• 沒有找到結果。

Chapter 4 Findings and Discussions

4.4 Delivery-related Quality Criteria

4.4.1 Synchronicity

77

between Sandel and the audience members. Moreover, the interpreters’ rendition was

webcasted live over the Internet. How the lecture content was delivered by Sandel and

interpreted by the interpreters is crucial to the listeners’ perception, which explains why

delivery-related quality criteria received more attention.

4.4.1 Synchronicity

Kurz (1997) said that “speed is of the essence” in media interpreting, which meant

that the interpreter should stay as close to the speaker as possible, and if the lag

becomes too long, especially in Q&A-filled interviews, the entire interpreting event

becomes “unpalatable and unacceptable” (p.197). Bross-Brann (1994, as cited in

Pignataro, 2011) also emphasized that a television interpreter should be able to work at

a supersonic speed. Synchronicity is often thought important when interpreting for jokes

or when finishing up, but synchronicity and keeping up the speed with the speaker is

also very important in short dialogue exchanges, especially in a media setting, to ensure

the natural flow of the conversation and interactions.

In this particular interpreting context, which is a Socratic-style lecture filled with

multi-directional and interactive dialogues between the speaker and numerous audience

members, synchronicity is very important, and probably more important than in other

78

settings. Kurz (1993) discussed how extra-linguistic criteria might be considered more

important in media interpretation or in conferences filled with lively discussion and

spontaneous exchange. Furthermore, among the various extra-linguistic criteria,

Pöchhacker & Zwischenberger (2010) found that users recognize the importance of

synchronicity when commenting specifically about media events. These previous

studies confirm the findings of this study, as synchronicity is the most cited quality

criteria among all—among the 35 quality criteria-related comments, as many as 13

comments were related to synchronicity (see Table 7 and Table 8). Furthermore the

spontaneous comments by users reflect the many concrete features that construct or

define synchronicity, which include speaking speed, breathing between sentences, and

switching between source and target languages. Once again, this is the strength of this

naturalistic data as it avoids the construct validity issue commonly appeared in previous

survey-based studies.

In this interpreting event, Sandel and the audience members had to wait for the

interpreter’s rendition before they could proceed with their following comments, so the

more simultaneous the rendition, the shorter the waiting time, and thus the smoother the

dialogue. Yet the tradeoff was that the interpreters were forced to shorten their EVS in

79

order to keep up with the speakers and the switching of speakers. There were two

comments that directly mentioned the talking speed of the interpreters:

Comment #82 : “演講者有把講話速度放慢 但是這口譯根本全速飆車阿” [The

speaker did slow down, but the interpreter was talking at full speed.]

Comment #147 : “口譯好厲害喔 翻完英文馬上回到中文” [The interpreter was

awesome—after translating into English, he immediately switched back to Chinese.]

Moreover, when the source content often involved code switching between Chinese

and English, mainly because some audience members chose to spoke in English, the

interpreters had to garner extra effort to not only adapt to different speakers’ styles, but

also change their output language accordingly. This is why in the 13

synchronicity-related comments, the researcher found many YouTube users commenting

on the switching between Chinese and English by the interpreters. While some thought

it sounded very busy and even chaotic (Comment #156: “一下英文一下中文真莫

名”[So random, English for a while, and then Chinese for another.]), some were very

impressed with the interpreters’ ability in making fast and uninterrupted transitions

between the two languages (Comment #62: “超強!!! 中翻英 英翻中 不打結”[Superb!

Chinese into English, and English into Chinese, without any difficulty.];Comment #68:

80

“中英交替翻很厲害有趣”[Code-switching between Chinese and English is quite

amazing and interesting.]).

Table 8: Quality criteria- synchronicity

Comment # Commenter # YouTube comment (13 comments) 58 C19 oh my god!!! 這是什麼雙語狀況...

It is also important to study the transcription data and see whether the data supports

these findings from the YouTube user comments concerning synchronicity. As

mentioned, Sandel’s lecture was not a one-directional speech, but was composed of

multiple question-and-answer exchanges between Sandel and his audience. Take the

two following transcription segments for example. These examples demonstrated how

81

the interpreters had to make constant, short switches between Chinese and English to

interpret for both Sandel and the audience members who stood up and voiced their

opinions.

In the five-minute-and-thirty-minute segment in Frequent Turn Example 1 (Table

9), there were 11 turning points between Chinese and English, and within them, the

longest segment lasted for one minute and eight seconds (Segment #34), while the

shortest one lasted for only 2 seconds, and there were quite a few segments that lasted

less than 10 seconds. Moreover, even when interpreting into Chinese, there were four

occasions when the interpreters switched from interpreting for Sandel to interpreting for

the audience members or vice versa, thus requiring the interpreters to adjust to the

different English-speaking styles. For example, in Segment #32, the audience member

all of a sudden switched from speaking in English to Chinese and sped up her talking

speed. The interpreter had very short reaction time. In other words, within this shorter

than six minute segment, multiple multi-faceted, brief dialogue exchanges occurred in

different directions, demanding the interpreters to react quickly, keep up with different

speakers and different languages, while at the same time providing highly synchronous

interpretation.

82

Table 9: Frequent turn example 1 Segment

# Starting

time Time length Speaker Interpreter Language direction

24 0:32:28 0:00:55 3-M-C Male C→E

25 0:33:23 0:00:20 Sandel Male E→C

26 0:33:43 0:00:05 2-F-C Male C→E

27 0:33:48 0:00:12 Sandel Male E→C

28 0:34:00 0:00:33 2-F-C Male C→E

29 0:34:33 0:00:04 Sandel Male E→C

30 0:34:37 0:00:07 2-F-E Male E→C

31 0:34:44 0:00:03 Sandel Male E→C

32 0:34:47 0:00:17 2-F-C Male C→E

33 0:35:04 0:00:02 Sandel Male E→C

34 0:35:06 0:01:08 3-M-C Male C→E

35 0:36:14 0:00:09 Sandel Female E→C

36 0:36:23 0:00:03 2-F-E Female E→C

37 0:36:26 0:00:02 Sandel Female E→C

38 0:36:28 0:00:01 2-F-E Female E→C

39 0:36:29 0:00:55 Sandel Female E→C

40 0:37:24 0:00:02 2-F-E Female E→C

41 0:37:26 0:00:03 Sandel Female E→C

42 0:37:29 0:00:08 2-F-E Female E→C

43 0:37:37 0:00:08 Sandel Female E→C

44 0:37:45 0:00:04 2-F-E Female E→C

45 0:37:49 0:00:01 Sandel Female E→C

46 0:37:50 0:00:08 2-F-C Female C→E

47 0:37:58 0:00:07 Sandel Male* E→C

*Note: Out of frustration, the male interpreter took over from here.

In another frequent turn example (Table 10), although the interpreter mostly

interpreted into Chinese, there were multiple frequent yet brief exchanges between

Sandel and the audience member (5-F-E). The three-minute conversation was filled

with very short segments, indicating that both Sandel and the audience member 5-F-E

uttered very short sentences or words, requiring the interpreter to achieve synchronous

83

delivery.

Table 10: Frequent turn example 2 Segment

# Starting

time Time length Speaker Interpreter Language direction

82 0:49:06 0:00:43 4-F-C Male C→E

83 0:49:49 0:00:13 5-F-E Male E→C

84 0:50:02 0:00:10 Sandel Male E→C

85 0:50:12 0:00:04 5-F-E Male E→C

86 0:50:16 0:00:09 Sandel Male E→C

87 0:50:25 0:00:03 5-F-E Male E→C

88 0:50:28 0:00:05 Sandel Male E→C

89 0:50:33 0:00:10 5-F-E Male E→C

90 0:50:43 0:00:07 Sandel Male E→C

91 0:50:50 0:00:10 5-F-E Male E→C

92 0:51:00 0:00:18 Sandel Male E→C

93 0:51:18 0:00:05 5-F-E Male E→C

94 0:51:23 0:00:37 Sandel Male E→C