• 沒有找到結果。

透過本研究發現,有關「沒(有)」的偏誤率較高,即佔10.8%的偏誤 率。藉此證明,對於韓籍學習者而言,習得「沒(有)」並不簡單。大部分 的「誤代」偏誤是以「沒(有)」誤代「不」而產生的。

Comrie(1985)將 所 有 的 情 境(situation)分 成 兩 個 部 分 , 即 「 現 實 世 界 (realis)」與「非現實世界(irrealis)」。所謂的「現實世界」指現在進行的或 者過去觀察過的情境;「非現實世界」指從過去觀察的結果推論出來的情 境或者習慣性(general habit)的情境。例句(59)至(63)皆以「如果」或「的 話 」 來 表 示 「 非 現 實 世 界 」 的 「 假 設(hypothetical situation)」 或 「 條 件 (conditional situation)」。這種不在時軸上的「非現實世界」命題必須以

「不」來否定。

(62) 他們很辛苦地生活,*[沒有/不]努力就不能生存下去。

geudeul-eun neomu eolyeobge saenghwalhamyeo, nolyeoghaji anh-eumyeon saengjonhal su eobsda

(63) 只固守自己的立場,*[沒有/不]努力理解對方的話,世界上最親密的父子關 係也會變成跟敵人一樣的很不好的關係。

ojig jasin-ui ibjangman-eul gosuhamyeo, sangdaebang-ui mal-eul ihaehalyeogo nolyeoghaji anh-eumyeon, sesang-eseo gajang chinmilhan bujagwangyedo wonsu-wa gat-i johji anh-eun gwangyelo byeonhal su issda

(64) 我一個人的看法來說,代溝是*[沒有/不]互相了解的話,永遠不可解決的問 題。

nae saenggag-eul malhajamyeon, sedaecha-ineun sanghogan-e ihaehaji anh-eumyeon yeong-wonhi haegyeolhal su eobsneun munje-ida

(65) *[沒有/不]努力的話,這就是不可能的。

nolyeoghaji anh-eumyeon, igeon bulganeunghada

(66) 如果我們只為了現代人*[沒有/不]保護地球的環境,隨便用化肥和農藥,那 地球的環境污染越來越惡化,後果是我們的後代人沒有生存的地方。

man-yag uliga ojig hyeondae-indeul-eul wiha-yeo jigu-ui hwangyeong-eul bohohaji anhgo amuleohgena hwahagbilyo-wa nong-yag-eul sa-yonghandamyeon, jigu-ui hwangyeong-o-yeom-eun galsulog aghwadoel geos-igo, geu gyeolgwa uli-ui husedeul-eun saengjonhal su issneun gos-i eobs-eul geos-ida

李瑛(2006)研究發現,不同層次的受試者在使用「沒(有)」時會將

「還」作為一個形式標記,而語言事實是「不」或「沒(有)」的使用跟

「還」沒有任何關係,可以說「還沒」結構會干擾學習者正確使用否定詞

「不」跟「沒(有)」。本研究結果亦支持李的研究結果,即學習者將「還 沒 」 當 成 獨 立 的 套 語 或 者 記 憶 語 塊 , 而 以 「 還 沒 」 來 否 定 狀 態 動 詞

「懂」、「成熟」或者表達施事者之意志的句子,如下:

(67) 可是還*[沒有/不]懂事。

geuleona ajig ihaega andoenda

(68) 也許那時的我還*[沒有/不]成熟,就重視趕流行,以為這樣做才時髦。

ama geu ttae naega seongsughaji anh-aseo yuhaengman jungsiha-yeo ige selyeondoen jul al-assda

(69) 有時您叫我幫什麼忙,我還*[沒有/不]答應。

gakkeum dangsin-i nae do-um-eul cheonghal ttae-edo naneun hangsang eunghaji anh-ass-seubnida

(70) 愛情就這樣惡化了,但是剩下的四個和尚還*[沒有/不]要自己去抬水。

salang-i ileohge aghwadoe-eossjiman, nam-a-issneun ne myeong-ui hwasang-eun yeojeonhi seuseulo mul-eul tteulyeo haji anh-assda

而例句(71)至(75)是以「沒(有)」否定狀態動詞「感」、「健康」或

「關心」的病句。

(71) 您讓我從小學音樂,當時我覺得一點兒也*[沒有/不]感興趣。

dangsin-eun eolyeoss-eul jeogbuteo na-ege eum-ag-eul bae-uge ha-yeossneunde, geu dangsi-e naneun jogeumdo heungmileul neukkiji moshaessda

(72) 身體*[沒有/不]健康什麼都做不了。

sinchega geonganghaji anh-eumyeon eotteon ildo hal su eobsda

(73) 昨天爸爸得胃病了,一看您就能看出來您很心疼,我雖然沒說什麼只做

*[沒有/不]關心的表情,但也很擔心您的。

eoje appaga wijangbyeong-e geollisyeossneunde, dangsin-eul bojamaja eolmana ma-eum-i apeusinji al-abol su iss-eoss-seubnida. naega bilog amu maldo haji anhgo, gwansim eobsneun pyojeongman ji-eossjiman, dangsin-i neomu geogjeongdoe-eoss-seubnida

(74) 但東方國家的父母是大部分對孩子的事這樣對待:*[沒有/不]關心,只說父 母的想法從來不聽孩子的話。

geuleona dongbanggugga-ui bumodeul-eun daebubun janyeo-e daehan il-eul ileohge cheolihabnida. gwansim-i eobs-eumyeo bumodeul-ui saenggag-eun jeonhyeo a-ideul-ui mal-eul gwidam-a deudji anhneundago malhal su bakk-e eobs-seubnida

(75) 現在的節目大多以青年人為主,如果繼續這樣,兩代之間*[沒有/不]關心互 相喜愛的文化。

yojeum-ui peulogeulaem-eun daebubun-i cheongnyeon wiju-imyeo, man-yag ileon chusega gyesogdoendamyeon, du sedaegan-ui seolo joh-ahaneun munhwa-e deo-ug gwansim-i eobs-eul geos-ibnida

值得注意的是,在語料庫裡常常看到韓籍學習者以「沒有」來否定狀 態動詞「關心」的偏誤。我們認為這是韓籍學習者受到母語影響的「負遷 移(negative transfer)」現象。具體而言,由於在韓語裡語義上與漢語動詞

「關心」相應的韓語「gwansim」是名詞,因此在韓語裡名詞「gwansim」 後面必須帶表示領屬的動詞「eobsda(沒有)」。

(76) 나는 너에게 관심이 없다.

naneun neo-ege gwansim-i eobsda 我 你 對 關心 沒有 我不關心你。

韓語例句(76)顯示韓籍學習者以「沒有」來否定狀態動詞「關心」是 因為韓籍學習者將漢語動詞「關心」當作韓語的名詞「gwansim」,自然 使用「沒有」來否定漢語的動詞「關心」。換言之,這是詞類(word class) 上的不同所造成的偏誤。

第二、此語料庫總共出現了四筆的「誤加」病句,如下:

(77) 家裡有沒有*{沒}特別的事?

jib-e teugbyeolhan il eobs-eo-yo?

(78) 目前還*{沒}找不到工作,我的負擔越來越沉重。

jigeum ajig il-eul guhaji mosha-yeo nae budam-i jeomjeom mugeo-wojinda (79) 家裡有沒有受到影響*{沒有}呢?

jibdo yeonghyang-eul bad-assna-yo?

(80) 我的本意並不*{沒有}那樣。

nae bon-uineun jeoldae geuge anida

由病句(77)至(80)可知,在「正反疑問句」裡誤加另外一個不需要的「

沒(有)」或者在單句裡兩個否定詞「不」與「沒(有)」同時使用,而導致 了句法上的偏誤。

第三、本研究的「遺漏」偏誤大部分是與語義有關的病句。

(81) 我知道爸爸的生意沒有希望*(沒)有起色。

naneun appa-ui sa-eob-i huimangdo gamangdo eobsdaneun geos-eul anda (82) 雖然我學習努力,但我的成績不好,差一點*(沒)上好高中{了}。

bilog nolyeoghaessjiman, seongjeog-i johji anh-a yaggan-ui cha-ilo godeunghaggyo-e jinhaghaji moshaessda

(83) 我從來*(沒)打過什麼工,所以很擔心社會生活,都是很陌生的。

naneun han beondo ilhan jeog-i eobs-eoseo, sahoesaenghwal-i mae-u geogjeongseuleobgo nachseolda

最後,此語料庫出現了8筆與時態相關的病句。具體而言,例句(84)至 (89)為遺漏時態標記「過2」所產生的病句。

(84) 他們從來沒強迫*(過)我。

geudeul-eun han beondo na-ege gang-yohan jeog-i eobs-eossda

(85) 父母也沒幫助*(過)她,但是她心裡有自信,自己努力做事情可以成功。

bumonim-i geunyeoleul do-wajun jeog-i eobsjiman, honja nolyeoghamyeon seonggonghal su issdaneun jasin-i iss-eossda

與病句(84)、(85)相比,病句(86)至(87)是誤加時態標記「了1」而產生 的病句。

(86) 頭次我考大學的時候,我在警察大學報名,不幸我沒考上*{了}。

cheo-eum dae-ibsiheom-eul bol ttae, gyeongchaldaehag-e ji-wonhaess-eossjiman, bulhaenghido habgyeoghaji moshaessda

(87) 記得我上小學時,我跟幾個同學一起去公園玩而沒上學*{了}。

nae gi-eog-e haggyo daniljeog-e myeochmyeoch chingudeulgwa gong-won-eseo noneula haggyo-e gaji anh-ass-eossda

(88) 我們互相還不認識,而且我們都是很沉默,所以互相一句話也沒說*{了}。

ulineun seolo moleul ppunman anila, modu gwamughaeseo seolo han madido haji anh-ass-eossda

(89) 這樣的情況從來沒發生過*{了}。

ileon sanghwang-eun han beondo balsaenghan jeog-i eobsda

此結果便支持上述第二章所提的Li&Thompson(2003)的主張,即由於

「沒(有)」否定「完成」,而「了1」卻又表示「受限事件」,因此兩者之 間存在著語義上之矛盾,不能同時出現。具體而言,例句(83)至(86)中「沒 (有)」否定這些「考上」、「上學」、「說」以及「發生」的事件,因而 不能與「了1」連用。

4.2 現代漢語中介語語料庫

接下來本文所要探討的「不」1,459筆、「沒(有)」288筆中介語語料取 自於韓國「現代漢語中介語語料庫14」。本研究依據「現代漢語中介語語 料庫」的標準來判斷病句,但不包括表示「領屬」關係的「沒(有)」,亦 不包括與否定詞「不」與「沒(有)」無關的偏誤,如:與時態標記或其他

14 此語料庫為朴庸鎭、朴德俊、李英姬、鄭素英、崔世崙從2003年至2006年共同蒐集的 資料。蒐集學校共五所,其對象學生為大學中文系二、三、四年級的學生,共計10,419 句。本語料庫語料蒐集方法是研究者自主決定,其主要方式如下:

因為每門課都有不同的上課方式,因而蒐集資料的方法亦稍有不同。但,主要以作文為 主,分成短文與長文。短文的主要蒐集對象為二、三、四年級;長文的主要蒐集對象為 三、四年級,為探究語用層面。每個學期至少蒐集兩次。照研究者的要求,本語料庫的 網址暫不公開。

詞類有關的偏誤,但本章每節就後補與時態標記有關的偏誤現象。

4-2-1 現代漢語中介語語料庫偏誤分析

偏誤類型 否定詞 偏誤筆數 偏誤率 否定詞 偏誤筆數 偏誤率

誤加 不 4/93 4.30% 沒(有) 3/29 10.34%

誤代 不 68/93 73.12% 沒(有) 23/29 79.31%

錯序 不 15/93 16.13% 沒(有) 3/29 10.34%

遺漏 不 6/93 6.45% 沒(有) 0/29 -

從表4-2-1可以看出,「沒(有)」的偏誤率10.07%高於「不」的偏誤率

6.37%。在「不」的偏誤類型中,「誤代」類型最多,「錯序」居二,

「遺漏」居三,「誤加」居四,其中「遺漏」、「誤加」的偏誤率大同小 異。與此相似,在「沒(有)」的偏誤類型中,「誤代」類型最多,「錯 序」、「誤加」居二,此語料庫沒有出現「遺漏」偏誤。其中除了「誤 代」之外,其他「錯序」與「誤加」的偏誤率相同,即10.34%。由此結果 可知,由於漢韓之間的時間表達方式的不同,因而韓籍學習者在對與時間 概念有關的「沒(有)」習得過程中遇到較大的困難。

相關文件