• 沒有找到結果。

Chapter 5 Conclusions

5.1 Summary of Study

132

Chapter 5 Conclusions

5.1 Summary of Study

This naturalistic study analyzed authentic data from the social media of YouTube

to understand online users’ responses and preferences about the performance of two

simultaneous interpreters in a highly interactive lecture by Professor Michael Sandel

from Harvard University.

Compared to the large volume of interpreting quality studies, there have been

relatively fewer studies devoted to the context of media interpreting. Most media

interpreting studies focused on television interpreting. Hardly any empirical works have

been conducted to investigate the impact of Internet and webcasting technologies on the

profession of interpreters. However, technologies for the delivery of interpreting

services are rapidly developing, and one can only foresee that in the future that more

and more interpreters will face assignments that involve forms of technology one way

of another, such as working in interpreting events that are webcasted live online.

When conducting media interpreting studies there are both advantages and

disadvantages. Unlike conference interpreting where professional interpreters have to

133

safeguard the privacy of the meetings and clients, one major advantage when

conducting media interpreting studies is that because the content is broadcasted to the

public, researchers can have access to authentic interpreting events and conduct

corpora-based studies, as pointed out by Pöchhacker (2011). Yet one major limitation is

that because the audience in media interpreting are often “undifferentiated, anonymous

and numerous, with no possibility of active participation” (Mack 2002), researchers can

hardly get a hold of the remote users to understand their perceptions about interpreting.

Yet this study was not only able to enjoy the advantage of media interpreting and

develop a complete transcription of both source and target text, but also was able to

overcome the limitation of conventional media interpreting studies and listen to the

users’ voices.

One key element that laid the foundation of this research is that many YouTube

audience members were not passive viewers but active participants who voluntarily left

comments about the interpreting event. Out of the total of 964 YouTube comments

devoted to Sandel’s speech, as many as a quarter (25%) of them, or 233 comments,

were specifically related to interpretation related issues. These comments are the most

important asset of this research because they revealed a rich and unique set of user

134

responses, especially regarding their quality perceptions and judgment, their preferences

or dislikes about certain aspects of the interpretation, and also their understanding of the

role and work of interpreters. Through these comments, the researcher was able to have

a glimpse into how a group of online users perceived a highly interactive interpreting

event.

The researcher also completed a full lecture transcription to contextualize the

YouTube comment data and to develop a more comprehensive understanding of some

of the possible reasons or motivations behind the user comments. The researcher also

analyzed the transcription data carefully, such as by recording and tabulating the order,

time point, language and time length of all the speakers and of the two interpreters. By

cross-examining the YouTube comments and lecture transcription, the researcher was

able to use certain parts of the transcription as evidence or explanation to gaze the

intention behind certain YouTube user comments. The researcher was also able to

understand why certain parts of the interpreters’ rendition, mediation or strategy caused

certain reactions and feedbacks from the audience. Overall, the combination of the

YouTube data and transcription offered a more comprehensive, holistic and in-depth

analysis of this unique interpreting event.

135

Through examining the combined data, the researcher established the interpreting

context, which is characterized by both the media interpreting setting and the highly

interactive nature of the lecture. Because the lecture was webcasted live on YouTube,

the researcher was able to gain access to interpretation-related comments posted by the

social media users. As for the Socratic-style lecture weaved by numerous multi-party,

multi-directional Q&A sessions, it demanded the interpreters to play a very strong

communicative role, which also shaped the listeners’ interpreting quality perception.

The media interpreting setting shaped a unique speaker-listener-interpreter

relationship. From the interpreters’ viewpoint, they were probably focusing on

providing service for the 6,000 people-audiences at the stadium, without thinking too

much about the online audience. However, thanks to the webcast service, the

interpreters in fact were not only serving Sandel and the audience at the stadium on the

day of the event, there were also providing their service to a much larger group of

online listeners and over a much longer period of time. As observed from the timing of

the YouTube comments, while the majority of the comments were posted

simultaneously while the lecture took place, many comments were post-event ones. This

altered the conventional relationship between the interpreters and the users. Even

136

though the interpreters’ assignment has ended, the “future” interpreting users were still

commenting on the interpreters’ performance. So to some extent, the “future” users are

interacting with the interpreters, forming a continuous speaker-listener-interpreter

relationship.

However, to ensure smooth delivery of interpreting service over the Internet and

successful communication, technology had an important role to play. Here, technology

mainly referred to the web-streaming technology that webcasted the event to the virtual

audience on YouTube. In this particular interpreting event, when the Public Television

Service arranged to webcast the event online, it did not take into consideration the

possibility of providing multi-lingual, multi-channel interpreting service. Instead it

simply webcasted two soundtracks merged together, one was the source text sound from

both Sandel and the audience member, and the other was the target text sound from the

interpretation booth, with the latter set at a larger volume. This technical arrangement

attracted much attention from the YouTube users, as supported by the large number (105

comments) of YouTube comments, who voiced their frustration or dissatisfaction about

the webcasting arrangement of the lecture. Some users found it painful to have to listen

to both channels at the same time, some inquired about ways to listen only to one sound

137

channel, while many other users expressed their preference to shut off the interpretation

and only listen to the original lecture.

This finding underlines the crucial role of technology in an Internet interpreting

context. Technology exposes the interpreters’ performance to a greater audience and

over a longer period of time, yet at the same time, interpreting quality becomes more

dependent upon the quality of technology. When there is a lack of adequate technical

arrangement and support, listeners at the remote end will be negatively affected. At

times, technical shortfall might also have a negative effect on how listeners perceive the

role of interpreters.

To sum-up the effect of this Internet media interpreting context on the interpreters

as well as the interpreting users, when delivering interpreting service over the Internet,

in order to reap the benefits and avoid potential shortfalls, just having the webcasting

technology available is not sufficient. Many more delicate issues would need to be

considered by the event organizer, such as the provision of multiple language channels

and the availability of a SI technician. The researcher would also like to echo with

AIIC’s “Draft checklist for interpretation over the Internet” (2002). When taking on

internet interpreting assignments, professional interpreters should ask questions, such as

138

“Will the webcast be accessible to the public at large or restricted to people with a

password?” and “How long will the conference (and the interpretation) remain posted

on the website?” Internet interpreting is here to stay and new technologies will continue

to open up new possibilities and challenges for the interpreting profession. This calls for

continuous research efforts devoted to the issue of Internet interpreting.

Another aspect of the interpreting context is the highly interactive nature of the

lecture. Based on Alexieva’s (1997) typology, in such type of interpreter-mediated event,

interpreters have a very prominent role to play. This is supported by the large number of

interpretation-related YouTube comments. If the online users did not notice the

interpreter’s role, most YouTube comments would have been related to the lecture

content itself, and not about the interpreters.

Indeed, as seen in the transcription data and in the eight main dialogues in Table 3

(p.58), the entire interpreting event had a very unique structure composed of numerous

back-and-forth, multi-directional exchanges between Sandel and the audience members.

Sandel’s speech was composed of many Q&A sessions and involved fast-turnabouts

between speakers and between languages. In ensuring the flow and pace of these

messages and exchanges, the interpreters played anything but a passive, invisible role.

139

The interpreters had to proactively respond to all sorts of changes (e.g. changing

languages, changing the mindset of who the listeners are, changing to whom they are

addressing) all within a very short reaction time. There were even moments when

Sandel told the audience to comment in Chinese because he had an interpreter and when

an audience member said he was waiting for the interpretation before he could comment,

both incidents once again reinforcing the prominent role of interpreters in this event.

The research now revisits the primary research question and summarizes the main

findings.

Research Question: What is the interpreting quality perception of the social media users, and specifically, what quality criteria can be elucidated from the YouTube responses and how do these quality criteria differ from or support previous findings?

Findings from this study showed that delivery-related criteria and expressive

elements (e.g. synchronicity, fluency of delivery, intonation and voice quality) were

mentioned the most by the YouTube users, as opposed to content-related criteria. For

example, synchronicity was the most cited quality criteria among all. Meanwhile,

although the criterion, sense consistency with original message, was often found the

most important quality criterion in many previous quality studies, none of the comments

140

mentioned this criterion. This supports research findings by Kurz (1993) and

Pöchhacker & Zwischenberger (2010). In a simultaneous interpreting event like this that

is filled with lively discussion and spontaneous exchange, a setting that resembles

media interpretation as well as dialogue interpretation, extra-linguistic criteria were

viewed more important by users. Another likely explanation is that the interpreting users

simply were not able to compare the rendition against the source text, because they

could not hear the source speech clearly. This was mainly because the speaker’s and the

interpreter’s voices were all mumbled together in one single channel. If dual-channel

streaming was available, the users might have been able to choose whether they wanted

to listen to the original or interpreted version, thus generating different quality

perceptions. This once again underscores the role of technology in this case study.

The large number of diverse YouTube comments also demonstrated that even in the

same interpreting event, different users perceive interpreting quality differently and

apply different quality criteria to describe the performance of interpreters. This supports

previous findings by Pöchhacker and Zwischenberg (2010) that, depending on the

meeting (type of event, size, degree of formality), various quality criteria might be

attributed different degree of importance by the listeners.

141

Even more importantly, instead of asking users which quality criteria they deemed

important, as in most previous survey-based studies, the quality criteria in this study

were suggested bottom-up from the users’ spontaneous comments in a naturalistic

setting. This approach addresses the construct-validity problem pointed out by

Moser-Mercer (2009). In previous studies, researchers and survey respondents might

have different interpretations about what a quality criterion means, so the quality

parameters measured might differ from what users actually think. But in this study, the

researcher started out by observing specific quality attributes mentioned by the users

and then categorized them into different quality criteria. As exemplified by the YouTube

comments, users did not mention directly specific criteria. Instead, they commented on

concrete features that constructed or defined synchronicity, such as speaking speed,

breathing between sentences, and switching between source and target languages. With

this approach, the researcher brings the observation and findings closer to a real

communication context, and develops a better understanding of the complex and

multi-dimensional concept of quality.

In addition to the content- versus delivery-related quality criteria debate, this

research also contributes to existing interpreting quality literature by revealing broader

142

factors that affect users’ quality perception. For example, the comments revealed larger,

macro trends of technology and of English as lingua franca, and their relation to

interpreting quality perception. In addition, while it is often taken for granted that

simultaneous interpreters work in pairs and are considered as a team, the many YouTube

comments compared the performance of the two interpreters as if they were competitors.

This indicated that when two interpreters carry rather distinctive and contrastive styles

in the same booth, interpreting users might take notice and even develop their

preferences for one interpreter over the other based on certain quality attributes. This is

also a very user-perspective judgment of interpretation performance, which would

otherwise not be easily noticed from the interpreter-centric perspective. The large

number of compliments and criticism also prompted this study to explore possible

reasons behind users’ quality judgment. Furthermore, the formation of different quality

perceptions is context-driven—the lecture was highly interactive and multi-directional,

which presented a great challenge to the interpreters, but also gave the interpreters an

opportunity to shine and demonstrate to the audience how interpreters could mediate

such a fast-pace and dynamic event. And this was one of the main reasons why so many

YouTube listeners were so impressed with the interpreters’ performance, especially the

143

male interpreter.