• 沒有找到結果。

第五章 定作人協力之跨國比較

第五節 遵期驗收

「驗收」並非我國民法上之用語,但驗收為檢驗承攬人所施作之工程 與契約規定是否相符,或其施作工作品質是否有瑕疵之不可或缺之程序,

亦為承攬人請領工程款之要件。

政府採購法第五章第 71 條以下及該法施行細則第 90 條以下為「驗收」

之相關規定,諸如:「機關辦理工程、財物採購,應限期辦理驗收,並得 辦理部分驗收。(政府採購法第 71 條第 1 項)」、「工程竣工後,除契約另 有規定者外,監造單位應於竣工後七日內,將竣工圖表、工程結算明細表 及契約規定之其他資料,送請機關審核。有初驗程序者,機關應於收受全 部資料之日起三十日內辦理初驗,並作成初驗紀錄。(政府採購法施行細 則第 92 條第 2 項)」、「採購之驗收,有初驗程序者,初驗合格後,除契約 另有規定者外,機關應於二十日內辦理驗收,並作成驗收紀錄。(政府採 購法施行細則第 93 條)」、「採購之驗收,無初驗程序者,除契約另有規定 者外,機關應於接獲廠商通知備驗或可得驗收之程序完成後三十日內辦理 驗收,並作成驗收紀錄。(政府採購法施行細則第 94 條)」、「前三條所定 期限,其有特殊情形必須延期者,應經機關首長或其授權人員核准。(政 府採購法施行細則第 95 條)」等。

依民法第 508 條第 1 項之規定觀之,驗收的完成與否決定危險負擔移 轉的法律效果。此外驗收完成亦產生以下的法律效果127

(1) 工程尾款之給付與履約保證之返還。

(2) 決定工程保固期間的起算日。

127 謝哲勝,李金松,工程契約理論與求償實務,2005 年 11 月版, 第 125 頁。

135

(3) 決定承攬人投保營建綜合保險義務的期間128。 (4) 承攬人報酬請求權消滅時效起算點。

此外,若定作人未於工程完成後之合理期間內辦理驗收,或驗收期間 過長,除導致承攬人無法請求承攬報酬、保固期亦無法起算外,亦造成承 攬人須派員留守工地,以確保、維護完成驗收前工作物之安全,並配合定 作人之驗收程序,因此亦須支出人員待命費。

驗收所衍生之相關問題繁多,包括承攬人完成工作與否之認定、定作 人未辦理驗收即先行使用之法律效果、定作人於承攬人完成全部工作前,

即有部分先行使用之需要時之處理等等,然由於本文主要在於比較日本、

我國及 FIDIC 範本中,定作人遵期驗收之義務,因此,僅將討論焦點置於 承攬人完成工作向定作人發出完工通之後,定作人所進行之驗收時程之契 約規定之比較,至於其他問題,留待日後再為文探討。

第二項 工程契約範本之規定

一、 日本公共工事標準承攬契約約款 第31條(驗收與交付)129

128 契約範本第 12 條第 2 項:「除另有規定外,廠商應投保營造綜合保險,保險期間自開工日起,

至驗收合格日止。保險單及保險費收據影本應送機關備查。屬前款情形所致履約期間之一切 損失,由廠商負責。因可歸責於機關之事由致須延長履約期限,或因契約變更追加工程須展 延履約期限者,得依契約原訂保費比例加價辦理。」

129 (検査及び引渡し)

第三十一条

受注者は、工事を完成したときは、その旨を発注者に通知しなければならない。

発注者は、前項の規定による通知を受けたときは、通知を受けた日から十四日以内に受 注者の立会いの上、設計図書に定めるところにより、工事の完成を確認するための検査を 完了し、当該検査の結果を受注者に通知しなければならない。この場合において、発注者 は、必要があると認められるときは、その理由を受注者に通知して、工事目的物を最小限

136

「承攬人於工程完成後,應通知定作人。(第1項)

定作人受前項通知後,於受通知之日起14日內,應會同承攬人,依 設計圖之規定為確認工程完成,完成檢查,並將檢查結果通知承攬 人。此際,定作人認為有破壞檢查之必要者,應將理由通知承攬人 後,在對工程影響最小之限度內為破壞檢查。(第2項)

於前項場合,檢查及恢復費用,由承攬人負擔。(第3項)

定作人依第2項之檢查,確認工程完成,承攬人提出交付工作物之請 求後,應立即受領工作物。(第4項)

定作人於承攬人未提出交付工作物之請求時,定作人得請求承攬人 於其給付承攬報酬的同時交付工作物。此際,承攬人應立即回應定 作人之請求。(第5項)

承攬人於依第2項之檢查未合格者,應立即修補並接受定作人檢查。

此際,以修補完成視為工程完工,適用前5項之規定。(第6項)」

第32條(承攬報酬之支付)130

度破壊して検査することができる。

前項の場合において、検査又は復旧に直接要する費用は、受注者の負担とする。

発注者は、第二項の検査によって工事の完成を確認した後、受注者が工事目的物の引渡 しを申し出たときは、直ちに当該工事目的物の引渡しを受けなければならない。

発注者は、受注者が前項の申出を行わないときは、当該工事目的物の引渡しを請負代金 の支払いの完了と同時に行うことを請求することができる。この場合においては、受注者 は、当該請求に直ちに応じなければならない。

受注者は、工事が第二項の検査に合格しないときは、直ちに修補して発注者の検査を受 けなければならない。この場合においては、修補の完了を工事の完成とみなして前五項の 規定を適用する。

130 (請負代金の支払)

第三十二条

受注者は、前条第二項の検査に合格したときは、請負代金の支払いを請求することがで きる。

137

「承攬人於依前條第2項驗收合格者,得請求支付承攬報酬。(第1 項)

定作人於接獲依前項規定之請求時,應於接到請求之日起40日內支 付承攬報酬。(第2項)

因可歸責定作人之事由,未於前條第2項之期間內驗收,於該期限經 過之日起至實際完成驗收日止之期間之日數,於前項期間(下稱約定 期間)內扣除。此際,遲延日數超過約定期間者,遲延日數超過約定 期間之超過之日,視為約定期間。(第3項)」

二、 FIDIC 第9.1條131

発注者は、前項の規定による請求があったときは、請求を受けた日から四十日以内に請 負代金を支払わなければならない。

発注者がその責めに帰すべき事由により前条第二項の期間内に検査をしないときは、そ の期限を経過した日から検査をした日までの期間の日数は、前項の期間(以下この項にお いて「約定期間」という。)の日数から差し引くものとする。この場合において、その遅延 日数が約定期間の日数を超えるときは、約定期間は、遅延日数が約定期間の日数を超えた 日において満了したものとみなす。

131 9.1 Contractor’s Obligations

The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [testing], after providing the documents in accordance with sub-paragraph (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractor’s General Obligations].

The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Engineer shall instruct.

In considering the results of the Tests on Completion, the Engineer shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed any Tests on Completion, the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Engineer.

138

「承攬人應依第4.1條「承攬人義務」(d)之規定,提出各類文件後,

依本條及第7.4條「試驗」之規定進行驗收。

承攬人應提前21日將可進行之各項完工試驗日期通知工程司。除另 有約定外,完工試驗應於此通知後14天內,工程司指示之某日或某 期間進行。

工程司於衡量完工試驗之結果時,應考慮定作人對工作物之使用對 工作物之功能或其他特性之影響,若工程全部或部分通過驗收,承 攬人應向工程司提供經驗證之試驗報告。」

第9.2條132

「若定作人不當延誤完工試驗,應適用第7.4條「試驗」第5項和(或) 第10.3條「對完工試驗之干擾」之規定。」

第10.3條133

132 9.2Delayed Tests

If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing]

(fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [interference with Tests on Completion] shall be applicable.

133 10.3 Interference with Tests on Completion

If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section (as the case may be) on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed.

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s claims] to:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.

After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

139

「若因可歸責定作人之事由,致完工試驗進行14天以上,應視為定 作人已於完工試驗原應完成之日期接受工作物之部分或全部。(第1 項)

若因完工試驗之延誤致承攬人受有損害或增加費用,承攬人應項工 程司發出通知,並有權依第20.1條「承攬人的索賠」要求

(a) 依第8.4條「展延工期」之規定,若完工已受或將受延誤,予以 展延工期;

(b) 任何此類費用加計合理利潤,應計入承攬報酬加以支付。(第3 項)

工程司收到此通知後,應依第3.5條(決定)之規定,就此揭事項為商 議或決定。(第4項) 」

第11.1條134

「為使工程、承攬人之文件及工程之各部份於瑕疵修補期滿前或其 後,(除合理損耗外)能盡快符合契約約定,承攬人應:

(a) 於工程師指示之合理期間內,完成接收證明書所載之日期後尚 未完成之工作。

134 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects

In Order that the Works and Contractor’s Documents, and each Section, shall be in the condition required by the Contract (fair wear and tear excepted) by the expiry date of the relevant Defects Notification Period of as soon as practicable thereafter, the Contractor shall:

(a) complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Engineer, and

(b) execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by (or on behalf of) the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works of Section (as the case may be).

If a defect appears or damage occurs, the Contractor shall be notified accordingly, by (or on behalf of) the Employer.

140

(b) 在工程或工程之各部份(視情形而定)之瑕疵修補期限屆滿或屆

(b) 在工程或工程之各部份(視情形而定)之瑕疵修補期限屆滿或屆

相關文件