, East, and Central Asia, edited by Denis Sinor, New Delhi: International Academy of Indian

Culture, 1968, pp. 115-276; Hisao Inagaki, Amida Dharani Sutra and Jñanagarbha’s Commentary: An Annotated Translation from Tibetan of the Anantamukha-nirhara-dharani Sutra and Tika, Kyoto: Ryukoku Gakkai, 1999;

Gregory Schopen, “The Manuscript of the Vajracchedika Found at Gilgit: An Annotated Transcription and Translation,” Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahayana Buddhist Texts, edited by Luis O. Gómez and Jonathan A.

Silk, Ann Arbor: The University of Michigan, 1989, pp. 89-139; Nancy J. Schuster, The Ugrapariprccha, the Maharatnakutasutra and Early Mahayana Buddhism, 2 vols, Ph.D. Dissertation, Toronto: University of Toronto, 1976; Alex Wayman (tr.), Chanting the Names of Mañjuwri: The Mañjuwri-Nama-Sajgiti, Sanskrit and Tibetan Texts, Boston: Shambhala Publications, 1985; 金剛頂經研究會,〈六卷 本『金剛頂瑜伽中略出念誦法』の譯注研究(一、二)〉,《大正大學綜合 佛教研究所年報》第 11 號(1989 年),頁 129-155; 第 12 號(1990 年),

頁 115-184.

148

例如,參閱:何建興,〈法上《正理滴論廣釋·現量品》譯註〉,《正觀》

第 31 期(2004 年 12 月),頁 5-76; 廖本聖,〈蓮花戒《般若波羅蜜多心經 釋》之譯注研究〉,《中華佛學學報》第 10 期(1997 年 7 月),頁 83-123;

廖本聖、釋惠敏,〈藏本調伏天《唯識二十論釋疏》譯注研究〉,《中華佛 學學報》第 15 期(2002 年 7 月),頁 29-92; 廖本聖、顙凌格西,〈《現觀 莊嚴論》綱要書:《八事七十義》之譯注研究〉,《中華佛學研究》第 16 期(2003 年),頁 347-399; 廖本聖,〈西藏心類學簡介及譯注〉,《正觀》

第 28 期(2004 年 3 月),頁 105-167; 廖本聖,〈至尊·法幢吉祥賢著《宗義 建立》之譯注研究〉,《正觀》第 32 期(2005 年 3 月),頁 5-160; 釋如 石、釋果賾、林秀娟,〈藏本《二萬五千頌般若經合論·一切相智品》「發

心」及「教授」前三細目譯注〉,《中華佛學研究》第 6 期(2002 年),頁 1-40; Asavga, The Realm of Awakening: A Translation and Study of the Tenth Chapter of Asavga’s Mahayanasavgraha, translation and notes, Paul J. Griffiths and et al., New York: Oxford University Press, 1989; Candrakirti, Yuktisastikavrtti: Commentaire à la soixantaine sur le raisonnement, ou, Du vrai enseignement de la causalité, translated into French by Cristina Anna Scherrer-Schaub, Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1991; Yuichi Kajiyama, “An Introduction to Buddhist Philosophy: An Annotated Translation of the Tarkabhasa of Moksakaragupta,” Y. Kajiyama, Studies in Buddhist Philosophy (Seleted Papers), edited by K. Mimaki and et al, Kyoto: Rinsen Book, 1989, pp.

189-360; Étienne Lamotte (tr.), Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nagarjuna (Mahaprajñaparamitawastra), vols. I-V, Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1944-1980; Étinne Lamotte (tr.), La somme du Grand Véhicule d'Asavga (Mahayanasajgraha), 2 vols, Louvain: Université de Louvain, Institut Orientaliste, 1973; Janice Dean Willis (tr.), On Knowing Reality : The Tattvartha Chapter of Asavga's Bodhisattvabhumi, New York: Columbia University Press, 1979; 大正大學綜合佛教研究所聲聞地研究會(編),《瑜 伽論·聲聞地·第一瑜伽處:サンスクリット語テキストと和譯》(東京:山 喜房佛書林,1998 年);小川一乘,《空性思想の研究(Ⅰ):入中論の解 讀 》( 京都 :文榮 堂書 店, 1976 年) ;小川 一乘 ,《 空性 思想 の研 究

(Ⅱ):チャンドラキールティの中觀說/ツォンカパ造『意趣善明』第六 章のテキストの和譯》(京都:文榮堂書店,1988 年);北畠利親(譯),

《月稱釋·中論·觀法品、觀四諦品譯註》(京都:永田文昌堂,1991 年);

宇井伯壽,《大乘莊嚴經論研究》(東京:岩波書店,1979 年);奧住毅

不同語言的傳譯本並排在一起,予以對照或比對,接著根據其中的 一個版本,以當代的學術語言譯出,並且附上注記,或進行相關的 說明或討論;

149

其十,針對佛典翻譯或譯注,往詞語或詞彙研究發

展。

150

附帶一提,翻譯雖有助於古籍的普及,當今從事佛典的翻

(譯),《中論註釋書の研究:チャンドラキールティ『プラサンナパダ ー』和譯》(東京:大藏出版,1988 年)。

149

例如,參閱:程恭讓,〈《楞伽經》幻化品梵漢對勘與新譯〉,收錄於

《哲學、宗教與人文》,李四龍等主編,(北京:商務印書館,2004 年),

頁 361-370; 程恭讓,〈《楞伽經》如來藏段梵本新譯及對呂澂關于魏譯相關 經文批評的再批評〉,《哲學研究》(2004 年 3 期),頁 54-58; 葉阿月,

《超越智慧的完成:新譯般若心經——梵漢英藏對照與註記》(台北:新文 豐出版公司,1980 年);Alex Wayman (tr.), Chanting the Names of Mañjuwri:

The Mañjuwri-Nama-Sajgiti, Sanskrit and Tibetan Texts, Boston, 1985 (Reprinted in 1999, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers); 三枝充悳,《中論偈頌總覽》

(東京:春秋社,1985 年);栂尾祥雲,《栂尾祥雲全集·別卷·Ⅰ:祕密集 會經要略》〈第三·祕密集會經要略(第十八品答說)〉,(京都:臨川書 店,1983 年),頁 118-224; 栂尾祥雲,《栂尾祥雲全集·別卷·Ⅰ:祕密集會 經要略》〈第四·聖文殊真實名義經の研究〉,(京都:臨川書店,1983 年),頁 225-350; 荻原雲來等(譯),《淨土宗全書·第二十三卷:梵藏和 英合璧·淨土三部經》(長野:淨土宗開宗八百年記念慶讚準備局,1972 年)。

150

例如,參閱:陳秀蘭,《敦煌俗文學語匯溯源》〈三·佛典翻譯對敦煌俗文 學語匯形成的作用〉,(長沙:岳麓書社,2001 年),頁 129-142; 董志翹,

相關文件