科技部補助專題研究計畫成果報告
期末報告
外語語用表現與習得之研究:以「建設性回饋意見」與「建設
性回饋意見反應」行為為例 (II)
計 畫 類 別 : 個別型計畫 計 畫 編 號 : MOST 102-2410-H-004-060-執 行 期 間 : 102年08月01日至104年07月31日 執 行 單 位 : 國立政治大學英國語文學系 計 畫 主 持 人 : 余明忠 計畫參與人員: 博士班研究生-兼任助理人員:翁宗翰 報 告 附 件 : 移地研究心得報告 出席國際會議研究心得報告及發表論文 處 理 方 式 : 1.公開資訊:本計畫可公開查詢 2.「本研究」是否已有嚴重損及公共利益之發現:否 3.「本報告」是否建議提供政府單位施政參考:否中 華 民 國 104 年 10 月 31 日
中 文 摘 要 : 本為期四年之研究(本次為第三與四年)大方向的目的有三:一是 以跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)為主,研究在台灣 之母語為中文人士(即native Chinese speakers)與在美國之母語 為美語人士(即native American English speakers)之「建設性 回饋意見」(constructive feedback)與「建設性回饋意見反應」 (responses to constructive feedback)行為的差異。二是以外 語語用學(interlanguage pragmatics)為主,研究台灣在美留學 生(即ESL learners)學習美語的外語表現行為(interlanguage behavior)是否已接近(approach or approximate)母語為美語人 士,第三個目的是研究Chinese ESL learners學習使用「建設性回 饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為時的可能發展歷程 (developmental process)。本計畫主要以自然觀察法(natural observation)來收集語料,希冀能藉此收集到最能反映出真實語言 使用情形之語料,而找出台灣在美留學生美語語用上的困難,並進 而探討其此類困難的可能原因何在,尤其著重於探討(a)外語語用 困難是否或如何地受到學習者自身母語與文化的干擾、(b)語用行 為研究領域中語言普遍性(universality)對比文化特定性 (culture-specificity)之議題及(c)外語語用能力習得時可能 之發展歷程。 由於跨文化與外語語用學研究目前甚少或似乎尚未以「建設性回饋 意見」與「建設性回饋意見反應」行為為研究標的,也甚少以長期 觀察(longitudinal observation)的方式來進行外語語用發展歷 程之研究,本計畫的設計乃是試圖擴大cross-cultural pragmatics與interlanguage pragmatics的研究範圍,或許可對此 領域的研究略為貢獻一二。 中 文 關 鍵 詞 : 跨文化語用學,外語語用學,建設性回饋意見,建設性回饋意見反 應,自然觀察法,長期觀察,外語語用發展
英 文 摘 要 : This study aimed to investigate ‘constructive feedback’ and ‘responses to constructive feedback’ in naturally occurring context because this adjacency pair is a much used, yet intricate speech act that often poses great difficulty for second language (L2) learners. Research has shown not only that the speech act of ‘constructive
feedback’ involves a complex relationship between
linguistic forms, meanings, and pragmatic prerequisites, but also that high social stakes shape speakers’ behavior, thus permitting a variety of linguistic forms and
strategies (e.g., Nelson & Carson, 1998; Nguyen & Basturkmen, 2010). The aim of this project was three-fold. Through natural observation, one was to compare the
‘constructive feedback’ and ‘responses to constructive feedback’ of native Chinese speakers with those of
American English speakers; another was to examine the interlanguage behavior of adult Chinese learners of
performed this speech act pair in an L2, and on how their L1 may influence their performance of this adjacency pair; the other was to investigate the interlanguage pragmatic development of Chinese ESL learners.
Through the above aims, the focus of the present study was not only on the hotly debated L1 issue of universality versus culture-specificity and of the Universal Pragmatics Principle (Kasper & Rose, 2002) in speech act studies, but on the sociocultural and psychological factors that may contribute to Chinese ESL learners’ possible difficulty in their performance of ‘constructive feedback’ and
‘responses to constructive feedback’ as well as their L2 pragmatic development. It is hoped that the findings of this study would shed some light on these issues. Most of the research foci of this proposed project are rarely or even have never been explored in the existing literature of cross-cultural and interlanguage pragmatics.
Accordingly, this study extended the scope of pragmatics studies and may therefore contribute significantly to this field.
英 文 關 鍵 詞 : cross-cultural pragmatics, interlanguage pragmatics,
constructive feedback, responses to constructive feedback, natural observation, longitudinal observation,
行政院科技部補助專題研究計畫結案報告
計畫名稱:外語語用表現與習得之研究:以「建設性回饋意見」與「建設性回饋意
見反應」行為為例
(II)
(本次結案報告為四年期計畫第二年計畫執行之情形,但為呈
現整體研究之邏輯與實驗設計的完整性,仍將整體四年期計畫之文獻探討與研究方
法完整呈現出來)
計畫類別:個別型計畫
計畫編號:
102-2410-H-004-060-
執行期間:
2013 年 8 月 1 日至 2015 年 7 月 31 日
執行機構及系所:國立政治大學英國語文學系
計畫主持人:余明忠
共同主持人:無
計畫參與人員:兼任助理翁宗翰
本計畫除繳交成果報告外,另含移地研究心得報告
1 份(含出席國際學術會議)。
處理方式:除列管計畫及下列情形者外,得立即公開查詢
中
華 民 國 104 年 10 月 31 日
摘要
本為期四年之研究(本次為第三與四年)大方向的目的有三:一是以跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)為主,研究在台灣之母語為中文人士(即 native Chinese speakers)與在美國之母語為 美語人士(即native American English speakers)之「建設性回饋意見」(constructive feedback)與 「建設性回饋意見反應」(responses to constructive feedback)行為的差異。二是以外語語用學 (interlanguage pragmatics)為主,研究台灣在美留學生(即 ESL learners)學習美語的外語表現行 為(interlanguage behavior)是否已接近(approach or approximate)母語為美語人士,第三個目的是研 究Chinese ESL learners 學習使用「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為時的可能發 展歷程(developmental process)。本計畫主要以自然觀察法(natural observation)來收集語料,希 冀能藉此收集到最能反映出真實語言使用情形之語料,而找出台灣在美留學生美語語用上的困難, 並進而探討其此類困難的可能原因何在,尤其著重於探討(a)外語語用困難是否或如何地受到學 習者自身母語與文化的干擾、(b)語用行為研究領域中語言普遍性(universality)對比文化特定性 (culture-specificity)之議題及(c)外語語用能力習得時可能之發展歷程。 由於跨文化與外語語用學研究目前甚少或似乎尚未以「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見 反應」行為為研究標的,也甚少以長期觀察(longitudinal observation)的方式來進行外語語用發展 歷程之研究,本計畫的設計乃是試圖擴大cross-cultural pragmatics 與 interlanguage pragmatics 的研 究範圍,或許可對此領域的研究略為貢獻一二。
關鍵字:跨文化語用學(cross-cultural pragmatics),外語語用學(interlanguage pragmatics),建設 性回饋意見(constructive feedback),建設性回饋意見反應(responses to constructive feedback),自 然觀察法(natural observation),長期觀察(longitudinal observation),外語語用發展(interlanguage pragmatic development)
Abstract
This study aimed to investigate ‘constructive feedback’ and ‘responses to constructive feedback’ in naturally occurring context because this adjacency pair is a much used, yet intricate speech act that often poses great difficulty for second language (L2) learners. Research has shown not only that the speech act of ‘constructive feedback’ involves a complex relationship between linguistic forms, meanings, and pragmatic prerequisites, but also that high social stakes shape speakers’ behavior, thus permitting a variety of linguistic forms and strategies (e.g., Nelson & Carson, 1998; Nguyen & Basturkmen, 2010). The aim of this project was three-fold. Through natural observation, one was to compare the ‘constructive feedback’ and ‘responses to constructive feedback’ of native Chinese speakers with those of American English speakers; another was to examine the interlanguage behavior of adult Chinese learners of American English, focusing both on the ways in which they performed this speech act pair in an L2, and on how their L1 may influence their performance of this adjacency pair; the other was to investigate the interlanguage pragmatic development of Chinese ESL learners.
Through the above aims, the focus of the present study was not only on the hotly debated L1 issue of universality versus culture-specificity and of the Universal Pragmatics Principle (Kasper & Rose, 2002) in speech act studies, but on the sociocultural and psychological factors that may contribute to Chinese ESL learners’ possible difficulty in their performance of ‘constructive feedback’ and ‘responses to constructive feedback’ as well as their L2 pragmatic development. It is hoped that the findings of this study would shed some light on these issues. Most of the research foci of this proposed project are rarely or even have never been explored in the existing literature of cross-cultural and interlanguage pragmatics. Accordingly, this study extended the scope of pragmatics studies and may therefore contribute
significantly to this field.
Keywords: cross-cultural pragmatics, interlanguage pragmatics, constructive feedback, responses to constructive feedback, natural observation, longitudinal observation, interlanguage pragmatic development
一、研究背景(
Introduction)
近年來,語言溝通能力(communicative competence)的學習除了專注於語法(linguistic and grammatical)方面的知識如語音(phonological)、語意(semantic)、句法(syntactic)、語句(discourse) 等外,愈來愈重視語用(pragmatic)方面的能力。說話者語用方面的知識與語法、語音等方面的知 識是密不可分的,語言使用者需將語法、語音等方面的知識結合語用知識才有可能適時適當地達成 其說話溝通時的目標(communicative goal)(如Kasper, 1989)。就在語用知識於語言溝通能力所扮 演的重要角色愈被認可之際,這股趨勢也漸為跨文化研究(cross-cultural studies)與第二語言習得 (second language acquisition)研究學者所重視,於是促成了跨文化語用學(cross-cultural pragmatics) 與外語語用學(interlanguage pragmatics)研究的興起。此類研究之所以能引起學者極高興趣的原 因在於當語言使用者語用失誤(pragmatic failure)時,常會有溝通失誤(miscommunication)甚至 引起跨文化間嚴重誤解(cross-cultural misunderstandings)的情形發生,舉例而言,一位語法、發 音等表現良好但卻不熟稔語用知識的外語使用者可能常會使自己的外語行為表現失當,輕則造成溝 通失誤以致原說話目標無法達成,嚴重時則會造成跨文化間之嚴重誤解甚或得罪他人而不自知(如 Rintell & Mitchell, 1989)。
一般而言,跨文化語用學常研究不同文化背景者語言表現行為的差異;而外語語用學則是研究 外語學習者的語用表現行為及此表現與學習者自身母語(native language)和其所學外語(target language)間的關係。這類研究經常以「語言行為」(speech acts)為研究對象,本論文研究「建設 性回饋意見」(constructive feedback)行為與「建設性回饋意見反應」(responses to constructive feedback)行為。「建設性回饋意見」行為及針對此行為而來的反應行為是常為人們日常生活中所 用,但卻使用上頗為複雜的一組「相鄰對」(adjacency pair)之語言行為。目前有關語言行為的既 存文獻中研究「建設性回饋意見」的文獻相對而言並不多見(請參以下有關此語言行為之文獻探 討),而就研究者所知,以「建設性回饋意見反應」行為為主要標的之研究文獻似乎尚無,現有之 研究「建設性回饋意見」行為的文獻已顯示此語言行為與語言使用者自身母語之語法、語用、和社 會文化與心理語言等方面息息相關,以至於牽涉到多樣性之語言使用策略(strategies)與語言用詞 選擇(linguistic options)(如 Nelson & Carson, 1998; Nguyen & Basturkmen, 2010; Soares, 1998; Takahashi & Beebe, 1993),可想而知的,「建設性回饋意見反應」行為既然是針對「建設性回饋意 見」而來的反應行為,其應該亦牽涉到多樣性之語言使用策略與語言用詞選擇。本研究乃一為期四 年之研究,主要是使用「自然觀察」(natural observation)法、錄音以及「回顧式口語報告」(retrospective
verbal reports)等的方式(請參下述研究方法部分)來收集研究資料,不但將以與「建設性回饋意 見」與「建設性回饋意見反應」行為有關之策略與語言用詞選擇為研究標的,並將研究外語學習者 使用此語言行為時可能的學習發展過程(interlanguage pragmatic development)。
本研究大方向的目的有三:一是以跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)為主,研究在台灣 之母語為中文人士(即native Chinese speakers)與在美國之母語為美語人士(即 native American English speakers)之「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為的差異。二是以外語語用 學(interlanguage pragmatics)為主,研究台灣在美留學生(即 ESL learners)學習美語的外語表現 行為(interlanguage behavior)是否已接近(approach or approximate)母語為美語人士,研究的對象為 台灣在美留學生而非在台灣的英語學習者(EFL learners)是因為研究已指出,成年人外語習得成 功與否的關鍵因素與學習者是否對所學習外語能多增加接觸機會及對所學習外語是否有正向好感 有關(e.g., Ellis, 1994),一般而言,ESL learners 因所學習英語的環境裡英文即是日常生活周遭所 使用的主要語言,因此比較有高的機率符合前述習得成功的條件(e.g., Brown, 2001),而本研究想 探究外語學習者處於較有利之學習環境是否其外語表現行為真會較傾向L2 而非 L1 行為(因外語 語用行為常會受到學習者母語移轉(L1 transfer)的影響,請參下述文獻探討),故受試者以台灣在 美國求學的留學生為研究對象;另外一個以台灣在美留學生為研究對象的原因是研究者個人過去多 年研究經驗觀察到有些台灣留學生不論是課堂上或是日常生活中常怯於開口表達個人意見,而「建 設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為是日常生活或是學校課堂上甚至工作場所常有機會 用到的語言行為,希望本研究之結果屆時可以對台灣學生在國外求學或參加使用英文的學術會議或 與美國人交談時可以提供一些實用的語言使用建議。第三個目的是研究Chinese ESL learners 學習 使用「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為時的可能發展歷程。 簡言之,本研究以語言行為中之「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為為研究標 的,探求在自然語境下,不同母語者的「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為是否有 差異,並探求外語學習者的「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為是否異於其所學習 外語之母語人士的語用行為,同時也將探究外語學習者學習語用行為之發展歷程,希冀因此能找出 外語學習者語用上的困難,並進而探討其此類困難的原因何在;計畫執行的另一重要目標是延續研 究者過去對其他語用行為的研究,如「請求」(requests)行為(Yu, 1999)、「讚美」(compliments) 行為(Yu, 2005)、「讚美反應」(compliment responses)行為(Yu, 2004)、「抱怨」(complaints)行 為(Yu, 2006)、「間接抱怨反應」(responses to indirect complaints)行為(Yu, 2009)、「異議語反應」
(responses to disagreement)行為(Yu, 2011)等,著重於探討外語語用困難是否或如何地受到學 習者自身母語使用移轉(transfer)的影響;此外,本研究的另外一個重心是亦研究向來較受忽視 的語用行為者其使用語言時的發展歷程,希望藉由上述研究目標的執行可以為語用研究領域有些許 貢獻。 迄今,日益增加的跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)與外語語用學(interlanguage pragmatics)的研究已經以一些常見的語言行為(speech acts)為研究標的,如「請求」(requests) (如Blum-Kulka, 1982)、「道歉」(apologies)(如Olshtain, 1983)、「讚美」(compliments)(如Wolfson & Manes, 1980)、「拒絕」(refusals)(如 Beebe & Cummins, 1985)等,相對而言,有一些語言行為 較少被研究,「建設性回饋意見」(constructive feedback)(如 Nelson & Carson, 1998 等)行為即是 一例,「建設性回饋意見」此語言行為有時容易與「建議」(suggestion)行為或「忠告」(advice) 行為(「建議」或「忠告」行為文獻上有視為不同或相同之語言行為,研究者基本上採後者之立場 認為兩者本質上可視為相同之語言行為,請參Martínez-Flor, 2005 之申論)混為一談,一般而言, 「建設性回饋意見」行為指的是說話者(speaker)對交談者(addressee)的表現提出說話者自認為 有利聽者之改進意見(“a negative assessment of an individual’s current work with the aim of improving current or future performance,” Nguyen & Basturkmen, 2010, p. 125),它通常直接或間接包含兩要 件:一是指出問題之所在;另一是改進此問題之建議(“the identification of a problematic action, choice, or product, as well as advice on how to change or correct the problem,” p. 125),比如說,就美式英語而 論,當speaker 看完 addressee 的報告後對 addressee 說:“Generally, I think you wrote a very good essay but I found your conclusion pretty weak. A good conclusion must summarize your main ideas and restate your thesis.” (p. 136),而「建議/忠告」行為則是 speaker 對 addressee 所說之 speaker 自認為會有益 於addressee 之提議(“telling someone to do something that the speaker thinks will benefit the
addressee, ” Houck & Fujimori, 2010, p. 89),比如說, “You should buy a train pass” (p. 91),由上述 定義我們可知,「建設性回饋意見」本質上可視為是「建議/忠告」行為的一種特殊形式,兩者的共 通點在於說話者提出其自認為對聽者有利之觀點;而差別在於前者還會指出聽者行為哪裡有需改進 之處,換言之,本計畫即是針對此種可視為特殊形式的「建議/忠告」行為來進行研究。 跨文化和外語語用學研究的文獻上對於「建議/忠告」行為的研究相對其他語言行為如「請求」 (requests)而論,本就較少被研究(Martínez-Flor, 2005),因此「建設性回饋意見」行為這種可視 為特殊形式的「建議/忠告」行為更少被研究是可以想見的,而「建設性回饋意見反應」(responses
to constructive feedback)行為是 speaker 對於 addressee 提出其建設性回饋意見後的反應行為,有關 此類反應的研究,在「建設性回饋意見」行為本就較少被研究的情況下,就研究者所知,似乎尚未 被研究過,此外,基於下述因素,本研究的進行應該是有其必要的:
(a)「建設性回饋意見」行為與「建設性回饋意見反應」行為是日常生活中很常有機會碰到而 明顯會影響說話者和聽者(speaker and addressee)間關係(rapport)的威脅雙方顏面的行為 (face-threatening acts, Brown & Levinson, 1978, 1987),研究已顯示具此類威脅性質的語言行為對 外語學習者會更加困難(如Beebe & Takahashi, 1989a, 1989b; Yu, 2004);
(b)目前現有文獻中有關母語為中文者之中文語言行為(即中文 L1 行為)的研究已顯示其母語 表現行為與母語為美語者之英語語言行為(即英文 L1 行為)常可能有非常大的差異(如 Yu, 2004, 2005),另外,研究已顯示語言行為與語言使用者自身的母語和文化之關係十分密切而常會影響到 外語行為表現(如Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989),因此,Chinese ESL learners 的英語「建設 性回饋意見」行為與「建設性回饋意見反應」行為應該是很有可能受其母語影響而造成與母語為美 語人士有明顯的差異;
(c)現存跨文化與外語語用學文獻中語言行為的研究較少以自然觀察法(natural observation) 的方式來收集資料,語言行為的研究向來大多以誘導式(elicitation techniques)的問卷(最常見的 是透過一種稱之為discourse completion task 的特殊問卷形式,簡稱 DCT)為主要資料收集的方式, 既有之少數「建設性回饋意見」行為的研究亦然,此方式是用假想的情境要求受試者以書寫的方式 寫下交談中的可能反應,而且通常只是設計成會話裡其中一個 turn 之形式,文獻已顯示雖然使用 DCT 有許多優點,但其終究本質上無法真正反映出使用語言行為時的全貌,特別是在語言用詞選 擇(linguistic options)方面常會受制於 DCT 書寫的形式而失真,再加上 DCT 形式常無法反映出言 談時語言行為使用常是以multiple turns 的形式出現的特色,或是常忽略了語言行為發生前後常伴 隨出現之重要語意訊息,如supportive moves 或是 small talk(後面會有關於資料收集方法更詳細之 討論與描述),本研究因此不採用書寫的形式來收集資料,而希望藉由自然觀察法的方式以彌補現 存文獻研究「建設性回饋意見」行為與「建設性回饋意見反應」行為在資料收集方式可能有所不足 之處; (d)現存語用行為的研究絕大多數是以語言使用表現導向(product-oriented)為主的研究方 向來研究外顯之語用表現行為,從語言發展歷程導向(process-oriented)的角度來探究語言使用者 使用語言時的可能發展過程的研究則少很多,本研究希望藉由研究此方向的相關議題以彌補現存語
用行為研究在發展歷程(developmental process)面向上有所不足之處。 綜合上述原因可知,母語為英文者之美語L1 及母語為華語者之中文 L1 與英語 L2 的「建設性 回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為應該是頗為值得透過自然觀察法的方式深入探究的,因 為此尚少被研究的語言行為因其本身所帶來的強烈地會威脅到交談雙方顏面(face-threatening)的 性質而可能對外語學習者而言特別困難,而透過語言使用者語言表現可能的發展過程之研究可以探 知此困難之可能原因,再加上不同文化背景者很有可能受到自身母語與文化的影響以至於彼此L1 之行為有很大的差異並進而影響其外語使用行為,所以,藉著探討文化背景差異大的語言族群(即 中、英文)之尚少被研究的語言行為表現與發展歷程,本研究希望能使跨文化語用學與外語語用學 的研究更加多樣性,如此,這類研究的結果才愈有可能地概論(generalize)到盡可能多數的外語 學習者,並能為L1 語用研究中行為普遍性對比文化特定性(universality versus culture-specificity) 之議題(如Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989; Yu, 1999, 2003, 2005)或普遍語用原則(the Universal Pragmatics Principle)之議題(如 Kasper & Rose, 2002)提供新的證據來探討。
簡言之,本研究希冀藉由研究較少被研究甚至受忽略之常用語言行為,來補充目前跨文化語用 學與外語語用學研究之不足,可以預期的是研究成果應該可能裨益此領域研究甚或應用至跨文化溝 通(cross-cultural communication)與外語教學,所以本研究應該可以有些許貢獻而值得進行。
二、文獻探討 (
Literature Review)
有關語言行為的研究 前已述及,語用學的研究大都以語言行為(speech acts)為研究對象,如「請求」(requests)、 「道歉」(apologies)、「稱讚」(compliments)、「拒絕」(refusals)等,就跨文化語用學而論,不同 文化背景者的語言行為常有很大的差異(可特別參閱Blum-Kulka, House, & Kasper 於 1989 出版之 經典著作),因為跨文化語用學研究常與外語語用學結合,本論文之文獻探討著重於外語語用學領 域的研究。外語語用學的研究已顯示雖然外語學習者不論其自身母語或所學外語為何,在進行任何的語言 行為時,均有可能使用到像其所學外語之母語人士(native speakers of the target language)所會使 用的策略(strategies)與用詞(forms),但其使用各種策略與用詞時比例上與 native speakers of the target language 會有明顯之差異(如 Blum-Kulka, 1983; Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989; Kasper, 1989; Rintell & Mitchell, 1989),比方說,就策略而言,有研究顯示外語學習者的「請求」行為比母
語人士還偏好使用比較直接的策略來傳達語意(如祈使句或命令句,參見Fukushima, 1990; Koike, 1989; Tanaka, 1988 等),但卻也有研究的結果恰恰相反,而顯示出外語學習者比母語人士還偏好使 用比較間接的策略(如疑問句或暗示語,參見Blum-Kulka, 1982, 1991 等);就用詞而言,研究已顯 示外語學習者在行使語言行為時的用字遣詞比母語人士還要簡化單純(如不知用問句來表示禮貌或 不知使用modal verbs ‘could’來代替‘can’以示禮貌,參見 Eisenstein & Bodman, 1993; House & Kasper, 1987; Schmidt, 1983 等),但卻也有研究顯示外語學習者的語言用詞較說母語者來得冗長(如用了些 贅詞或circumlocution 的方式,參見 Færch & Kasper, 1989 等)。此外,研究顯示雖然外語學習者在 選擇策略與用詞時,會如母語人士般考慮到可能會影響語言行為的變數,但前者對此類變數的敏銳 度常不及後者(如 Fukushima, 1990; Kasper, 1989),比方說,有研究顯示母語為美語者(native American English speakers)在提出「請求」行為時會針對與對方熟悉(familiarity)的程度及與對 方社會地位是否對等(social status)而變換策略與用詞,但母語為日語者的英語學習者之「請求」 行為卻不太會因此等變數而改變其請求之策略與用詞(Tanaka, 1988)。
為了解釋諸如上述外語學習者特有的語言行為,學者已試圖從兩大面向來看待此問題:一是從 語言本身(intralingual)的觀點,例如外語學習者是否對所學習外語語用規則過分概論
(overgeneralization)或簡化(simplification)(如 Blum-Kulka & Levenston, 1987; Kasper, 1982, 1984);另一方面則是從語言間(interlingual)的觀點,例如外語學習者是否將自身母語語用規則 移轉(transfer)至外語行為(如 Coulmas, 1981)。就如同任何方面的語言學習一般,在外語語言行 為習得(speech act acquisition)的歷程中很有可能會經歷上述語言本身(即 intralingual)所帶來困 擾的學習階段;相對而言,由於語言與文化之間的關係十分密切,常常外語學習者使用外語時儘管 無語法、發音等方面的錯誤,但因忽略所學習外語之語用規則(pragmatic or sociolinguistic rules) 而常造成跨文化溝通的失誤甚或誤解(cross-cultural miscommunication or misunderstanding),因此, 若能更進一步地從語言間(interlingual)之跨文化的(cross-cultural)觀點來探討外語學習者的母 語與文化會如何地影響其所學外語之語用行為(即 interlingual transfer),會是一個非常重要且值得 研究的議題,這也是外語語用學愈加受到重視的原因之一。 理論上,就前述語言間(interlingual)觀點的研究而言,外語學習者將自身母語語用規則用至 外語行為的移轉情形可分為兩大類型,一是「語用語言」方面的移轉(pragmalinguistic transfer), 此指外語學習者將自身母語中的用字遣詞按字面翻譯直接轉用至其所學外語行為中;另一是「社會 語用」方面的移轉(sociopragmatic transfer),此指外語學習者忽略所學習外語之社會語用規則,而
依據自身母語的規則,來評估行使某語言行為時正常情況下所應會考慮到的相關情境因素 (contextual factors)(如 Kasper & Blum-Kulka, 1993; Thomas, 1983)。就實證研究而言,這兩類 interlingual 移轉的情形已在許多研究中證實(如 Garcia, 1989; House, 1988; Kasper, 1982, 1989; Olshtain, 1983),比方說,「語用語言」方面的移轉曾在學習英語的母語為日語之外語學習者(Japanese ESL learners)之英文「請求」行為上觀察到,他們在提出請求時常會先說聲 ‘I’m sorry’,這樣的 表現乃是將其母語‘sumimasen’ 直接按字面意思翻譯後用到英語行為中(Fukushima, 1990; Kasper & Blum-Kulka, 1993),而正常情況下英語為母語的人士並不會如此;至於「社會語用」方面的移轉可 以學習英語的母語為中文之外語學習者(Chinese ESL learners)為例,他們在對社會地位比較低的 對話者(addressee)提出英語請求時,常會如同自身使用其母語般使用比較直接的策略(如使用祈 使或命令式的口吻—‘(Please) Pass the salt.’)(Lee-Wong, 1994),但美國人在此情況下通常會使用 比較間接的請求策略(如問句—‘Can you pass the salt?’)(Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989)。
Kasper 與 Dahl(1991)曾倡議標準嚴謹之外語語用學的研究設計(canonical design)除應包括 外語學習者(即L2 learners)與該外語母語者(即 native speakers of the target language)的資料外, 也需包括外語學習者自身母語者的資料(即需要有兩組L1 control data),因為跟沒有 L1 controls 資料的研究比較起來,包括L1 controls 的研究比較能客觀地使研究者判定學習者的行為是否或是 如何地受到interlingual 抑或 intralingual 因素的影響。因此,本研究遵循學術慣例,把外語學習者 的行為與該外語母語者和其自身母語者的行為互相比較,以探討台灣在美留學生的美語「建設性回 饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為是否異於母語為美語者之行為或是該行為表現是否可能與 中文語用規則移轉甚或其他因素有關。 雖然網路上輸入「建設性回饋意見」(constructive feedback)搜尋資料,可以找到許多與此語 言行為相關的一些訊息(如提供如何給「建設性回饋意見」的建議),但是如前所述,在跨文化語 用學與外語語用學領域,相對其他較常被研究的語言行為(如「請求」(requests)、「道歉」 (apologies)、「稱讚」(compliments)、「拒絕」(refusals)等等),似乎甚少有針對「建設性回饋意 見」行為的研究,至於伴隨其而來的反應行為,就研究者所知,文獻上似乎尚未有針對「建設性回 饋意見反應」行為的研究。事實上,「建設性回饋意見」行為與「建設性回饋意見反應」行為是關 係十分密切之一組「相鄰對」(adjacency pair)(Schegloff & Sacks, 1973),根據 Geis(1995)的定 義,adjacency pair 是言談雙方(speaker and addressee)在說話時所使用到的常會伴隨出現的兩個關 係密切的語言行為,而隨後出現的第二個語言行為因為被認定是與前者有關,因此其使用的語意範
疇常是受到限定的(a sequence of two successive speech acts occurring between speaker and addressee so that a particular range of second part utterances is deemed as a related, expected follow-up to a specific first part),基於前述,「建設性回饋意見」行為可視為一種特殊形式的「建議/忠告」行為,再加上 目前跨文化與外語語用研究領域比較缺乏「建設性回饋意見反應」行為的文獻,研究者如下的文獻 探討主要是以「建設性回饋意見」行為為主,同時將包括「建議/忠告」行為文獻的介紹。
無可諱言地,「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為是一組高度威脅到言談雙方 顏面的語言行為(face-threatening acts)(Brown & Levinson, 1978, 1987),文獻已顯示通常在課室 相關情境(academic setting),說話者在被預期或要求對同儕提出「建設性回饋意見」時會覺得很 不自在,因此可能會意見表達不恰當或不得體(Nguyen & Basturkmen, 2010);另有研究顯示,受 到許多因素的影響,如交談者彼此間的關係(familiarity)、交談者的社會地位(social status)、年 齡、性別、言談場合、文化背景等,會造成許多時候說話者表達的「建設性回饋意見」比較可能受 到正面的看待,有時則反之(Nelson & Carlson, 1998; Soares, 1998)。更重要的是,研究已顯示這些 會影響到「建設性回饋意見」是否受到正向看待的因素,與Brown & Levinson(1978, 1987)所主 張的禮貌理論(politeness theory)中的顏面顧慮(face concern)因素常會共同交互影響而改變了人 們使用「建設性回饋意見」時的策略(strategies 或 semantic formula)和相關之語言用詞選擇(linguistic options or features)(Takahashi & Beebe, 1993),因此造成「建設性回饋意見」使用時的策略與用詞 選擇的多樣性與複雜程度,從不同文化的觀點來說,因而造成了一些明顯的文化差異現象;而從外 語學習的觀點來說,則造成學習者在使用此語言行為的困難(Nguyen & Basturkmen, 2010)。以下 將分就策略與語言用詞兩大面向來介紹:
就策略而言,前已述及,「建設性回饋意見」行為可視為一種特殊形式的「建議/忠告」行為是 因為這行為一般而言包含兩個要素,一是點出聽者(addressee)行為問題之所在;另一則是提出改 進意見,而後者很明顯即是屬於「建議/忠告」行為,Martínez-Flor(2005, p. 175)曾詳細探討文獻 上研究「建議/忠告」行為之研究,她歸納出說話者使用此語言行為的三大策略:第一是直接策略 (direct strategies),常是透過 performative verb(如‘I suggest . . .’)、noun of suggestion(如‘My suggestion would be . . .’)、imperative(如‘Try using . . .’)、negative imperative(如‘Don’t try to . . .’); 第二是傳統形式策略(conventionalized forms),常是透過specific formulae(interrogative form)(如 ‘Why don’t you . . .’)、possibility/probability(如‘You can . . .’)、should(如‘You should . . .’)、need (如‘You need to . . .’)、conditional(如‘If I were you, I would . . .’);第三大策略是間接策略(indirect
strategies),常是透過 impersonal(如‘There are a number of options that . . .’)、hints(如‘I’ve heard that . . .’),由上可知,「建設性回饋意見」行為應該和「建議/忠告」行為一樣其使用的策略是非常 多樣性的,基於語言與文化是密切關連交互影響的事實,也難怪不同文化背景者對此語言行為的使 用可能會非常不同或是對外語學習者而言此行為可能是不容易精通的。 但合理的推論上來說,「建設性回饋意見」行為的使用又比「建議/忠告」行為的使用可能還複 雜許多,原因是「建設性回饋意見」行為文獻上一般的認定還多具備一個要件,即需指出交談對方 行為有問題之處(Nguyen & Basturkmen, 2010),可以想像地,這與給聽者建議該如何做一樣是非 常威脅到交談者顏面的行為,因此合理的推測是「建設性回饋意見」行為比「建議/忠告」行為使 用之難度或複雜度來得更高,或許就是因為如此,「建設性回饋意見」行為的兩要素在實際使用時 未必會同時明確出現,有時有可能說話者只使用出其中一個要素而另一個要素即隱含其中,舉例而 言,說話者在聽完同儕上課報告後說:‘I thought that story doesn’t really strengthen your argument. Maybe you could try to come up with a better example.’ 很明顯地前者為點出問題所在;後者則為改進 意見,但說話者有可能只說前者或後者部分,另一部份則因此間接隱含表示出來。說話者會如此的 原因或許就是因為「建設性回饋意見」行為比「建議/忠告」行為更會威脅到交談雙方的顏面,故 說話者有時會選擇用比較委婉的方式來表達其「建設性回饋意見」(Nguyen & Basturkmen, 2010), 此特性是「建議/忠告」行為所沒有的。 至於語言用詞部分,上述研究者引述Martínez-Flor(2005)對「建議/忠告」行為的研究中有 關策略的分類即可以看出策略使用(realization)時語言用詞的複雜度,但像策略一樣,語言用詞 還需體現(be realized)在另外一部份,即指出交談對方行為之問題所在,因此語言用詞使用的難 度合理地推論應該「建設性回饋意見」行為也比「建議/忠告」行為更高,或許即是基於此因,文 獻上前者比後者的語言用詞更具多樣性。舉例而言,Nguyen 和 Basturkmen(2010, pp. 130-31)特 別針對「建設性回饋意見」行為的語言用詞討論到說話者常會使用緩和語氣裝置(mitigation devices),他們將之分為兩大類,一是外在修飾(external modification),指的是說話者在點出聽者 問題前會有一些額外的評論,這評論常可能是透過讚美的形式來呈現(如‘That was a great
presentation.’);另一是內在修飾(internal modification),這可再細分為三類:一是不確定用詞 (uncertainty markers)(如‘I’m not sure’, ‘I don’t know’, ‘might’, ‘could’, ‘may’, ‘possibly’, ‘probably’ 和問句的使用等);二是過去式和條件句的使用(如‘I thought . . .’, ‘If you added . . .’等);三是其他 語氣軟化用詞(other linguistic softeners)(如‘kind of’, ‘seem’, ‘I’m afraid’等)。
上述所探討之「建設性回饋意見」行為和「建議/忠告」行為可能相關之策略使用和語言用詞 或許可供研究者分析資料初期階段時之資料分類(coding)的參考依據。換言之,本研究藉由參考 「建設性回饋意見」行為和「建議/忠告」行為的研究文獻,希望能夠在研究此一個目前相對而言 甚少被研究的語言行為的過程中,可以有比較充裕的資訊做為基礎,讓本研究的執行目標可以順利 達成。 有關語言行為的研究方法
如上述,本研究資料的收集是透過自然觀察(natural observation-即 ethnographic approach) 的方式來達成。事實上,語言行為研究最常使用的資料收集方式是透過「語文完成測驗」(discourse completion test-DCT)(Kasper & Dahl, 1991)。就這兩種方式而論,「自然觀察法」是以質性方式 (qualitative approach)為主的收集自然情境發生資料的田野調查法的研究(ethnographic research with naturally occurring data)之資料收集方式,顧名思義是透過自然觀察的方式,而且是在被觀察 者不自覺的情況下來收集資料(Labov, 1972),此方法常用在母語使用者(即 L1)的語言行為的研 究(L1 speech act studies,如 Holmes, 1988; Wolfson, 1989);而語文完成測驗則是以量化方式 (quantitative approach)為主的收集誘導性資料的實驗研究(experimental research with elicitation data)之資料收集方式,此方式是在模擬真實情境(real-life context)下用「書寫」的方式來表達 語用行為,常用在外語(即L2)語用行為的研究(interlanguage pragmatics research,如 Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989; Kasper & Dahl, 1993)。
理想上,不管是母語還是外語(L1 or L2)語用方面的研究,資料理應經由上述田野調查法 (ethnographic approach)來收集,因為如此所收集到的語料才能算是真實地反應出語言使用的實 際情形(Labov, 1972),可是外語語用(interlanguage pragmatics)行為之研究常為使用誘導方式 (elicitation techniques)收集資料之 experimental research,因為此類研究常針對特定的影響語言行 為之社會語用變項(sociolinguistic variables)來研究,為取得有效之統計分析樣本又常需大量的受 試者參與,加上如前述,外語語用研究常需收集 母語對照組(L1 controls)之資料,因此,若要 同時收集此L1 資料,並能與 interlanguage 語料做統計上客觀並有效的比較的話,困難就在於研究 設計時所針對之語言行為或含有特定變項之情境(context)未必於自然觀察中容易觀察得到(Kasper & Dahl, 1991),或是就算觀察得到也未必能收集到足夠數量以做合理之統計分析1,因此許多學者 才會退而使用次好的替代方式,即誘導性的方式如「語文完成測驗」或「角色扮演」(role play)。 語料「被迫」採用非自然觀察的方式收集乃情非得已,無可避免地有其缺點存在,過去discourse
completion test 因為只要求受試者針對所設計之特定情境(situation)回答簡短的話語,性質上非正 常語境的自然對話(elaborate discourse)而被學者質疑基於某些因素,如受試者書寫時會因用字或 書寫空間等考量,而選擇較容易或熟悉或簡短的形式回答,因此在某些方面,如說話的長度、所用 的措辭等有時可能並無法反映出語言使用的真實情形(參見Beebe & Cummings, 1985; Wolfson, Marmor, & Jones, 1989 等),因此有學者倡議用 role play 的方式,但此方式常只是要求受試者針對 discourse completion test 之情境做口頭上的回應(oral response),因此亦被質疑所收集到的語料亦 非elaborate discourse,而只是呈現出針對情境所牽涉到之一、兩句的話語(此方式被稱為 closed role play),後來 open role play 的資料收集方式的產生即是針對此 closed role play 之缺點,所收集到之 資料可視為elaborate discourse,因此是 elicitation techniques 中較被認可的可收集到最接近真實語料 的方式,所以便有學者主張此方式可視為一個理想之折衷自然觀察法與語文完成測驗優缺點的資料 收集方式(如Trosborg, 1995)。但不管採用何種 elicitation technique 收集資料,所得資料終究事實 上非自然語料,對此Blum-Kulka, House & Kasper (1989)曾對此類所收集到的資料提出說明,宣稱 這種「非自然」資料收集的方式目的只是在找出語言使用所謂之概論性質的模式(stereotypical pattern),對所觀察現象仍可因此得到基本之認識。
簡言之,許多研究已顯示自然觀察的資料收集方式有其不易克服的缺點,如曠日廢時、不易控 制研究變數、有些語言行為不易自然觀察得到、難以做有系統之跨文化上的比較(cross-cultural comparison)等等;而誘導性的方式(elicitation techniques)-即「語文完成測驗」和「角色扮演」 -則有未能反映出語言真實使用情形的質疑(參見e.g., Bardovi-Harlig, 1999; Beebe & Cummings, 1985; Beebe & Takahashi, 1989; Fraser, Rintell, & Walters, 1980; Golato, 2003; Hartford &
Bardovi-Harlig, 1992; Hudson, Detmer, & Brown, 1992; Johnston, Kasper, & Ross, 1998;
Larsen-Freeman & Long, 1990; Olshtain & Cohen, 1983; Ross, 1994; Sasaki, 1998; Yuan, 2001 等有關 research methods 之 debate)。有學者(Bodman & Eisenstein, 1988; Ebsworth, Bodman, & Carpenter, 1996; Eisenstein & Bodman, 1993)因此主張既然 interlanguage pragmatics 的研究需要有 L1 的語料做 baseline control data,研究者可先透過自然觀察的方式來觀察外語學習者之母語使用者和標的語之 母語使用者(speakers of the native and target languages)的語用行為(此即採取研究 L1 語用行為常 用之ethnographic approach),然後再將所觀察到的資料作為使用elicitation techniques 所需設計情境 (situational context)的依據(此即採用研究 L2 語用行為常用的 experimental approach)。但此一兼 採ethnographic approach 與 experimental approach 的折衷方式仍無法克服 elicitation techniques 所收
集到語料無法反映語料真實性(autheticity)的批評(Golato, 2003)。本研究第一至二年屬於跨文化 語用比較研究的部分是採用ethnographic approach 來收集自然情境下發生的語料(naturally occurring data);而第三年屬於外語語用表現研究與第三至四年語用發展歷程研究的部分則是創新 地嘗試一個融入elicitation technique 精神的 ethnographic approach 來收集自然語料(請參下述),希 望能為外語語用學的研究在資料收集方面提供另一個可能的選擇。
有關語言行為發展歷程的研究
外語語用學現存文獻中大多是以cross-sectional 的方式進行研究來看特定學習階段之語言行為 表現(products),甚少以語用發展(pragmatic development)的角度來研究語言使用者的學習歷程 (Bardovi-Harlig, 2000; Kasper & Rose, 2002),此外,理想上,語用發展的研究應是透過longitudinal 的方式長期觀察以期能盡可能探究出發展過程中歷時性改變的全貌,但遺憾的是由於此方式需要長 時間的投入進行觀察,因此,現存文獻中少數的語用發展之研究多數還是試著用cross-sectional 的 方式來看特定學習階段之語言行為表現(products)(有關 longitudinal 研究比較詳細完整之探討可 參見Taguchi, 2010),本研究的執行希望能夠對語用研究領域可以有些貢獻,這是本多年期研究第 三、四年希望透過longitudinal 的方式長期觀察外語學習者語用發展的動機之一。 文獻上有關語用發展的研究可以分為三大類:一是與語用理解(pragmatic comprehension)(如 Bouton, 1994; Taguchi, 2008)有關;二是與語用認知(meta-pragmatic awareness and recognition)(如 Matsumura, 2007; Schauer, 2006)有關;三是與語用行為表現(pragmatic production)(如Barron, 2006; Schauer, 2004)有關,這三者中一般而言對學習者最困難的是第三類,因為語言的使用通常前兩者 只是先決要件,具備comprehension 或 perception 的能力並不代表具備 production 的能力,而且多 數情況下是先具備perception 能力後再進階到 production 的能力;反之,通常能夠正確使用出語言 者(意即具備production 的能力)應該已具備與其所使用出的語言相關之 comprehension 或 perception 的能力(Taguchi, 2010),文獻上不管是哪一類性質的研究多數是以語言行為(speech acts)為研究 標的,本研究進行之語用發展研究是屬於第三類,以下即特別針對語用行為表現的發展之研究來探 討文獻。 語用行為表現的發展研究通常研究的重點是以語言學習歷程為研究標的,既有的少數文獻中多 數是以cross-sectional 的方式來進行,這樣方式進行的最大缺點之一是研究者因為常是挑不同程度 的受試者來看其特定時間的語言表現或是同一個受試者在不同時間點的語言表現,然後去推論習得 可能的發展歷程,這樣的方式通常無法確定知悉學習者發展不同階段改變的全貌(較為詳細的
longitudinal vs. cross-sectional 優、缺點的比較可參 Kasper & Rose, 2002, pp. 75-79),「請求」(requests) 行為是最常被研究的,因此文獻上的資料是最豐富的,longitudinal 的方式觀察「請求」行為已發 現此行為的習得可以分為五個階段,依序是(a)pre-basic(如“Me no blue.”);(b)formulaic(如“Let’s play the game.”);(c)unpacking(如“Can you pass the pencil please?”);(d)pragmatic expansion(如 “Can I see it so I can copy it?”);(e)fine-tuning(如“You could put some blue tack down here.”)(Achiba, 2002; Ellis, 1992; Kasper & Rose, 2002, p. 140)。
事實上,「請求」行為與「建議/忠告」行為本質上是近似的,因為兩者同屬於指示性的語言行 為(directive speech acts),兩者之間的差別在於前者一般而言是說話者說出其自認對自身有利的話 語;而後者則是說話者說出其自認對聽者有利的觀點(Haverkate, 1984),由於在為數不多的語用 長期觀察發展文獻的研究結果中,最能看到詳細區分出不同發展歷程階段的語言行為似乎是「請求」 行為,再加上本研究的標的之一-「建設性回饋意見」行為前已述及可視為「建議/忠告」行為的 一種特殊的形式,本研究初期分析外語學習者的「建設性回饋意見」行為發展歷程時會先以此文獻 上對「請求」行為所劃分的五階段為初期分析之依據,然後再根據所收集到之語料作適度之修正。 除了發展歷程階段外,文獻裡longitudinal 的方式觀察外語語用習得發展還常將焦點放在語言 語用(pragmalinguistic)和社會語用(sociopragmatic)這兩個語用的核心概念上,這類研究多數研 究的情境是foreign language as a second language,換言之,外語學習者所學習之外語是其日常生活 中的主要或官方(dominant or official)語言,這樣的學習情境相較另外一個常見的 foreign language as a foreign language(即外語學習者所學習之外語不是其日常生活中的主要或官方語言)學習情境 而言,前者比後者提供外語學習者更多的接觸外語的機會(“exposed to input and patterns of
interaction in the target language,” Taguchi, 2010, p. 350),研究的結果常顯示出社會語用能力的習得 會比語言語用能力的習得還順利些(如Bardovi-Harlig & Hartford, 1993; Barron, 2002; Schauer, 2004; Warga & Scholmberger, 2007),舉例而言,Warga 與 Scholmberger(2007)研究英語為母語者學習 法語的「道歉」行為,學習者一開始學習時的「道歉」行為常為自己的失誤行為找理由(justifications) 而比較少會用提出改進方式(offers of repair)來道歉,但一般而言,母語為法語者在道歉時常儘量 避免使用justifications,而常使用 offers of repair,隨著學習時間的增加,外語學習者的行為有可能 會愈來愈傾向母語使用者,但是當學習者的「道歉」行為已經接近(approximate or approach)母語 使用者的方式(即sociopragmatic)時,他們的用字遣詞(即 pragmalinguistic)還是有很多改進空 間,比方說他們會過度使用‘tres’(英語‘very’的意思)而較少使用‘vraiment’(英語‘really’的意思),
但在法語使用時,後者常比前者來的恰當,有趣的是不同母語背景學習其他外語時也顯示出同樣結 果(如Barron, 2003, for Irish learners of German;Bardovi-Harlig & Hartford, 1993, for mixed L1 learners of American English),本研究之對象為 Chinese learners of American English,研究者有興趣 探究是否這樣背景的學習者的外語語用發展歷程與上述文獻結果一致,希望或許可以藉此為the Universal Pragmatics Principle(Kasper & Rose, 2002)的議題提供一些參考的資料與方向。 有關語言行為中語言處理過程的研究 如前述,本研究目標之一是研究語言使用者使用語言時內心處理語言的可能過程,文獻中此過 程常是透過內省法(introspective methods)的方式來研究,內省法可追溯至十八世末期之心理學研 究中有關人類行為內心過程的探討(process-oriented studies),其乃是透過自省的方式來探求人類 行使某特定行為之心路歷程;就語言研究而言,內省法常是透過口語報告(think-aloud 或 verbal reports)的方式來探求語言使用者說話時內心處理語言工作(language task)的過程,雖然像任何 運用這類方式探討人類行為內心歷程的研究一般,此方法並無法確認說話者是否口語報告的內容可 百分之百真實地反映出其在言談過程中的思緒或步驟,但就研究現實層面而言,目前並無其他更好 的資料收集方式來研究此方面的資料。因此,在process-oriented studies 向來比較受到忽視的背景 下而愈來愈受到重視的今日,此藉由內省的方式使說話者口頭說出他們說話時的想法的資料收集方 式已逐漸被視為一個有效可行的方法,可以直接地接觸到說話者有意識的語言處理過程(conscious language processing)以及其儲存在大腦中短期記憶的知識(knowledge that is stored in short-term memory)(Robinson, 1991)。更重要的是,口語報告式的內省法可克服研究者在依據說話者外在語 言表現行為來推論其行為成因時的一些盲點和限制(Gerloff, 1986),因為它可使研究者毋須妄加推 測而可直截了當地獲得說話者語言處理過程的訊息以及其對自身語言使用之主觀理論(subjective theories),藉此可提高研究結果的有效性(Borsch, 1986; Færch & Kasper, 1987)。
目前,口語報告方式的內省法已經用在許多方面的語言研究領域,如就第二外語習得(second language acquisition)研究而言,此方法曾用來檢視學習者閱讀(如 Block, 1986; Cavalcanti, 1987)、 寫作(如Cohen, 1991)、字彙(如 Haasrrup, 1987)、測驗(如 Feldmann & Stemmer, 1987)等之學 習策略。但可惜的是此方法迄今仍甚少運用在語用學方面的研究,就筆者所知,現今文獻中試著運 用此方法於跨文化或外語語用學的研究仍不多,現存研究(如Robinson, 1991; Cohen & Olshtain, 1992)已顯示,外語學習者在執行某語言行為時,有時並不一定會如母語人士般會先整體綜合地評 估所處語境下所需要考慮到的全部變數(如親疏程度、地位差等、年齡、性別等等),然後才決定
該如何適當地行使該行為,外語學習者有時受限於外語表達能力等原因,他們會忽略一些甚或全部 正常該會考慮到的語境變數;而且在做此評估時,常會同時使用其自身母語及所學習外語來混雜思 考,常常不會太注重文法或發音方面的問題,並且在腦海中會運用許多不同的策略來決定如何才能 使用出可清楚表達自身想法的用詞(language forms)(Robinson, 1991; Cohen & Olshtain, 1992)。有 鑒於此研究方法已逐漸廣泛運用至除語用方面外的許多語言習得相關的不同研究領域,將此方法應 用至跨文化語用學與外語語用學似乎是一個值得嘗試的研究方向,本研究希望能以現存極少數的此 類研究為基礎,將口語報告式的內省研究法運用至語用研究,希望或許可因此對此領域的研究略微 貢獻一二。 研究問題 基於前述「研究之重要性」單元(請參pp. 3-4)所列舉出現存文獻有所不足之處的原因,本 研究預計探討的研究問題如下:
一、母語為美語者(native speakers of American English)及母語為中文者(native Chinese speakers) 之「建設性回饋意見」(constructive feedback)與「建設性回饋意見反應」(responses to constructive feedback)行為是否有差異?若有,差異何在?
二、母語為中文者與母語為美語者之「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」是否能提供證 據探討語用行為中使用普遍性對比文化特定性(universality versus culture-specificity)之議題? 三、台灣在美國留學生的美語「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為與母語為美語者 及母語為中文者之「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為是否有差異?若有,差異何 在?
四、若差異真存在,此差異是否與學習者母語語用行為移轉(transfer)有關(即 interlingual factor) 或是與英語學習過程自然會經歷的錯誤有關(即intralingual factor)?
五、台灣在美國留學生的美語「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為的發展歷程(即 interlanguage pragmatic development)為何?
三、研究方法
(Methodology)
本研究為為期四年之研究計畫(此次報告是自第二年),大致可區分三階段,研究前兩年是以 跨文化語用學研究為主,比較中、英文母語使用者之差異(即研究問題一與二); 後兩年則是以外 語語用學研究為主,進行ㄧ個外語語用行為習得的研究(即研究問題三、四、五)。資料的收集不
會透過跨文化與外語語用研究最常使用之誘導的方式(elicitation techniques)來收集資料,而主要 是以自然觀察(natural observation)的方式來收集資料,這樣做的原因是如上述研究者認知到自然 觀察所收集到的語料才能確實反應出語言使用的真實情形(real-life language use)。本研究進行的 過程與方法詳述如下:
就研究問題一與二而言:
本研究前兩年跨文化語用研究的資料透過自然觀察法的方式由研究者與研究助理們預計花 22 個月(即四年期計畫時間的第一年第三個月開始至第二年結束維資料收集期)的時間在台北和美國 地區收集,本研究是以研究者2005 年於 Language and Speech(SSCI)發表的論文與之前(2006-09 ; 2009-12)分別所執行科技部的三年期計畫之經驗為參考依據,雖然過去多年期的研究並非是以歷 時性或有時間遞增而改變之語料為目標,但過去的研究皆歷時至少一年半的時間收集自然觀察語 料,主要的原因是為顧及跨文化資料比較的可信度,台灣、美國兩地每位資料收集者每週只花十小 時的時間(若沒規範時間,若兩地資料收集者所花收集資料的時間有很大的差異,那很明顯地時間 長短會是一個影響到比較結果validity 之干擾變數)錄下符合研究所需的語料,而所收集到之兩組 不同語言的語料分析的方式之一是透過推論統計(inferential statistics)進行量化分析,在此研究設 計下為符合ethnography 自然觀察收集資料的精神並兼顧到進行量化分析需有足夠數量的語料以避 免統計推論方式分析資料發生錯誤的考量,故根據過去多年期計畫執行與研究的經驗規劃22 個月 的時間來收集自然觀察的語料(本段有關研究設計與資料分析的部分請詳參下面相關段落的敘 述)。簡言之,如此收集資料的目的是希望能收集到足夠數量並可靠的語料以比較中文與英文母語 使用者之「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為,而基於跨文化溝通研究已充分顯示 出母語使用者在非母語文化生活一段時間後常有可能改變其原來母語的語言使用與文化行為(如 Clyne, Ball, & Neil, 1991; Gumperz, 1982),為確保所收集到資料可以盡可能地反映出台灣和美國兩 地真實語言使用的情形,中文與英文的語料由各自居住在其母語環境的母語使用者提供,而資料收 集者則是所收集語言之母語使用人士。
本研究此時期資料收集的方式主要是以人種誌學研究中常使用的田野觀察法為收集資料的依 據(an ethnographic approach that uses field observations to gather data),此方式是 Wolfson 與 Manes (1980) 在研究母語為英語人士的讚美行為(compliments)時率先創新地運用在語言行為的研究中。 本研究資料收集時由20 位 field workers 來執行(中、英文兩組每組各 10 人),每一位資料收集者 在日常生活周遭聽到「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為時需儘可能正確地立即記
錄下他(她)所觀察到的語言行為之確實用語及相關情境資料(contextual information),比方說, 所有資料收集者可能的話皆須記錄下「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」的確實用語、 交談雙方的性別與大概年齡、交談雙方彼此間的關係、語言行為發生的情境及其他相關之言談訊息 如small talk 或 supportive moves。
不容否認地,資料收集者若需翔實地記錄下上述所有相關訊息,其負擔是非常重的,因此或許 會遭到質疑是否光憑記憶在短時間內所記錄下來的諸多資訊是可以正確地反映出語言發生的真實 情形,事實上,文獻曾指出如此收集到的資料的確可能會有在質與量方面的限制(data gathered via field observations may be “limited in both quality and quantity,” Labov, 1984, p. 30),因為資料收集者常 需仰賴他們的記憶力與觀察技巧(memory and observational skills)來記住所要觀察的語料,特別 在短時間需記錄下較多訊息時,常會不經意錯失一些重要的、有決定性的訊息(important, decisive information),比如說 hedges,modifiers 和 intensifiers(Golato, 2003; Kasper, 2000; Lehrer, 1989)。 因此,為彌補此種資料收集方式可能的弱點,本研究有個與文獻上大多數ethnographic studies 不同 之處,傳統上的ethnographic studies 通常較少使用任何錄音或錄影設備,但本研究會使用錄音設備, 為不影響所收集到資料的真實性,資料收集者不適合在錄音前徵得對方的同意,而是暗中使用錄音 筆錄音的方式來收集資料,但這樣做會有違反隱私與研究道德倫理(ethics)的顧慮,故研究執行 時特別要求資料收集者收集資料時是自然錄下自己周遭所碰巧發生的對話,而務必避免針對某些特 定對象來錄音,以免有刻意偷錄他人對話的嫌疑(換言之,像是現在普遍使用的行車記錄器的方式 一樣)2,更重要的是錄音後資料收集者被要求務必跟被錄音者提起錄音的事並解釋研究目的以取 得對方之書面同意,如果有無法取得同意時,該筆資料就被排除。簡言之,本研究使用錄音的方式 是要確保資料收集者所小心記錄下來的資料是盡可能地完整與可靠,或是萬一記錄下來的資料有疑 問時,可以有一個參考的依據。 此外,另有一主要原因促使本研究使用錄音設備,依田野調查收集語用資料的常例,資料收集 者在資料收集前會先予以訓練,使其依照一個初步之coding scheme 來收集資料,然後會隨著所收 集到的語料來決定是否須修正此coding scheme,以希冀所有資料收集者收集所得資料可達一致性 (standardization),儘管如此,資料收集者所收集到語料的可靠性仍有可能被質疑,因為研究者似 乎很難確保在整個長期的資料收集期間資料收集者會在資料記錄時能保持一致性(亦即是否會有任 何的coding drift 的發生, Labov, 1984)。換言之,所收集的資料是否會受到不同資料收集者在不同 時間對語料的感受度有所不同(the varying attentiveness by the different coders to the interactions)的
影響之可能性無法排除,但錄音的資料可以降低此顧慮,因為如上述,錄音性質的資料可以允許研 究者在資料有疑慮時可以重複地檢視分析自然觀察中所得之語料。
就資料收集的過程而論,資料收集者只有在錄音時才會試著記錄下自然所觀察到的「建設性回 饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為與其他相關訊息,每個資料收集者需要每週錄下10 個小 時自然發生的語料,其中5 小時錄下 on-task interactions,亦即與課室學習相關的互動(interactions taking place in the academic setting),比如說課堂上的互動;另5 小時則錄下日常生活周遭與在學校 上課學習情境無關的自然對話,(the verbal behaviors that the speaker engages in when doing things unrelated to the pedagogic work of the day),比如說和家人或朋友閒話家常的聊天。研究已經顯示此 種在如學校般的institutional settings 所發生的 on-task interactions 可能與日常生活中所自然發生的語 言行為在功能上(functional)與語意表達次序上(sequential)會十分地不同(Golato, 2003),因此 理想上資料收集時或許應該專注在某一類語料上以避免研究所得結果受到質疑(比方說若資料收集 時未排除on-task interactions,那結果宣稱是反映出自然語言使用現象就有待商榷)(e.g., Levinson, 1992),本研究決定自然觀察時同時包含此兩大類語料是希望能夠比較在台灣和美國兩地社會所收 集到的這兩類語料是否有差異,但為了避免性質上可能頗為不同的語料在兩地分別收集時,時間分 配所佔比例不同以致屆時在比較時可信度或有效性受到質疑,本研究將此兩大類性質的資料收集時 間平均分配。
文獻上,跨文化比較和其所得結果概論的可信度(the credibility of cross-group comparisons and the generalizations beyond the current findings)常會引起討論,因為透過 ethnographic approach 收集 資料時不太可能讓不同的比較組別所有情況控制成一致(to have the data collected ethnographically under the exact, same circumstances for each group, that is, with all possible variables held constant),亦 即自然觀察的資料不太可能控制住有些會影響實驗結果的外在變數(extraneous variables),比如 說,交談者的身份地位、熟悉度、年齡等(e.g., interactants’ status, distance, gender, age, etc.),或是 說讓每一比較組別有同樣數目的被觀察者和觀察語境(equal numbers of observed participants and speech situations),但本研究透過觀察語境場合(即課室學習與非課室學習情境)的控制,再加上 前述錄音總時數(即每組每位資料收集者需每週錄下 10 個小時)與語料類型分配(即 on-task behavior 與日常生活對話有對等觀察時間)的控制,因此可降低了本研究所得結果在跨文化比較時 有關有效性的可能問題(e.g., Nunan, 1992; Watson-Gegeo, 1988; Yuan, 2001)。此外,LeCompte 與 Goertz(1982)兩位學者曾主張一個可以降低對 ethnographic data 之比較性和概論性威脅(to guard
against the threat of comparability and generality)的做法是研究者可確保其所研究調查的 construct 不是僅是特別適用某一群體,而是被所有的比較群體共享(not only is not unique to a particular group, but also is shared across different groups),很明顯地,本研究的construct—「建設性回饋意見」與「建 設性回饋意見反應」行為—是台灣和美國社會皆有可能常觀察到的行為,因此,雖然本研究是以 general guidelines of ethnographic research 為資料收集方式遵循的準則,但研究者會以研究所得結果 為基礎,嘗試將研究所得結果推演探討至範圍較廣的情境(to use the obtained results as a basis for the extension of the conclusions to the broader context)(Yu, 2005)。
本研究前兩年進行的2 個母語組之跨文化比較的資料收集方式是改自 Yu(2005),如上述,本 研究在台灣和美國各招募了10 位 native speakers 擔任 field workers 來共同收集台、美母語 L1 的資 料,由於規劃22 個月的時間收集資料,歷時不算短,雖有前述錄音方式,有時仍會有難以確認資 料記錄時可保持一致性(it still seems difficult to ensure that there will not be any coding drift, Yu, 2005, p. 96)的顧慮,研究者在研究資料收集過程中透過密切解持續性的書信、電郵和甚至必要時碰面討 論以確保此問題儘可能不會發生。 就研究問題三、四、五而言: 本研究第三年是進行中介語語言行為(interlanguage behavior)之研究,前已述及,就 L2 研究 而論,現存文獻絕大多數是使誘導的方式(elicitation techniques)的方式收集資料以方便控制變數 進行嚴謹之實驗性質的研究(experimental study),但終究有所收集資料能否反應出自然情境所發 生的語料(naturally occurring data)的根本問題;反之,若純粹以種族誌學形式的質性研究 (ethnographic approach)執行 experimental study 性質之實驗設計的研究,則有切不切實際 (practicality)等的問題(見上述研究方法)。就本研究前兩年研究重點方向—L1 比較而言,此跨 文化(cross-cultural)之比較雖有試著控制一些變數(如上述之 the hours of interaction and the types of spoken interactions),但終究有許多變數無法控制(e.g., interactants’ status, distance, gender, age, etc.),可是因為研究者所做跨文化之比較並非以 experimental study 性質之實驗設計為出發點,而 是以ethnographic study 的角度來收集分析資料,因此仍可做有效屬於 qualitative study 之比較(詳 見Watson-Gegeo, 1988 有關 ethnography 於 cross-cultural comparison 的介紹)。相對而言,就本研究 第二個重點研究方向(即 interlanguage study)而言,研究者打算依循絕大多數 interlanguage pragmatics 文獻慣例,試著控制許多變數以進行較嚴謹之 experimental study 的 cross-linguistic 比較,
但本研究顧及到資料是否能反應真實語言使用問題而不採用傳統之elicitation techniques,研究者使 用一種自行創新的融入experimental research 精神之自然觀察的方式,介紹如下:
就研究問題三與四,本研究依循experimental paradigm 之精神來收集資料,引導受試者在自然 情況下使用出研究所觀察的標的行為(即「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」行為), 但資料收集時,受試者不會事先知道他們正常的言談互動是研究資料收集的來源(Turnbull, 1992; Turnbull & Saxton, 1997),換言之,雖然研究所收集到的「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見 反應」行為的情境是被研究者所控制住的(the contexts that are controlled from the investigator’s perspective),但對受試者而言卻是真實自然的(spontaneous and natural from the observed participants’ perspective),即因如此,所收集到的資料仍可視為能反映出日常生活情境自然發生的行為,研究 者此種創新地應用於interlanguage pragmatics research 來蒐集資料的研究曾於 2011 年為 Journal of Pragmatics(SSCI; A&HCI)刊出,就研究者所知,除研究者的研究外,現存文獻中跨文化與外語 語用學的研究似乎從未以此種方式收集資料過,研究者希望如此收集資料的方式可以讓此領域的研 究方法,對是否能收集到authentic language use 並且能做嚴謹地反映出 experimental study 精神的語 料,這長久以來兩難的顧慮可以提供一種可能解決的方式。
同研究問題一與二,本研究在台北和美國波士頓與舊金山等地區收集資料,資料收集的詳細過 程如下:
首先,研究者先試著找出6 個在台灣和美國兩地「建設性回饋意見」行為都可視為恰當發生, 的自然觀察情境(6 naturally observed situations in which constructive feedback could take place socioculturally appropriately in both Chinese and American societies),情境設計的方式是研究者會先 以之前一年十個月自然觀察所得到的資料為依據,找出6 個台、美社會「建設性回饋意見」行為皆 共同常會發生的情境,然後在每個情境中,引導出「建設性回饋意見」與「建設性回饋意見反應」 行為(請參閱之後的舉例說明),這樣的設計方式事實上是採納了Bodman & Eisenstein(1988)、 Ebsworth, Bodman & Carpenter(1996)和 Eisenstein & Bodman(1993)等學者的建議,他們主張設 計語言行為表現的情境(不論是上述之DCT 或是 role play)前應該要先自然觀察,而不是由研究 者憑母語直覺或個人經驗去憑空想像。為了要能設計出對台、美兩方的受試者從其社會文化角度上 來看皆屬於恰當的情境(即可以適當地反映出socioculturally appropriate scenarios for both Chinese and American society),本研究所設計情境中交談雙方彼此之關係是限定在社會地位相等