• 沒有找到結果。

第三章 譯者策略和翻譯評析

第二節 譯註的處理策略

《紅字》一書中,霍桑引用多位清教徒歷史中角色重要的宗教與政經界人 士。各篇章中三位譯者對此均詳加註解,惟傅東華多半點到為止,不似另外兩位 簡體版本譯者,身負「經典重譯」重任,對於每位人物或組織註解交代詳盡,也 正確掌握霍桑該段文字引用或譬喻之用意。整體而論,筆者歸納簡體版本譯註有 以下三項優勢:

一、譯註訊息完整明確

二、譯文採增額翻譯,或於譯註中補充資訊 三、清教徒歷史背景交代清楚

以下,將以三版本各章譯註比較討論上述三點,採胡允桓版本譯文,比較三 個版本相同段落出現的共同譯註,並列舉簡體版本新增譯註,最後提出筆者新增 譯註建議。

(一)共同譯註比較

(例一)

本例譯註出自第六章〈珠兒〉:

按照路德*在教會中那些敵人的謠言,他本人就是那種惡魔的孽種;而在新英格 蘭的清教徒中,有這種可疑血緣的,可不僅僅珠兒一個孩子。(胡:P.81)

即馬丁路德宗教改革者。(傅:P.88)

馬丁.路德(一四八二~一五四六),德國神學家,宗教改革的領袖。(胡:P.81)

40

胡允桓標譯註時均一致寫明歷史人物生卒年,環繞此人物的相關歷史事件也說明 詳盡,相較於其他兩位譯者,較能幫助讀者掌握霍桑引用該名人物的用意。

(例二)

傅東華的譯註還有一個問題,他預設讀者了解或至少大致了解聖經的背景,

所以很多聖經人物的說明都不夠詳盡,這點從其他章節的例子也可看出,例如下 列例子中但以理是否為「先知」,跟霍桑原本引用這個角色的「作用」其實略為 不同:

「說實在的,朋友,那件事還是一個謎呢;像但以理*那樣聰明的解謎人,我們 這兒還沒有哪,」那鎮上人回答說。「海絲特太太守口如瓶,地方官挖空心思也 白費勁。說不定那個犯下罪的人正站在這兒看這個讓人傷心的場面呢,可別人還 不知道正是他幹的,他可忘了上帝正盯著他哪。」(胡:41)

*但以理(Daniel)希伯來的先知,相傳舊約的但以理書即其所作。(傅:P.53)

*據傳為《舊約》〈但以理書〉的作者,被視為最賢明的裁判者。(胡:P.49)

(例三)

傅東華譯註相較其他兩個譯本,訊息時而不足,如本例:

這種奪目的光彩或許更適合阿拉丁*的宮殿,而對於一個莊重的清教徒統治者則 並不相宜。

Aladin﹝天方夜譚﹞中的一個具有魔術的青年。(傅:P.92)

見《一千零一夜》中阿拉丁與神燈的故事,他的宮殿是燈神所建,故輝煌異常。

(胡:P.90)

阿拉丁:《天方夜譚》中的青年,燈神賜予他一神燈,藉此建造宮殿,金碧輝煌。

(姚:P.90)

41

(例四)

以下則是關於聖經典故的譯註,出自第八章〈小鬼與牧師〉:

他的灰色鬍鬚下面,圍著詹姆斯國王統治期間那種老式的精緻而寬大的環狀皺 領,使得他的腦袋頗有點像托盤中的洗禮者約翰*的頭顱。(胡:P.92)

新約馬太福音十四章八節:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡拿來給我。」(傅:P.92)

《新約》〈馬太福音〉言,赦洛提王氏壽,以施洗禮者約翰之頭盛於盤中,賞給 舞姬莎羅美。(胡:P.102)

據《新約.馬太福音》赫洛提王慶壽,以施禮者約翰之頭盛於盤中,賞給舞姬莎 樂美。(姚:P.94)

傅東華的譯註雖然附上了《聖經》原文,不過相較於另外兩個版本,傅的譯 註無法看出這段比喻的完整內容,至少在其他兩個版本譯註裡,讀者還有《聖經》

其他章節的訊息了解完整的典故,點出施洗約翰是位殉道者,同理,以下例子當 中傅東華補充的《聖經》章節,對讀者幫助也有限,若能效法簡體兩譯本直接提 供讀者整合後的資訊,應能更快幫助讀者進入原文情境:

(例六)

「你說她不幸嗎?」州長嚷道。「不過,我們可以斷定這樣一個孩子的母親必定 是個猩紅的女人,並且是一件可貴的巴比倫淫婦的標本。」(胡:P.93)

新約啟示錄十七章第五節:「大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」

(傅:P.99)

42

《新約》〈啟示錄〉云,巴比倫的賣淫婦身穿紫紅色衣服。(胡:P.102)

據《新約.啟示錄》,巴比倫的賣淫婦身穿紫紅色衣服,故稱緋衣婦。(姚:P.96)

(二)整合譯註訊息於譯文

下列數個例子中,簡體版譯文將譯註訊息整合於譯文,因霍桑身處年代和讀 者相距甚遠,這種增額翻譯策略讓讀者能先行理解原文訊息,值得未來譯者參考。

(例一)

本例中胡允桓的譯文直接點出拿單的角色,姚允桓則於譯註中詳細說明《聖 經》故事的來龍去脈:

四壁懸掛著據說是戈白林織機上織出的織錦,不管真假,上面確實繡著《聖 經》上面所記載的大衛、拔示巴和預言者拿單*的故事,顏色尚未褪掉,可惜畫 中的美婦簡直如那宣告災難的預言者一樣面目可憎了(胡:P.112)

傅譯註:

見舊約撒母再記下十一章二至四節及十二章一至十五節及二十五節。(傅:P.114)

胡譯註:

《舊約.撒母耳記下》言,以色列王大衛殺死烏利亞,並奪其美妻拔示巴,而拿 單則預言大衛必自取其禍。(胡:P.114)

姚譯註:

大衛、拔士巴與拿單:據《舊約.撤母耳記後書》,大衛是以色列國王;拔士巴 是一個美女,原為烏利亞之妻,大衛奪為己有,殺其夫;拿單是一個預言家,曾 預言大衛必遭禍殃。(姚:P.111)

(例二)

簡體版本譯註有時還具有解讀功能,如以下例子:

43

而且,更重要的,也確曾穿著它在皮廓德之戰*中衝鋒陷陣。因為貝靈漢總督雖 是律師出身,而且慣於在談到培根*、柯克*、諾耶和芬奇*時,將他們引為同 道相知,但這一新國家的事態已經將他變成了政治家和統治者,同時也變成了軍 人。

傅譯註:

培根(Sir Nicholas Bacon, 1509-1579),英國哲學家及政治家。科克(Sir Edward Coke, 1552-1634),英國著名裁判官。諾易(William Noye, 1557-1634)英國法學 家。芬赤(Finch, 1621-1682),英國著名律師及政治家。(傅:P.94)

胡譯註:

法蘭西斯.培根(一五六一~一六三六),英國著名散文家、哲學家和政治家,

文藝復興的傑出代表。(胡:P.90)

愛德華.柯克爵士(一五五二~一六二四),英國法理學家和法律學作家。

諾耶(Noye)和芬奇(Finch),生平不詳,當是與培根和柯克同時代的名人;或是由 作者故意杜撰出來,諷刺貝靈漢的。(胡:P.90)

姚譯註:

四人均為英國十六、十七世紀法學家、文學家和政治家。弗朗西斯.培根(一五 六一--一六二六),英國著名散文家、哲學家和政治家;愛德華.柯克(一五 五二--一六三四),英國法理學家和法律學作家;威廉.諾耶(一五七七--

一六三四),曾任英國首席檢察官;約翰.芬奇(一五八四--一六六○),曾任 英國下議院院長和首席法官。(姚:P.92)

針對此段文字,譯註方面三位譯者表現差異不大,但胡譯註點出「諷刺」意 味,無論讀者是否熟知英國法學名人,都能體會霍桑此處文字的含意。

44

(例三)

本例出自第十章〈醫生和病人〉,比較傅東華譯文與胡允桓版本,可看出胡 允桓版本增加原文所沒有的訊息,幫助讀者理解原文提到《天路歷程》一書的用 意:

傅東華版本:

有時候,有一種光從那醫師的眼中耀出,燃著藍色的不祥的火,像是一個火爐的 反射,或者,可說是,像從班揚*在天路歷程裡所說的,那個在山邊的恐怖門口 裏射出來而顫動在那巡禮人臉上的那種鬼火中的一條光線一般。(傅:P.118)

班揚(John Bunyan, 1628-88),英國作家,嘗以違反回教罪,繫獄十二年,著有

[天路歷程](Pilgrim Progress)一書,中謂:「於是我在夢中看著牧人們帶他們 到另外一處,在底下,沿山有一門;他們開了門,吩咐他們向裏看,」以下描寫 其中有火光甚為可怖云云。「巡禮人」即指班揚。(傅:P.118)

胡允桓版本:

有時候,從醫生的眼中閃出一線光芒,像是爐火映照似的,燃著藍幽幽的不祥之 光,或者我們也可以說,像是班揚那山邊可怕的門洞中射出、在朝聖者的臉上跳 動著的鬼火的閃光*。那是因為這個陰沉的礦工所挖掘的土地中剛好顯露了鼓勵 他的一些跡象。(胡:P.116)

這是英國作家約翰.班揚(一六二八~一六八八)在其代表作《天路歷程》中所 寫的作者夢中所見。(胡:P.127)

(例四)

45

胡允桓在譯註中提到的聖經典故資訊,多半較另外兩位譯者完善,如下例:

「我,你們將其日常生活視如以諾*般聖潔的人;我,你們以為在其人間旅途上 踏下的印痕會放出光明、指引朝聖者能隨之步入天國的人……」

舊約創世紀第五章二十四節:「上帝與以諾同行。」(傅:P.131)

以諾,在《舊約》〈創世記〉第五章第24 節中是愛國者瑪士撤拉的父親,上帝的 同行者;而在第四章第17 節中則是該隱之一子。此處當為前者。(胡:P.136)

以諾:這裡指與上帝同行的人,參見《舊約.創世記》第五章第二十四節。(姚:

P.128)

(三)簡體版本新增譯註

相距四十餘年後,宗教名詞和人物出現時,簡體版本的兩位譯者敏感度提高 許多,以下為簡體版本新增譯註。

(例一)

根據這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們,在谷山一帶某處地方 修建第一座監獄,與在艾薩克.約翰遜*地段標出頭一塊塋地幾乎是在同一時期。

艾薩克.約翰遜,北美麻薩諸塞英國殖民地的創始人。(胡:P.25)

姚乃強對此也下了譯註:

艾薩克.約翰遜(一六○一--一六三○):北美麻薩諸塞英國殖民地的創始人。

殖民地建立後的第一年便死去;他的土地歸公共使用。(姚:P.40)

(例二)

至於這叢野玫瑰,是否僅僅因為原先嚴嚴實實地遮藏著它的巨松和偉橡早已倒

46

落,才得以在古老面苛刻的原野中僥倖存活,抑或如為人深信不疑的確鑿證據所 說,當年聖徒安妮.哈欽遜*踏進獄門時,它便從她腳下破土而出,我們不必費 神去確定。

安妮.哈欽遜(一五九一~一六四三),出生於英國的美國教士,她認為靈魂的 拯救,只有透過個人對上帝感化的直覺,而不是依靠善行。此主張觸怒麻薩諸塞

安妮.哈欽遜(一五九一~一六四三),出生於英國的美國教士,她認為靈魂的 拯救,只有透過個人對上帝感化的直覺,而不是依靠善行。此主張觸怒麻薩諸塞

相關文件