• 沒有找到結果。

Establishing Interpreting Context: Findings from Transcription Data

Chapter 4 Findings and Discussions

4.1 Establishing Interpreting Context: Findings from Transcription Data

53

Chapter 4 Findings and Discussions

This chapter presents major findings of this case study. The first part uses

transcription data to establish and explain the interpreting context. Subsequent sections

report on detailed findings from the user comment data in the order of different

comment type. When necessary, both transcription data and user comment data are

cross-examined to support the main arguments.

4.1 Establishing Interpreting Context: Findings from Transcription Data

Having complete access to public broadcasting content of authentic interpreting

performances is a key advantage in studying media interpreting events (Pöchhacker,

2011), and this applies to the subject of this case study, a live lecture webcasted on

YouTube. The researcher completed a transcription of both the source and target text

speech with the aim to document this unique interpreting event and establish the

interpreting context for detailed analysis.

Right in the beginning of Sandel’s speech, Sandel told the audience,

“You thought you were coming to a lecture. But, it's not the kind of lecture

54

where the professor stands at a podium and reads from a text and gives you the

answers about big ideas. And I want to invite you to tell me what you think, and to

listen to one another, and to say whether you agree or disagree with what your

friends and colleagues had to say. So does that sound reasonable? Are you ready

to participate even you way back in the balcony?”

Reviewing the detailed transcription, the researcher would characterize this event

as a Socratic-style lecture filled with highly interactive, bidirectional, and even

multidirectional exchanges of ideas and comments, not only between the speaker and

the audience, but also among the audience members. The speaker-listener relationships

were multifaceted. For example, after elaborating on certain main issues, Sandel would

then ask the audience to vote and encourage audience members to stand up and express

and elaborate their viewpoints. Then Sandel built debates between two or more

audience members, asking them to challenge or persuade one another. Q&A sessions

occurred throughout the talk, and based on these Q&A sessions, Sandel completed his

highly interactive speech.

A quantitative analysis of the entire transcription presents the very interesting

structure and context of the lecture, as seen in Table 2. The entire lecture lasted 116

55

minutes and included 182 segments. As defined in the Methodology section, each

lecture “segment” is one interpretation session by one interpreter and for one source

language speaker. So whenever there was a change of interpreter or source text speaker,

a new segment began. Based on this definition, 17 segments were established due to a

change of interpreters and 60 segments were established due to a change in target

language. The remaining segments were due to a change in source text speaker. In terms

of time length of each segment, the majority of them were very short, under 30 seconds.

Only 21 segments lasted for at least one minute, and those segments mainly were

Sandel’s introduction, conclusion, or summary remarks of the issues under debate. The

large number of segments, frequent change in segments, and more importantly, the

multiple factors behind segment changes indicated that the interpreters had to constantly

change their target languages, adapt to different speakers’ styles, and strategize

accordingly. Frequent interpretation turns implied that the interpreters had to stay

constantly alert and ensure smooth transitions, including the operation of the

simultaneous interpreting machine.

Table 2: A quantitative analysis of lecture transcription data

Total length 116 minutes

Total number of segments 182 segments

>10 minutes 2

56

1 minute~10 minutes 19 30 seconds~1 minute 35

< 30 seconds 126 Segment change due to interpreter turns 17 Segment change due to language change 60 Total number of audience members who

expressed their opinions

24 audience members Audience members who spoke in Chinese 14

Audience members who spoke in English 7 Audience members who code-switched 3

Serving different source text speakers is another unique feature of this lecture. In

addition to interpreting for Sandel and the entire audience, the interpreters also had to

interpret for 24 audience members who participated in Sandel’s policy debate (see also

Appendix B). These 24 members not only represented different speaking styles, but also

spoke in different language and language combinations. Fourteen of them spoke in

Chinese, seven spoke in English, and three code-switched between the two languages.

Every time an audience member conversed with Sandel in Chinese, the interpreter had

to switch his/her target language. Even in fewer cases when the audience member spoke

in English, the interpreter still had to get accustomed to the member’s English accent.

Code-switching speakers were even harder to follow because of their accents and

unexpected time points of switching to a different language. Yet the different languages

used by the audience members reflected the increasingly common English as lingua

franca phenomenon, especially in Q&A sessions. As discussed in Chang and Wu (2009),

57

when addressing English-speaking lecturers during Q&A sessions, Chinese-speaking

audiences often prefer using English. This necessary adjustment to different non-native

accents brings new challenges to interpreters.

Furthermore, the researcher found a very clear structure of the lecture, which could

be broken down into nine topical dialogues, plus Sandel’s opening and concluding

remarks (Table 3). Each dialogue was like a stand-alone argument following a certain

set of logic. Each dialogue followed a similar pattern—Sandel would introduce the topic

and the debate issue first, then he would ask the entire audience to vote, and ask

individual audience members to stand up and voice their opinions, challenge one

another, or address another audience member’s comment. After rounds of discussions,

Sandel would then summarize contrasting opinions, conclude the debate or discussion,

and move on to conduct his next conversation. Each dialogue differed in time length

and the number of audience members. Some dialogues were longer than others, and

involved more members in the discussion. For example, conversation #8 and #9

involved as many as six audience members in the debate plus Sandel, which meant that

the interpreters had to rapidly keep up with the multi-party conversation and adjust to

their different languages and speaking styles.

58

Table 3: Main lecture segments

Dialogue # Segments Time length Speakers Interpreter(s)

Opening

73-76 0:03:34 Sandel Female Dialogue 4

Closing remarks 182 0:11:59 Sandel Female

Table 4, using Dialogue #8 as an example, is a detailed record that offers more

details of the back-and-forth interaction between Sandel and the audience members.

This dialogue was a debate about the impact of franchised convenient stores on local

59

brick-and-mortar businesses, and involved a heated discussion between Sandel and the

six audience members. Among the six audience members, three spoke in English, two

spoke in Chinese, and one person code-switched between the two languages. In addition,

there were a total of 38 segments, interpreted respectively by the female and male

interpreters.

Table 4: Dialogue #8

Segment# Starting time Time length Speaker Interpreter Language direction

In summary this detailed, structural, and quantitative analysis of the entire lecture

carries multifold implications to the interpreters. The analysis illustrates the uniqueness

of this interpreting context-a highly conversational lecture filled with multi-directional

and interactive dialogues, and the interpreters carried an important role in bridging these

communicative interactions. To handle the many brief, under-one-minute interpreting

segments, interpreters had to maintain very short EVS. The interpreters had to

constantly adapt to different speaking styles, speed, and even language. Each language

change also involved switching the buttons on the interpreting machine, taking up extra

effort from the interpreters. The interpreting listeners also noticed the unique features of

this highly conversational lecture, which would be discussed in length in the following

sections.

61

According to Alexieva (1997), there are different types of interpreter-mediated

events and these different types of encounters shape directly the role of interpreters.

Based on this typology and the transcription data presented in this section, this studied

event could be regarded as more “culture-specific”, because there was close proximity

between the speaker and the audience, great involvement of the participants, huge

number for audience and high orality (p. 170). In this type of event, the interpreter has a

very important role to play and has to “actively intervene in the communication to

prevent misunderstanding and smooth cultural differences,” because the communication

depends greatly on the interpreter’s ability to bridge dialogues, and to avoid or repair

communication breakdowns (p. 170). This is one of the possible explanations for why

there were so many YouTube comments devoted to interpreter-related issues, as

highlighted in the next section.

4.2 Understanding Quality Criteria-Findings from Comment