• 沒有找到結果。

Modern 混合物(Modern miscellany):《時代》中的現代

(四)、現代文藝

四、 Modern 混合物(Modern miscellany):《時代》中的現代

《時代》主張要做「時代先馳」、要將人人拉到時代中,的確,由刊物內容 看來,從主要編輯邵洵美乃至於雜誌的作者群,都對如何向讀者介紹這個時代有 相當大的興趣,並將之視為重建文化的首要任務。《時代》的封面上印有該雜誌 的英文名--「Modern Miscellany」,綜觀整本刊物,此英文名稱在中文翻譯上的 可能性--「modern 的混合物」,其實相當有代表性地概括了《時代》的內涵,並 帶給本文一個詮釋的視角--究竟《時代》中呈現出來的「moderm」包含了什麼面 向?我們可以怎麼理解和詮釋它?要回應這個問題,不如回到《時代》(Modern miscellany)本身--從對《時代》上「modern」一詞的考察開始。

「modern」一詞譯成「現代」,據劉禾研究,乃是取自日人對歐語的翻譯 (gendai),63這個詞語的演進反映出現代中國文化翻譯層面:西方—日本—中國 的曲折路徑;而摩登則是源於德語、法語、英語的音譯詞。64晚清時期,在文章 中頻繁使用現代一詞的,有梁啟超。在他文字中出現的「現代」,指涉的是數種 不同的含意—既指與古代不同、有新舊意義的現代;亦指稱時間斷代上的現在的 此一現代;與西方各國現況連用的現代;與當時中國人連用的現代中國人等等。

梁啟超筆下的「現代」,大體可以歸納為時間概念上的現代(在達爾文史觀影響下 的文化語境中,這個象徵與舊有斷裂的時代,具有較高的價值位階),以及西方 各國的發展狀況相關的異國現代、和含有塑造國民個體為主要意涵的現代國民。

65簡單來說,以上文為例,我們可以發現,中國現代文化語境中的「現代」一詞,

63 Liu, Lydia H ,Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China,1900-1937. Stanford: Stanford University Press, 1995 ,p366.

64同上註。其實當時還有一翻譯作「近代」,但因後人多用近代一詞指涉前一時代,逐漸少與現 代及摩登混用。

65如同前文所述,筆者試圖從「現代」一詞的建構及演繹的過程把握其中意義,將「現代」視為 一個在翻譯及詮釋的過程中不斷建構出來的詞彙。若以梁啟超在《飲冰室文集》所收文字如〈新 民說〉、〈教育與政治〉、〈歐遊心影錄〉等文章為例檢視,則可以發現,其所言之「現代」,可 分為以下幾類,如與他所關心之現代中國人、現代國民等議題連用;或在語用上,也時常等同 於現在,指這個時代;此外,除「新」的意義外,「現代」還常與世界各國及大勢並列。由此 為例,已可發現「現代」一詞在清末民初語境中,已含有許多不同的指涉面向。以上乃筆者在 金觀濤、劉青峰老師的觀念史資料庫中檢索分析之初步結果,並參考觀念史研究的提問方式,

從材料的整理分析入手,對現代一詞在晚清民初的出現其所包容之意涵,及所可能涉及的文化 想像,提出反省與回顧。由於研究仍在進行中,更深入細膩的討論,有待筆者未來繼續深化。

乃一含意混同的概念,對於歷經艱辛挑戰邁入現代的中國文人,大致上「現代」

一詞所暗示的價值概念無非是進步和向前;是在西方眼光注視下逐漸發生轉化的 當下此刻--「這個時代」,也是逐漸西化/都市化/資本主義化的「現代」生活。

在現代漢語形成過程中,它是一個名詞,一種狀態補語,一個形容詞,也是一個 動詞--現代,是帶給國族未來希望的契機。

不過,相較於「現代」一詞所連結的宏大敘事想像,「摩登」更強調的顯然 是都市日常生活時髦的個人層面,還包括了對「新」、「異」的追求。自二十年代 末「摩登」一詞開始流行以來,66摩登(modern)一詞便兼具現代、時髦的含意。

1934 年第 3 卷第 3 期的《申報月刊》新辭源欄這樣解釋摩登:「所謂摩登者,即 為最新事而不落伍之謂」;同年出版的《新名詞辭典》中,則這樣說:「Modern 之音譯,義為近代的、現代的、惟普通多含有時髦之意。」67可見當時人定義摩 登,已漸偏離了現代之意,作新潮入時解,同樣地,現代一詞中的時髦一義,也 被排除了。68到了 1934 年後,在左翼思潮、新生活運動支持者的撻伐下,摩登一 詞卻逐漸被視為生活腐化、鋪張墮落的代名詞,摩登一詞在中國的含意已與現代 論述中的現代一詞意義大為不同。

Modern 譯作現代、摩登(或許還要加上近代、毛斷),並不只是翻譯者在詞 語選用上的差異,在文化概念的外延上,更表現出 modern 一詞意涵在不同翻譯 語境中的比重:69如使用「摩登」一詞的人,其言下之意較「現代」更包含了對

「時髦」的關心、嚮往都市生活等等的文化想像。對於當時的都市人來說,追求

661928 年 12 月,《中央日報》創立《摩登》副刊,主編是田漢,同時他的電影「三個摩登女性」

(1932)也以摩登為名。1929 年由摩登社創立的《摩登》發刊,以摩登為刊名,封面有英文譯名 modern,摩登社成員多為南國社人,與田漢一樣都傾向把摩登視為 modern 一詞的中文音譯,

總之摩登在中國現代文學史上出現與南國社頗有淵源。不過對於何為 modern(摩登),《摩登》編 輯只提到此乃 modern 一詞音譯,且因摩登一詞已廣為人所知,所以刊物中亦無定義,可以確 知的是摩登一詞在當時已開始流行。

67請見邢墨卿,《新名詞辭典》(上海:新生命書局,1934)。

68此乃得益於張勇的研究成果。請見氏著,〈摩登考辨-1930 年代上海文化關鍵詞之一〉,《中國現 代文學研究叢刊》2007 年第 6 期,頁 36-50。

69張小虹最近亦提出相關觀察,她從雷曼(Ulrich Lehmann)所著 Tiger Sprung 一書中的概念:「時 尚乃現代性的關鍵字源基礎」引申,考察近現代中國文化圈 modern 一詞的文化翻譯歷史路徑。

張小虹,〈時裝美人現代性〉,「女性消費歷史記憶國際學術研討會」,2009.12.12。不過該文作者 考察 modern 一詞語源,將摩登定義成相對於「陽性現代」的「陰性摩登」,著眼於女子時尚,

且討論材料多以晚清雜誌為例。不過晚清時期,摩登一詞在中國的使用狀況並不普遍,以筆者 在觀念史資料庫中搜索到的少數材料為例,亦尚無時髦含意,且與現代時常混用。另外,本文 以為女子時尚並不足以詮釋「摩登」此一譯音在近現代中國文化場域中的多面性,本文所指的

「摩登」,偏向都會文化各層面,包含生活、時尚、文藝等,當時及以往的文人與研究者以為海 派或小道的種種面向。

摩登,其意圖除了只是嚮往消費文化與新鮮刺激,70無非也是意圖在生活層面體 現新異;變得「摩登」,也是讓人更貼近「現代」的方法。因此,摩登和現代兩 個詞語的詮解,二分以外,或在其外沿地帶又有接合之處,呈現出中國現代文化 場域的複雜面貌。如果以《時代》為例,那麼《時代》所傳達的是什麼樣的「modern」?

我們可以如何定位和理解呢?

《時代》第 2 卷第 7 期上所刊登的章克標的〈摩登〉一文,或可做為理解章 克標、邵洵美等作者編者群的摩登觀點的巧妙陳述:71

摩登一詞,在佛典的意義中如何,我們不去多管,現在常常或在人們的口 頭上提到的摩登女郎或摩登什麼的摩登一詞,卻與佛典無關是 Modern 的 譯音,這是一個英國字,作近代,現代,當代等等解,至於語原出於拉丁 文或希臘文的什麼字,有怎樣的意義,或者在英國的著名的標準辭典或牛 津辭典上,有怎樣怎樣的解釋註義,恕我不會翻書,不去檢查了。…

然而作者還是翻開了開明文學辭典,並對摩登做出了以下的解釋:

英語的 Modern 為近代現代之意,音譯之為摩登。摩登者富有十足的現代 精神之謂,即是一個嶄新的現代人之意。…籠統來講,摩登是現代的、近 代的,所以必是新式的,而反抗舊式的。

他又接著說了:

我是絕對讚美一切摩登的,不談是摩登姑娘,摩登戲法或者摩登大菜,只 有真個帶些摩登的色彩,我確是讚仰禮拜的,因為我們是現代人。

的確,modern 一詞在英法語及其拉丁詞源中,自有其解釋。拉丁字源中的 modernus 一詞,除了指時間,也有風格的意涵;既指嶄新,亦指實在,它是 與舊相對的嶄新,是與過去相對的現在—即他們念茲在茲的「這個時代」。這

70這裡回應的是解志熙「摩登主義」的說法:「摩登也者,modern 是也,然而摩登未必是本真的 原創的 modern,也不一定是反 modern 的 modernity,倒往往是把來自西方的 modern 和 modernity 當作時尚而加以複製,使之流行,以迎合大都市中產階級迎合時髦與新鮮刺激的文化-消費口 味」。請見氏著,〈解讀「摩登」:李今和她的海派小說研究〉,請見李今,《海派小說論》(臺北:

秀威資訊科技股份有限公司),頁 14。

71章克標,〈摩登〉,《時代》第 2 卷第 7 期(1932.06.),頁 18。

也就是章克標所說的「新式」、「近現代」。然而章克標又將摩登詮釋為:摩登姑 娘、戲法、大菜,是在時間觀念外,在日常生活、女性時髦、大眾消費的文化想 像層面定義出來的。我們可以簡單這樣說,章克標文中的 modern,基本上與當 時人對摩登的定義很接近,既是時間上的新異,亦是都市時髦。

那麼這是否表示,以章克標為例的《時代》編者群,對於上海三十年代的時 代體驗,總是圍繞都市、消費、時髦,忽略民生國難,完全脫離時代,更不能對 現代社會種種價值取向提出批判,因而不具現代性呢?

我們不妨先繞遠一點,以波特萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867)「現代 生活

的畫家」一文的考察,作為思考這一個問題的對照點,以回應此一問題。

波特萊爾的散文詩主題通常都是十九世紀以來,逐漸都市化的巴黎人群與其 樣態,詩人從他的主觀感受出發,將他所感受到的美,以語言加以捕捉,詩化在 藝術的烏托邦。他這樣說,一位真正的藝術家必須「就像是詩人、小說家和道德 家 , 將 隱 藏 在 流 動 事 物 中 的 永 恆 事 物 顯 現 出 來 。 」72傅 柯 (Michel Foucault,1926-1984)對這個觀點提出了進一步的解釋:一個真正的現代作家,

需要「比純粹的漫遊者的目的更高些的目的,有一個與一時短暫的愉快不同的更

需要「比純粹的漫遊者的目的更高些的目的,有一個與一時短暫的愉快不同的更