• 沒有找到結果。

The Modernity in Literary Magazines (wenyihuabao) in 1930s Shanghai : A Study of Shidai

Chen Shuo-win

National Chengchi University Chinese Literature Department

Post-Doctor

Abstract

This paper will take the study of the Chinese literary magazines Shidai published during 1929-1937 as a point of departure to explore the different definition and translation of “modern” in modern China. It will begin with a critical inspection of the history of Shidai and also the publishing tactic of the chief editor Shaoxunmei. By depicting the cultural landscape of Shidai into several characteristics through close reading, this paper attempts to foreground the complexity of modernity in 1930s Shanghai exampled by the different special columns of Shidai, such as the popular culture, editorial, celebrities, and introduction of arts, to unfold the hybrid modernity

emphasized by Shidai .

Under this framework, this article introduces the urban cultural field in 1930s Shanghai for mapping out the context for the emergence of Shidai. Beyond, it will highlight and analyze the contents of Shidai to explore the complexity and the linkage of modern between popular culture, fashion and modernity.

Keyword:Modernity, Shidaihuabao, 1930s Shaghai

三十年代上海文藝畫報中的現代 --以《時代》畫報為中心的考察

一、 前言

三十年代的上海是中國報刊出版的中心,在這樣蓬勃熱鬧的文學市場中,文 藝畫報以其充滿新鮮感的圖文配置編輯手法、活潑的文字、多元的內容,成為當 時相當受歡迎的雜誌類型。12身為備受當時讀者喜愛的文藝出版品外,文藝畫報 更提供了一些相當值得現代研究者觀察的焦點。一,文藝畫報以圖文並置的編排 方式吸引讀者,開啟了讀者的想像空間,其寫作與觀看再現出了一系列當時讀者 的文化想像。二、身為在都市文學語境中獲得成功的刊物,其生產及接受過程不 能避免地與當時的文學環境互動,因此畫報內容不但反映出了當時都市生活的幾 個面向,畫報出版與當時文化語境的關係,亦值得再深究。三、文藝畫報既具有 以新鮮媒介多面表現現代生活的特點,於其它類型的文藝作品之外,我們或可從 中挖掘出更豐富的現代意涵。

在近年來中國現代文學的研究中,文學中的「現代」已成為相當受關注的議 題,13中國近現代文人不論是透過翻譯、創造性地理解或誤讀所詮釋出來的「現

12畫報在近現代上海一向十分暢銷,在三十年代之前,當然已有《點石齋畫報》,但它並無攝影 圖

片,進入二三十代,《良友》、《時代》接連創刊後,方以圖文並置手法刊登包含小品、漫畫等各 種文類,吸引大眾閱讀興趣,一期銷量可達數萬冊,乃至於行銷海外僑界,頗受歡迎。

13劉禾從翻譯角度探討談現代一詞的生成、王德威談晚清小說中的「壓抑現代性」、李歐梵談上 海都會摩登文化、陳平原談中國小說在近現代敘事模式的轉變、錢理群、楊聯芬等從文學史眼

代」,誕生在當時獨特的時代脈絡中,多傾向於對舊時代的價值、生活方式、美

此一語彙意義的形成視為是在「翻譯中生成的」(translated modernity),14是 在翻譯及詮釋的過程中不斷被建構出來的。本文以為,透過考察晚清民初相關文 見 Lydia Liu, Translingual Practice:Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937, (Stanford:Stanford University Press, 1995.)王德威著,宋偉杰譯,《被壓抑的現代性--晚清小說新論》(台北:麥田出版,2003)。李歐梵著,毛尖譯,《上海摩登:一種新都市文化在 中國 1930-1945》(香港:牛津大學出版社,2000)。陳平原著,《中國小說敘式模式的轉變》(北 京:北京大學出版社,2003)。錢理群、吳福輝、溫儒敏著,《中國現代文學三十年》(北京:北 京大學出版社,1998)。楊聯芬,《晚清至五四:中國文學現代性的發生》(北京:北京大

學出版社,2003)。鄭家建,《中國文學現代性的起源語境》(上海:三聯書店,2002)。

14Lydia Liu, Translingual Practice:Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937, (Stanford:Stanford University Press, 1995.)

15現代是一充滿複雜意義的辭彙,因此定義它便顯得相當困難。簡單來說,它指的是現代人在現

為主要的編輯邵洵美(1906-1968)及圍繞著他的一群文藝群體唯美的文藝愛好,

《時代》不只是一本以新聞圖片吸引讀者的雜誌,還相當具有文藝內涵;此外,

《時代》也保有綜合性畫報的特色,主要內容包含了漫畫、時事、時尚、文藝作 品及名人訪問等等。它的代發刊詞是這樣說的:「我們要從宇宙的殘忍的手中,

挽回這將被摧毀的一切,使時代的精華,永遠活躍在光明美麗的園地中,不再受 到轉變的侵蝕。」17這篇宣言更表現出該刊主要編輯群—主要是文人及漫畫家—

捕捉時代精華,以文藝形式將之提升為永恆的美此一願望。這份文藝氣息,以及 愛美的傾向,是《時代》最引人注意的特點。

本文以《時代》中的現代為主要研究議題,從資料的閱讀及整理入手,分析

《時代》中隱含的現代,以回應本文一開始的研究提問。本文分成三個部份,首 先爬梳《時代》的緣起、沿革及其發行策略;接著分析《時代》中幾個最主要的 議題,考察《時代》中所呈現出的「時代」面向;最後從《時代》中所牽涉到的

「現代」、「摩登」等詞彙的辨析入手,企圖挖掘三十年代上海文藝畫報及其編者、

作者與讀者所共同形成的現代論述。