Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
2
online interpreting users are saying about the performance of two simultaneous
interpreters in a live interpreting event.
1.1 Background of the Study
Rich literature on interpreting quality has revealed many different dimensions to
define interpreting quality. As summarized by a model developed by Pöchhacker (2001),
interpreting quality ranges from accurate rendition of source, adequate target language
expression, equivalent intended effect, to successful communicative interaction. Good
interpretation has multiple-level of definitions, from the “lexico-semantic core” at
textual output level to the “socio-pragmatic sphere of interaction” (p. 143).
Similarly, researchers have also developed various quality criteria to operationalize
and measure the different aspects of quality. Some are linguistic, output-oriented, and
content-related quality criteria, such as logical cohesion of utterance, sense consistency
with original message, completeness, correct grammar, and correct terminology. On the
other end of the spectrum, there are extra-linguistic, pragmatic, service-orientated, or
form-related quality standards. Take the following criteria for example, pleasant voice,
lively intonation, poise, and pleasant appearance.
Many empirical studies have been conducted to test how interpreters and users
3
perceive the importance of these different quality criteria. In some survey-based studies
(e.g. Büler, 1986; Marrone, 1993; Kopczyński, 1994; Moser, 1996) there seemed to be a
general consensus that content-related criteria are more important than form-related
ones. Meanwhile, form-related, delivery or extra-linguistic criteria have been
considered desirable, but not essential. Yet this is not a final conclusion. With the
accumulation of more literatures, many researchers have gradually realized that
interpreting quality is very multi-dimensional, and differs with at least two key
factors—the users and the interpreting context.
Regarding the role of users, Gile (1991) stated that quality assessment is “affected
by the different actors’ respective positions in the communication configuration and by
the limitations of these positions” (p. 196). Kahane (2000) exemplified how actors hold
different perceptions about what constitutes good interpretation. When empirical
research on interpreting quality started to prosper from the late 1980s, quality studies
started from understanding the perspectives of professional interpreters, but
subsequently more studies focused on surveying general end-users and even
distinguished between user groups of different backgrounds.
Context is another crucial factor affecting interpreting quality. Kopczyński (1994)
4
defined quality as a function of situation and context. Straniero-Sergio (2003) held that
without the situational context in which the interpreted event takes place, there would
be “a gap between the ideal (academic) quality and situated (real-world) quality”
(p.135). Because interpreters’ performance is largely dependent upon the context in
which the event took place, one has to frame the situation first, and then consequently
decide the realistic, achievable quality of the interpretation. With this theoretical
foundation in mind and also as professional interpretation expands to serve different
social contexts and communities, there have been emerging quality studies in specific
contexts, such as in community, court or media interpreting, just to name a few.
Researchers have attempted to define media interpreting, mainly by describing the
different scenarios where interpretation services are required. According to Pöchhacker
(2010), media interpreting is “a form of language transfer in the media used primarily
for live mass media broadcasts” (p. 224). So far, media interpreting studies focused on
simultaneous interpreting events on the television.
There are mainly two types of television interpreting (Mack, 2002). One typical
example is foreign events with special significance broadcasted on the television, such
as a presidential inaugural ceremony, or a state memorial service. Another typical
5
television interpreting scenario is the in-studio talk shows or interviews where
interpreters provide consecutive interpretation for the program host, interviewees, and
sometimes a live audience. In some countries, such as Japan, there are broadcast
interpreters who play the dual-role of television reporters and interpreters, and are
expected to meet the quality standards of both professions (Snelling, 1997).
Mack (2002) also pointed out two prominent features of media interpreting that set
it apart from simultaneous interpreting in a conference setting. First is the unique
participant relationship with users in media interpreting. The users in media interpreting
are often a group of off-line audience. How will the interpreters be able to gauge the
need of these remote users? Another feature is exposure--the nature of the media
enables the performance of a single interpreter to reach thousands, if not millions of
viewers and listeners. In addition, the exposure factor might increase the stress level on
interpreters (Kurz, 2002) as well as the difficulty level of the interpreters’ works
(Pöchhacker, 2011). These unique features of media interpreting could result in
insightful quality-related findings, contributing to making the literatures on interpreting
quality more comprehensive and holistic.
However, in the context of media interpreting, there have only been a small number
6
of studies on interpreting quality. A general consensus seemed to suggest that the unique
context of media interpreting does affect users’ quality perception. Because of the
unique context, delivery- or performance-related quality criteria were deemed to be
more important than content-related ones (Pignataro & Velardi, 2011; Straniero-Sergio,
2003; Pöchhacker, 1997; Kurz & Pöchhacker, 1995). This means that when evaluating
the quality of media interpreters, interpreter’s ability to speak convincingly can
sometimes be even more important than to speak correctly.
However, one has to note the methodological limitations in these small number of
quality studies. Kurz and Pöchhacker (1995) used Büler’s eight quality criteria and
asked survey participants to assess the relative importance of different quality, and
compared with results with Kurz’s study done in 1993. However, the sample size of TV
professionals was only 19 people, and it was unclear from the study whether the
differences between the scores given by the two comparison groups were of statistical
significance or not. Pöchhacker’s (1997) and Straniero-Sergio (2003) respectively
focused on one media interpreting event to analyze and compare the source and target
texts to assess interpreters’ performance. They differed in the sense that Pöchhacker’s
(1997) still applied Büler’s quality criteria, while Straniero-Sergio (2003) identified and
7
described the norms of media interpreters. Pignataro and Velardi (2011), although only a
preliminary study with limited data, observed how interpreters used rhetorical tools to
gain affiliative responses from the audience, which was a measurement of successful
interpretation. With these limited number of studies, the investigation of quality in
media interpreting context is not final, especially as new forms of media and web-based
broadcasting technologies continue to evolve.