• 沒有找到結果。

政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/133427

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/133427"

Copied!
148
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學中國文學系國文教學碩士在職專班 109 學年度第 1 學期碩士學位論文. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 《小孩月報》 (1875-1881)動物寓言研究. ‧. Research On The Child’s Paper (1875-1881) Animal Fables. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 指導教授:周志煌 研究生:簡欣茹. i Un. v. 博士 撰. 中華民國 109 年 10 月. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(2) 謝辭. 這本論文得以完成,最要感謝的是勞苦功高的指導教授──周志煌老師。在 碩二上學期修習老師所開設的課程,才明瞭晚清報刊不僅打開傳統中國認識世界 的門徑,更為原先對於報刊研究感到好奇的我,開拓更多探究的想像空間。感謝 老師在我撰寫論文期間,提供許多珍貴的報刊原件資料及相關書籍,並且每當我 對於研究材料有些「天馬行空」的發想時,總受到老師的支持與鼓勵,以及較為 實際可行的建議,使得撰寫過程相當順利。在這段學習與研究歷程裡,始終相當 敬佩志煌老師的學識淵博、觸類旁通,令我獲益匪淺。 其次感謝論文口考的二位評審──銘傳大學應中系主任游秀雲老師、臺灣大 學中文系潘少瑜老師,感激老師們在口試時的討論,關於論文研究使用的聖經版 本、插圖作中國化改造的發現,以及第四章論據更充分的建議,還有如何使論文. 治 政 大 更具可讀性的修改方式,均提供相當寶貴的意見。討論之際,衷心佩服三位口試 立 評審老師的治學嚴謹,而我所懂的僅是冰山一角,更深切體會到學無止境。 ‧. ‧ 國. 學. 再來感謝政治大學國教碩 106 級導師──楊明璋老師,在我修課初次撰寫單 篇論文時,總有許多疑難雜症,甚至論文格式仍不甚清楚,明璋老師每每犧牲課 間的休息時間,不厭其煩的與我們這些研究生討論;每學期一次的導生聚,不僅 邀請畢業學姊到班分享,更關心大家的研究進度、教學困境。感激明璋老師在我. n. al. er. io. sit. y. Nat. 修課初期的關懷與教導,以及修業期間開設課程的老師們,皆予我紮實的學術訓 練。 最後感謝在修業、撰寫論文期間,曾協助我的親友:感謝婆婆郭貞女士提供 研究室,讓我週末連續兩天的進修日不需煩惱住宿;感謝政大國教碩 106 級同學 們在修課期間的時相討論,使我在教學與研究實務均收穫頗豐;感謝桃園市平南 國中第 39 屆畢業班級 902,因為你們的乖巧懂事,讓身為導師的我得以在工作 之餘順利完成學業;感謝助教、學姊、平南國中同事及大學好友的加油打氣;感 謝我的先生孫偉舜,在論文英文摘要撰寫所給予的協助與意見,並且幫我從美國 購買臺灣無出版的原文書。最需要特別感謝的是我的母親──林媛玉女士,修業 期間先生在美國攻讀博士班與就業,而小孩正逢三至六歲最需陪伴的時期,我也. Ch. engchi. i Un. v. 曾因小孩狀況頗多,一度想放棄學業,莫不是媽媽勸勉我堅持,以及娘家家人強 而有力的支援與後盾,很難想像原已「類單親」家庭、工作二頭燒的我,居然可 以再擠出時間圓夢。 這本論文完成的喜悅,與所有曾幫助、勉勵我的師長親友一同分享。. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(3) 摘要. 晚清同、光以降,約 1870 年代開始,為晚清報刊載錄伊索寓言的繁盛期, 在《萬國公報》(The Chinese Globe Magazine)、《中西聞見錄》(The Peking Magazine)及《小孩月報》 (The Child’s Paper)皆刊登為數不少的伊索寓言譯作。 本論文所研究的《小孩月報》,於光緒元年(1875)由美國傳教士范約翰(John Marshall Willoughby Farnham,1829-1917)所創辦。該報刊以淺顯文字搭配雕版圖 畫,內容主要是遊歷見聞、聖經故事、教會近聞、寓言故事、天文科學、動植物 認識等。由於《小孩月報》所刊登的伊索寓言譯作,不同於《萬國公報》僅轉錄 羅伯聃(Robert Thom,1807-1846)與蒙昧先生(Mun Mooy Seen-shang,?-?)合譯 的《意拾喻言》 (Esop’s Fables)之內容,並且《小孩月報》還大量使用 Thomas James (1809-1863)所編著的英譯版伊索寓言中由 John Tenniel(1820-1914)所繪製的. 治 政 大 插圖,再者《小孩月報》刊登 33 篇未具名的伊索寓言譯作,值得藉由比對這些 立 譯作與《意拾喻言》、《意拾喻言》之底本(Sir Roger L’Estrange Kt.所譯、1738 ‧. ‧ 國. 學. 年出版的 Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists: With Morals and Reflections)及 Thomas James 版伊索寓言(1872 年版的 Aesop’s Fables:A New Version,Chiefly From Original Sources)之間的用語習慣異同,來確認該報刊所刊 登的伊索寓言譯作的翻譯模式及可能的作者,並藉由同報刊相關的動物寓言創作. n. al. er. io. sit. y. Nat. 作品分析,以確知來稿者創作受伊索寓言之影響程度。 為探討《小孩月報》所刊登之伊索寓言譯作及同報刊與之相仿的動物寓言, 筆者以布赫迪厄(Pierre Bourdieu,1930-2002)探討「媒體與文化生產」的角度, 將范約翰創辦的報刊《小孩月報》視為一種「媒體」,且作為文化生產的「文學 場(literary field)」 ,透過報刊文本可反映文學場中作者群體之間的活動與交流, 並藉由其所發展特定用語習慣之歸納,來確認作者身分,冀能填補伊索寓言在華 傳播的歷史。本論文更進一步藉由分析來稿創作、仿寫及改寫之動物寓言,由此 考察伊索寓言譯作之影響。. Ch. engchi. i Un. v. 關鍵詞: 《小孩月報》 、 《意拾喻言》 、伊索寓言、動物寓言、文學場、晚清文學翻 譯. i. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(4) Abstract In the 1870s, during the reign of emperor Tongzhi and Guangxu of the latter half of the Qing Dynasty, articles featuring entries from Aesop’s Fables on Qing news publications is at its height. The Chinese Globe Magazine,The Peking Magazine and The Child’s Paper all posted numerous translated stories from Aesop’s Fables. This thesis focuses on The Child’s paper, founded by American missionary John Marshall Willoughby Farnham (1829-1917). The Child’s Paper uses easy to understand language alongside pictorial illustrations to showcase many topics including: traveling logs, Bible entries, church communications, fables, astronomy, botany and zoology. The translated work of Aesop’s Fables on The Child’s Paper differs from that on The Chinese Globe Magazine, in which the latter only included the work by Robert Thom (1807-1846) and Mun Mooy Seen-shang(?-?) in Esop’s Fables, the Child’s Paper adopts a great portion of the illustrations by John Tenniel(1820-1914)from the English language translation collection edited by Thomas James(1809-1863). In. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. addition, The Child’s Paper features 33 entries of Aesop’s Fables from unnamed translators, it is worthwhile to compare the language use between them to Esop’s Fables, their original text (Translated work by Sir Roger L’Estrange, published in 1738 Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists: With Morals and Reflections),. n. al. er. io. sit. y. Nat. and Thomas James’ edition of Aesop’s Fables (1872 edition of Aesop’s Fables: A New Version, Chiefly From Original Sources), in order to trace the method of translation, possible translators. In addition, by analyzing relevant new works of animal fables submitted within the same publication, one can discern how the contributors were influenced by Aesop’s Fables. To discuss the Aesop’s Fables entries on The Child’s Paper and the new works of similar animal fables within the same publication, the author of this thesis adopts the views of Pierre Bourdieu (1930-2002) of “the media and cultural production” , and view The Child’s Paper as a form of “media” which generated a “literary field”. The articles in the publication reflect the interactions of the authors within the literary field,. Ch. engchi. i Un. v. and from it one can deduce the identity of the translator through habitual language use, therefore filling a void in the history of Aesop’s Fables’ spread in the Chinese language. This thesis further analyzes the submitted articles of new works, mimicked stories, and adapted forms animal fables to investigate the influence of the translated works of Aesop’s Fables’. Keywords: The Child’s Paper, Esop’s Fables, Aesop’s Fables, animal fables, literary field, Late Qing literary translation ii. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(5) 目次 第一章 緒論................................................................................................................ 1 第一節. 問題的提出 .................................................................................................... 1. 第二節. 前人研究回顧 ................................................................................................ 4. 第三節. 研究範圍與方法..........................................................................................12. 第四節. 論文章節安排及議題開展 .........................................................................17. 第二章 《小孩月報》動物寓言相關底本考察...................................................... 19 第一節. 《小孩月報》動物寓言的分布情況 ........................................................19. 第二節. 《小孩月報》動物寓言與《意拾喻言》之關係 ...................................21. 第三節. 《小孩月報》動物寓言與 Thomas James 版伊索寓言之關係 .............26. 第四節. 政 治 大 其他可能借鑒之底本 .................................................................................35 立. 第三章 《小孩月報》動物寓言之作者及其相關學術、宗教社群與刊物.......... 41. ‧ 國. 學. 外籍傳教士與學會 .....................................................................................41. 第二節. 女性傳教士與教會學校 .............................................................................47. 第三節. 華人教友與義塾師生 .................................................................................52. 第四節. 轉錄自其他各報刊 .....................................................................................55. ‧. 第一節. sit. y. Nat. n. al. er. io. 第四章 《小孩月報》動物寓言的翻譯與改寫...................................................... 57. i Un. v. 第一節. 標題翻譯及評論用語的習慣 .....................................................................57. 第二節. 內容與結構的增添或刪減 .........................................................................61. 第三節. 聖經故事的改寫──〈聖經古史〉專欄 ................................................79. Ch. engchi. 第五章 《小孩月報》動物寓言的原創與仿作...................................................... 83 第一節. 動物寓言的敘事模式 .................................................................................83. 第二節. 動物形象的塑造與再造 .............................................................................86. 第三節. 寓意的沿用與引申 .....................................................................................89. 第六章 結論.............................................................................................................. 95 第一節. 《小孩月報》動物寓言的傳世價值 ........................................................95. 第二節. 相關論題的開拓與展望 .............................................................................97. 參考文獻(依姓氏筆劃排序)................................................................................ 101 iii. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(6) 附錄............................................................................................................................ 113 附錄一:《小孩月報》動物寓言分布情況 ......................................................... 113 附錄二:《小孩月報》各專欄動物寓言整理 ..................................................... 114 附錄三:《小孩月報》動物寓言以外的其他伊索寓言譯作呈現 .................... 138. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. iv. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(7) 表次 表 1 《意拾喻言》與《小孩月報》、《萬國公報》相關篇目對照表(本表及本論 文所附表格皆為筆者自行整理,其後不再特別註明).................................. 23 表 2 《小孩月報》與 1872 年 THOMAS JAMES 版伊索寓言相同插圖對照表 ...... 27 表 3 《小孩月報.蛙求北帝》與 THOMAS JAMES 版伊索寓言“THE FROGS ASKING FOR A KING”二篇圖文配置對照表 .................................................................. 31 表 4 《小孩月報》修改 THOMAS JAMES 版伊索寓言插圖對照表 ........................ 32 表 5 《畫圖新報.利口亡身》與“THE FOOLISH FISH”圖文及版式對照表 .......... 36 表 6 《小孩月報.小魚之喻》與“THE FOOLISH FISH”內文對照表 ...................... 37 表 7 《小孩月報.龜求鷹》附圖與《教會新報.龜求鷹傳飛法》附圖對照表 .............................................................................................................................. 38 表 8 《小孩月報.蛇龜較勝》、《小孩月報.蛇鼠寓言》與《教會新報.蛇圖》. 治 政 大 三文附圖對照表.................................................................................................. 39 立 表 9 《小孩月報.遊歷筆記》與《教會新報》(篇名不詳)附圖對照表 ......... 40 ‧. ‧ 國. 學. 表 10 《小孩月報》伊索寓言譯作與 THOMAS JAMES 版伊索寓言內容對照 ...... 63 表 11 《小孩月報》伊索寓言譯作與 THOMAS JAMES 版伊索寓言內容對照 ...... 64 表 12 《小孩月報》伊索寓言譯作與《意拾喻言》 、THOMAS JAMES 版伊索寓言對 照.......................................................................................................................... 66. n. al. er. io. sit. y. Nat. 表 13 《小孩月報》伊索寓言譯作與《意拾喻言》 、THOMAS JAMES 版伊索寓言對 照.......................................................................................................................... 75 表 14 《小孩月報》、《意拾喻言》與 THOMAS JAMES 版〈龜兔〉對照 .............. 77 表 15 〈涸魚求水〉與《莊子.雜篇.外物》內文對照 ..................................... 92 表 16 「〈求財爾與〉附圖」與「戴恩泉畫稿附圖」對照表 ............................... 98 附表 附表 附表 附表. 1 2 3 4. Ch. engchi. i Un. v. 《小孩月報》動物寓言的來源及圖文相關之統計數據(共 87 篇) ... 113 《小孩月報.聖經古史》所收錄的動物寓言 ......................................... 114 《小孩月報》具名來稿者伊索寓言譯作列表 ......................................... 116 《小孩月報》未具名伊索寓言譯作列表 ................................................. 120. 附表 5 《小孩月報.聖經古史》專欄及伊索寓言譯作以外的動物寓言列表 . 128 附表 6 《小孩月報》動物寓言以外的伊索寓言譯作 ......................................... 138. v. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(8) 圖次 圖 1 〈雄雞相鬪〉附圖(擷自《小孩月報》1878 年第 4 卷第 3 期) .............. 27 圖 2 “THE FIGHTING-COCKS AND THE EAGLE”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓言) .............................................................................................. 27 圖 3 〈大熊〉附圖(擷自《小孩月報》1879 年第 5 卷第 1 期) ...................... 28 圖 4 “THE TRAVELLERS AND THE BEAR”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓言).......................................................................................................... 28 圖 5 〈騙狼〉附圖(擷自《小孩月報》1879 年第 5 卷第 6 期) ...................... 28 圖 6 “THE NURSE AND THE WOLF”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索 寓言).................................................................................................................. 28 圖 7 〈義犬吠賊〉附圖(擷自《小孩月報》1879 年第 4 卷第 12 期) ............ 29 圖 8 “THE THIEF AND THE DOG”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓. 治 政 大 言)...................................................................................................................... 29 立 圖 9 〈騾影寓言〉附圖(擷自《小孩月報》1879 年第 5 卷第 5 期) .............. 29 ‧ 國. 學. 圖 10 “THE ASS’S SHADOW”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓言). 言)...................................................................................................................... 30 13 〈鴉狐〉附圖(擷自《小孩月報》1877 年第 3 卷第 6 期) .................... 30 14 “THE FOX AND THE CROW”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓 言)...................................................................................................................... 30 15 〈蛙求北帝〉附圖(擷自《小孩月報》1881 年第 6 卷第 11 期) .......... 31 16 “THE FROGS ASKING A KING”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索 寓言).................................................................................................................. 31 17 〈龜求鷹〉附圖(擷自《小孩月報》1879 年第 4 卷第 9 期) ................ 32 18 “THE TORTOISE AND THE EAGLE”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓言).......................................................................................................... 32. n. al. er. io. sit. y. Nat. 圖 圖. ‧. .............................................................................................................................. 29 圖 11 〈鹿照溪水〉附圖(擷自《小孩月報》1878 年第 4 卷第 2 期) ............ 30 圖 12 “THE STAG AT THE POOL”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓. 圖 圖 圖 圖. Ch. engchi. i Un. v. 圖 19 〈鐵斧求柄〉附圖(擷自《小孩月報》1878 年第 4 卷第 4 期) ............ 32 圖 20 “THE TREES AND THE AXE”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓 言)...................................................................................................................... 32 圖 21 〈驢妒犬寵〉附圖(擷自《小孩月報》1879 年第 5 卷第 2 期) ............ 33 圖 22 “THE ASS AND THE LAP-DOG”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊 索寓言).............................................................................................................. 33 圖 23 〈劣犬〉附圖(擷自《小孩月報》1878 年第 3 卷第 10 期) .................. 33 圖 24 “THE MISCHIEVOUS DOG”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓 vi. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(9) 圖 圖 圖. 言)...................................................................................................................... 33 25 〈齊人妻妾〉附圖(擷自《小孩月報》1878 年第 3 卷第 11 期) .......... 34 26 “THE MAN AND HIS TWO WIVES”附圖(擷自 1872 年版 THOMAS JAMES 伊索寓言).......................................................................................................... 34 27 〈利口亡身〉附圖(擷自《畫圖新報》1892 年第 13 卷第 1 期) .......... 36 28 “THE FOOLISH FISH”附圖(擷自 THE CHILD’S COMPANION AND JUVENILE INSTRUCTOR 1860 年第 181 期) ......................................................................... 36 29 〈龜求鷹〉附圖(擷自《小孩月報》1876 年第 19 期) .......................... 38 30 〈龜求鷹傳飛法〉附圖(擷自《教會新報》1868 年第 1 期) ................ 38 31 〈蛇龜較勝〉附圖(擷自《小孩月報》1877 年第 3 卷第 1 期) ............ 39. 圖 圖 圖 圖. 32 33 34 35. 圖 圖 圖 圖. 〈蛇鼠寓言〉附圖(擷自《小孩月報》1877 年第 3 卷第 7 期) ............ 39 〈蛇圖〉附圖(擷自《教會新報》1868 年第 1 期) ................................ 39 〈遊歷筆記〉附圖(擷自《小孩月報》1878 年第 4 卷第 7 期) ............ 40 附圖(篇名不詳)(擷自《教會新報》1868 年第 1 期) .......................... 40. 治 政 〈求財爾與〉附圖(擷自《小孩月報》1876大 年第 13 期) ...................... 98 立 戴恩泉畫稿附圖(擷自 1876 年第 15 期,全國圖書館文獻縮微複製中心 ‧. ‧ 國. 學. 圖 36 圖 37 影本).................................................................................................................. 98. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. vii. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(10) 第一章. 第一節. 緒論. 問題的提出. 明代末期「伊索寓言」始傳華且漢譯,最初目的是作為「證道故事」來傳播 天主教教義,例如利瑪竇(Mathieu Ricci,1552-1610) 《畸人十篇》 、金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1628)與張賡合譯《況義》等譯作皆在此時期產生,可視為此時期 伊索寓言譯介的代表作品之一;然而所譯篇數並不多,且由於清初禁教政策,對 中國寓言或文學的影響較有限。而伊索寓言真正對中國寓言文學產生顯著的影. 治 政 大 響,當屬清宣宗道光年間至德宗光緒末年,即 19 世紀中葉英法聯軍前,至 20 立 世紀初,其傳華或譯介之目的,本是作為初來中國的外國人學習華語的教材;例 ‧. ‧ 國. 學. 如 1840 年出版英人羅伯特.湯姆(Robert Thom,1807-1846,中文名字為羅伯聃) 與蒙昧先生(Mun Mooy Seen-shang,?-?)合譯的《意拾喻言》 (Esop’s Fables)82 則,1888 年出版張燾所輯《海國妙喻》70 則,以及 1902 年出版林紓、嚴璩、嚴 培南等人合譯《伊索寓言》300 則,皆為此時期譯介伊索寓言的重要成果。1. n. al. er. io. sit. y. Nat. 除了上述由西人與華人合譯,或者華人所編輯、譯介出版的伊索寓言外,晚 清中文報刊亦存有為數不少的域外文學譯介。張天星在《報刊與晚清文學現代化 的發生》指出:「從晚清開始,西方文學通過多種媒介手段被介紹到中國……。 在近代域外文學的譯介媒介中,報刊無疑是最重要的傳播媒介。」並認為近代中 文報刊傳播域外文學,最初是從寓言開始的,2此論點與前段所述「伊索寓言傳 華作為傳教目的」之說法不謀而合。張氏在其另本著作《報刊與中國文學的近代 轉型:1833-1911》更明確指出伊索寓言等域外文學,在 19 世紀是以報刊和書籍 等形式交替傳播。其傳播軌跡為「《察世俗》和《東西洋考》開始刊載→《意拾 喻言》刊本傳播→《遐邇貫珍》報刊傳播→19 世紀 70 年代《萬國公報》 、 《中西 聞見錄》、《小孩月報》等報刊傳播→《海國妙喻》等刊本傳播→《無錫白話報》. Ch. engchi. i Un. v. 報刊傳播」 。3據張氏統計報載伊索寓言的數量,筆者比對顏瑞芳於《清代伊索寓 1. 此段敘述關於《伊索寓言》傳華的狀況,筆者參閱顏瑞芳編著: 《清代伊索寓言漢譯三種》 (臺 北:五南圖書出版公司,2011 年 3 月) ,頁 1-17、183-185。晚明文學譯史的部分,可參閱李奭學、 林熙強主編: 《晚明天主教翻譯文學箋注》卷一(臺北:中央研究院中國文哲研究所,2014 年 12 月) 。 案:關於「《意拾喻言》 (Esop’s Fables) 」及「蒙昧先生(Mun Mooy Seen-shang,?-?) 」的 英譯名稱,筆者參閱《意拾喻言》原書封面,轉引自顏瑞芳編著: 《清代伊索寓言漢譯三種》 ,圖 一「 《意拾喻言》封面」。 2 參見張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》 (南京:鳳凰出版社,2011 年 7 月) ,頁 201-203。 3 參見張天星: 《報刊與中國文學的近代轉型:1833-1911》 (上海:復旦大學出版社,2015 年 12 月) ,頁 100。 1. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(11) 言漢譯三種》的附錄表二「清嘉慶至光緒伊索寓言傳華大事記」,此時期海內外 華文報刊中,主要的報載伊索寓言篇數及開始刊登的年份臚列如下: 1819 年英人米憐開始在《察世俗每月統記傳》刊載伊索寓言,共 5 則。 1838 年德人郭實獵主編的《東西洋考每月統記傳》摘錄 4 則伊索寓言。 1853 年麥都思主編的《遐邇貫珍》刊載 18 則伊索寓言,其中 1 則為重複 刊登。 1872 至 1875 年《中西聞見錄》共刊載 25 則寓言,與伊索寓言相近有 5 則。 上海圖書館藏《小孩月報》刊載來自《意拾喻言》的伊索寓言有 47 則。 1878 年林樂知等人主編的《萬國公報》,每期始連載《意拾喻言》數則, 共 79 則。4. 治 政 大 1870 年代, 《萬國公報》 、 《中西聞見錄》及《小孩月報》皆刊載為數不少的伊索 立 寓言,而研究晚清報載伊索寓言,可填補學術史的空白,並可進一步探討報載伊 據上述資料所列之伊索寓言數量,張天星認為晚清報載伊索寓言的繁盛期應在. ‧. ‧ 國. 學. 索寓言對國人仿寫、創作的影響。5 本論文所研究的《小孩月報》(The Child’s Paper),於光緒元年(1875)由 美國傳教士范約翰(John Marshall Willoughby Farnham,1829-1917)所創辦。該報 刊為「月刊」形式,每月一日出刊、每月一期;在 1880 年由於長老會轉移至中. n. al. er. io. sit. y. Nat. 國聖教書會,而於 1881 年更名為《月報》 ;其後又因為中國聖教書會與漢口聖教 書局合併,便改名為《開風報》,在 1915 年因戰爭而停刊。6其以淺顯文字搭配 雕版圖畫,而載錄內容主要以遊歷見聞、聖經故事、教會近聞、寓言故事、天文 科學、動植物認識等,其性質、功能或價值更在於「啟蒙」,可由刊載於 1878 年 12 月 17 日《申報》、再由《申報》轉載至 1879 年《小孩月報》第 4 卷第 11 期第 4 頁的〈閱《小孩月報》記事〉得到印證,原文如下:. Ch. engchi. i Un. v. 滬上有西國范牧師創設小孩月報,記古今奇聞軼事,皆以勸善為本,而其 文理甚淺,凡稍識之無者,皆能入於目而會於心,且其中有字義不能達之 處,則更繪精細各圖以明之,尤為小孩所喜悅,誠啟蒙之第一報也。7. 4. 所引內容主要參考張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》 ,頁 204-205。由於張氏僅列出各 報刊創刊年份,因此各報首次刊登伊索寓言的年份,筆者依照顏瑞芳編著:《清代伊索寓言漢譯 三種》 ,頁 184-185。然而顏氏著作附錄未列及《小孩月報》的報載年份及刊登伊索寓言情況,因 此筆者依照張氏文章內容未引述年份。 5 參見張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》,頁 205、207。 6 參見李佩師: 〈晚清基督教中文報刊《小孩月報》所建構的兒童形象及意涵〉 ,《逢甲人文社會 學報》第 35 期(2017 年 12 月) ,頁 129。 7 參見《小孩月報》 ,收錄於《民國畫報匯編──上海卷》冊 78(北京:全國圖書館文獻縮微複 製中心,2007 年) ,頁 178。 2. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(12) 該報刊編輯群以傳教士為主,亦接受教徒、教會學生、師母(隨丈夫來華傳教之 婦女)等人投稿,以兒童為主要讀者群,銷售地遍及中國境內與海內外,可見當 時影響之程度。8然而關於《小孩月報》的相關研究中,國內目前尚無專門論著, 中國大陸僅見兩本,其一為龐玲《《小孩月報》與晚清兒童觀念變遷考論(18751881)》以思想史的角度,9另一本是李嘉瑋《范約翰與他的《小孩月報》 (1876-1881) 10 研究》 ,從新聞史的角度考察該報刊, 兩本論著對於寓言的研究,僅止於概略介 紹。李佩師在〈晚清基督教中文報刊《小孩月報》所建構的兒童形象及意涵〉, 亦指出目前研究《小孩月報》仍從近代新聞史及兒童報刊史之角度,著力於版本 考訂或圖像分析,較少針對該報刊內容或借鑒於何處的寫作策略作分析,11且筆 者查閱其餘散見在各論著關於《小孩月報》的研究,僅前述張天星的二本著作, 以及高飛、吳淳邦〈《小孩月報》所刊載的伊索寓言敘述特點研究〉較多探討該 報刊所刊載之伊索寓言內容的分析。 張天星指出《小孩月報》所刊登 47 則伊索寓言底本源自《意拾喻言》 ,然而 12 高飛、吳淳邦所統計的篇數卻是 44 則, 並且張氏並未列出該報刊屬於伊索寓言. 治 政 大 的篇目,而高飛、吳淳邦列出的篇目,經筆者比對現存於美國賓州州立大學圖書 立 館,1872 年出版的英譯版伊索寓言,發現源自伊索寓言的總篇數少了 7 篇。 此 13. y. Nat. 8. ‧. ‧ 國. 學. 英譯版伊索寓言編者為 Thomas James(1809-1863),該版本插圖繪圖者為 John Tenniel(1820-1914) ,其中諸多插圖為《小孩月報》所沿用或仿畫,且《小孩月 報》刊載之伊索寓言有 7 篇無法與現存可見之《意拾喻言》相對應,卻可全數與 Thomas James 版本之圖文對應,因而引發筆者之好奇。再者,張天星指出, 《小. sit. n. al. er. io. 李佩師指出: 「從報刊封面所載銷售地除中國境內,更遍及三藩市與加利福尼亞,可推知當時 銷售情況與接受度應具一定程度。」參見李佩師:〈晚清基督教中文報刊《小孩月報》所建構的 兒童形象及意涵〉 ,頁 128-129。 9 參見龐玲: 《《小孩月報》與晚清兒童觀念變遷考論(1875-1881)》 (上海市:華東師範大學中國 語言文學系碩士論文,2009 年) ,頁 51。 10 參見李嘉瑋: 《范約翰與他的《小孩月報》 (1876-1881)研究》 (吉林省:吉林大學文學系碩士 論文,2011 年) ,頁 57。 案:國內雖無專門研究《小孩月報》的論著,然而游巧玲《上海清心 書院(Lowrie High School)與晚清新式文教事業的發展》從范約翰所創辦的清心書院進行校史沿 革的考索,並概略介紹《小孩月報》 、 《畫圖新報》各專欄,其中資料多來自原始史料,並參考李 嘉瑋《范約翰與他的《小孩月報》 (1876-1881)研究》的論述,亦補充李嘉瑋未注意到范約翰「在 華行醫」的相關紀錄,可參見游巧玲: 《上海清心書院(Lowrie High School)與晚清新式文教事 業的發展》 (臺北:臺灣師範大學歷史學系碩士論文,2014 年),頁 70-71。 11 參見李佩師: 〈晚清基督教中文報刊《小孩月報》所建構的兒童形象及意涵〉 ,頁 129。 12 參見張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》 ,頁 209;高飛、吳淳邦: 〈《小孩月報》所刊載 的伊索寓言敘述特點研究〉, 《中國小說論叢》第 47 輯(2015 年 12 月) ,頁 184。 13 Tomas James,M.A.,Aesop’s Fables:A New Version,Chiefly From Original Sources(Philadellphia:J.B. Lippincott and CO.,1872) 案:筆者查閱此版本由 John Tenniel 繪製的插圖,與《小孩月報》可相 對應的尚有〈劣犬〉 、 〈獅驢狐狸同去打獵〉 、 〈大熊〉 、 〈猛獅受愚〉 、 〈貧女妄想〉 、 〈利口亡身〉 、 〈畏 難苟安〉等 7 篇,然而高飛、吳淳邦的論文並未列入屬於伊索寓言的篇目。另外,筆者比對 Thomas James 版伊索寓言 1872 年出版的版本,與初版的 1848 年版相比較,兩版本插圖皆由 John Tenniel 繪製,總篇數及內容並無變動,然而 1848 年版有 4 篇插圖的細節與 1872 年版較不相同,因此筆 者參考與《小孩月報》所使用圖版較為接近之 1872 年版,作為本論文主要對照之版本。參見 Tomas James,M.A.,Aesop’s Fables:A New Version,Chiefly From Original Sources(London:John Murray, Albemarle Street.,1848) 3. Ch. engchi. i Un. v. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(13) 14. 孩月報》上的伊索寓言除署名的投稿外,其餘多出於范約翰之手, 此推論亦值 得進一步分析其翻譯使用語言的趨同性以印證。另外,關於兒童文學史早期的論 著中,胡眾經《晚清兒童文學鈎沉》提及《小孩月報》刊載西洋兒童文學的譯述, 其原作者為伊索、拉封丹、萊辛等名家,且臚列十篇作品,提及〈燈蟲寓言〉及 〈蛇龜較勝〉為國人模仿名家作品再創作。15至於創作的研究,龐玲在其碩士論 文指出〈騾駝寒夜入主人帳幕〉是傳教士的原創,然而筆者查閱出版於英國的兒 少刊物,該篇故事的原文出處為「阿拉伯寓言」 ;16張天星於《報刊與晚清文學現 代化的發生》提及《小孩月報》所刊載〈獅驢狐狸同去打獵〉 ,是在《意拾喻言》 17 中的〈獅驢同獵〉的基礎上創作, 但是筆者查閱 Thomas James 版本的伊索寓言 卻發現相應篇章,且王煥生所譯的古希臘版本的伊索寓言亦收此篇,該版本匯集 18. 古代至中世紀之伊索寓言材料, 因此不應將該篇認定為模仿再創作。 綜上所述,關於《小孩月報》所刊載的寓言中,屬於伊索寓言之譯介所使用 的底本,甚至哪些可歸屬於國人改寫自經典或模仿再創作,都有全面研究的必 要。由於伊索寓言最大的特色是將動物擬人化,與聖經中使用動物來傳達異象的. 學. 第二節. ‧. ‧ 國. 治 政 大 ,因此本論文擬擇取《小 手法不同,亦值得藉此探討伊索寓言如何與證道故事結合 立 孩月報》「動物類」寓言作為主要研究材料,以解決上述問題。 前人研究回顧. sit. y. Nat. n. al. er. io. 由於專門研究范約翰所創辦的《小孩月報》之相關論著尚不甚豐,而相關討 論散見於報刊史、兒童文學史或者報刊圖像研究的論著內,多數為簡介性質,或 有專章討論,以下筆者根據所查閱之書籍、期刊論文所探討角度,依照主題分為 報刊史、版本、圖像以及內文分析等逐一回顧。. Ch. engchi. i Un. v. 14. 參見張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》,頁 208。 這些作品為〈獅熊爭食〉 、 〈鼠蛙相爭〉 、 〈蠶蛾寓言〉 、 〈小魚之喻〉 、 〈農人救蛇〉 、 〈蛇龜較勝〉、 〈狐鶴赴宴〉、 〈狗的影〉 、〈獅鼠寓言〉 、〈蛙牛寓言等〉。參見胡眾經:《晚清兒童文學鈎沉》 (上 海:少年兒童出版社,1982 年) ,頁 47-48。 案:筆者查閱「晚清期刊全文數據庫(1833-1911)」 及《小孩月報》紙本,未見〈鼠蛙相爭〉,僅見由狄考文夫人(Julia Ann Brown,1837-1898)所作 〈老鼠青蛙相爭〉 ,該篇收錄於《小孩月報》1876 年第 15 期,紙本參見《民國畫報匯編──上 海卷》冊 77,頁 44-45。 16 參見龐玲: 《《小孩月報》與晚清兒童觀念變遷考論(1875-1881) 》 ,頁 35。 案:筆者考察〈騾 駝寒夜入主人帳幕〉在 1860 年出版的英國兒少刊物有類似的刊載,可參見“The Miller and the Camel:an Arab Parable,”The Child’s Companion and Juvenile Instructor,181(1860),pp. 318-319. 其中篇名 提及故事來源為「an Arab Parable」 。 17 參見張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》 ,頁 214。 案:在前述高飛、吳淳邦的研究中, 〈獅驢狐狸同去打獵〉亦未列入伊索寓言相關篇目中。 18 參見王煥生譯: 《伊索寓言:古希臘文、漢文對照》 (上海:上海人民出版社,2013 年) ,頁 163。 4 15. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(14) 一、報刊史的研究 戈公振《中國報學史》為筆者所查閱較早提及《小孩月報》的著作,該書第 三章第一節「外報創始時期」將《小孩月報》歸類於「中文雜誌」,其言: 《小孩月報》(Child’s Paper)於光緒元年(一八七五年)出版於上海, 為范約翰(J.M.W.Farnham)所編輯。連史紙印;文字極淺近易讀,有詩 歌、故事、名人傳記、博物、科學等。插畫均雕刻,銅板尤精美。至民國 四年改名《開風報》,但出五期即止。19 該書雖未對《小孩月報》闢專章討論,然而對於《小孩月報》的歷史及屬性簡明 扼要的定位。另外,胡眾經《晚清兒童文學鈎沉》則是從兒童文學史的角度,該 書〈關於《小孩月報》〉以專章討論,除引述上文戈氏之言,亦認同該報刊屬於. 治 政 大 「中國最早的畫報」 、 「最早的兒童讀物之一」 。 除對該報刊有更清晰的定位外, 立 文中更提及范約翰所創辦的教育機構──上海清心書院之沿革,該書院開支由紐 20. ‧. ‧ 國. 學. 約長老會供應,後因美國南北花旗大戰而財務支絀,范約翰遂改學校為半工半讀 制,並讓師生學習印刷,21此段資料對於研究《小孩月報》之圖像考證頗具參考 價值。胡氏文章並對《小孩月報》內容進行初步分析,例如啟蒙兒童的專欄── 〈遊歷筆記〉之介紹、寓言的譯述等,對於早期欲研究報刊兒童文學的研究者,. n. al. er. io. sit. y. Nat. 提供珍貴的資料及研究方向。 在近期的報刊史研究論著中,凡提及西方文學或兒童文學入華的歷史,皆無 法忽略傳教士所辦報刊《小孩月報》的開創性,亦多引述前面兩本論著的資料, 例如陳平原《左圖右史與西學東漸──晚清畫報研究》,以及趙曉蘭、吳潮《傳 教士中文報刊史》 、張梅《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》等,22後文將逐 一回顧;其餘尚有更多期刊論文,在史的溯源皆不約而同沿用戈氏的說法,將《小 孩月報》定位為「中國兒童刊物的起源」、「最早的兒童報刊」,並且將該刊物發 展時期歸於「創始期」、「初創期」,由於這些論文僅隻言片語並未專章討論《小 孩月報》,筆者在此不一一列舉。23. Ch. engchi. i Un. v. 19. 參見戈公振: 《中國報學史》 (上海:上海書店,1990 年) ,頁 73。 案:該版本根據商務印書 館 1928 年版影印。 20 胡氏引述劉國鈞《中國書史簡編》內文,參見胡眾經: 《晚清兒童文學鈎沉》,頁 44。 21 筆者改寫自胡氏引述《清心兩級中學校七十周年紀念冊》內文,參見胡眾經: 《晚清兒童文學 鈎沉》,頁 44。 22 參見陳平原: 《左圖右史與西學東漸──晚清畫報研究》 (香港:三聯書店,2008 年 10 月), 頁 44;趙曉蘭、吳潮: 《傳教士中文報刊史》 (上海:復旦大學出版社,2011 年 7 月) ,頁 243-244; 張梅:《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》(北京:中國社會科學出版社,2016 年 12 月), 頁 18。 23 例如袁荻涌〈19 世紀我國對西方文學的介紹〉 、胡麗娜〈受眾理論視域中的兒童與兒童文學創 作──兼談低齡化寫作〉二文關於西方文學或兒童文學的歷史追溯,皆引述胡眾經之資料;桑翔 〈近代少兒報刊與啟蒙教育研究〉提及《小孩月報》開啟少兒報刊市場,且內文全改寫自戈公振、 5. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(15) 在新聞史的研究論著中,唯一針對《小孩月報》作深入探討的是李嘉瑋的碩 士論文《范約翰與他的《小孩月報》(1876-1881)研究》,該論著是以范約翰及 1876 年至 1881 年出版的《小孩月報》為研究對象,由於李嘉瑋認為多數論著皆 無對范約翰經歷及《小孩月報》作整體梳理,因此該論著藉由史料分析,具體呈 現范約翰在華 57 年的傳教、辦學、辦報等經歷,並透過《小孩月報》創辦背景、 內容等資料之研讀,以確立該報刊在中國報業史上之歷史定位。該論著提及范約 翰於 1860 年赴上海,以辦學、辦報為傳教手段,其所創辦之清心書院亦教授出 版印刷,商務印書館創辦者夏瑞芳、鮑咸恩等人皆曾受業於此;《小孩月報》為 中國聖教書會的主要刊物,以兒童、青少年及非基督徒為主要讀者群,研究者根 據 1877 年第一次的傳教士大會紀錄考證,確知當時僅出版兩年的《小孩月報》 已被傳教士內部認可為重要的宣教途徑。該報刊的創刊背景適逢英法聯軍戰後, 西方文明與科學興盛,中國的社會經濟結構亦產生轉變,加上當時上海成為全國 新聞的中心,便促成傳教士辦報活動興盛。該論著最重要的學術貢獻,便是使用 新的史料──范約翰的夫人范瑪麗(Mary Jane Scott Farnham,1833-1913)所寫的. 治 政 大 回憶錄 Reminiscences 作為參考文獻,並且將《小孩月報》定位為「中國近代第 立 一份將圖畫作為輔助手段的報刊,使圖畫在報刊上發揮作用,為畫報的產生奠定 ‧. ‧ 國. 學. 前期基礎」 ,雖不能稱之為「中國近代第一份畫報」 ,然作為「中國近代兒童啟蒙 24 第一報」是可以確定的。. 二、版本的研究. sit. y. Nat. n. al. er. io. 關於版本的研究,多數將焦點集中在《小孩月報》的真正創刊年代,以及創 刊前所承襲的報刊,其所根據的論證資料是范約翰在 1890 年 5 月在上海蘭心大 劇院舉辦「第二次傳教士大會」所發表的論文〈論報刊〉,該論文其後附錄名為 「中文報刊目錄」 ,整理 1815 年至 1890 年間發行之 76 份中文報刊的出版資料, 詳細記錄報刊名稱、主編、出版地、創刊日期、發行份數、性質(宗教或世俗)、 售價、形式(冊頁或單張)等。25由於〈論報刊〉的原文為英語,現今學界多半 參考周振鶴〈新聞史上未被發現與利用的一份重要資料──評介范約翰的《中文 報刊目錄》〉所附錄之節譯。在當時學術界多數認為《小孩月報》的前身為 1874. Ch. engchi. i Un. v. 年由普納姆夫人及胡巴爾夫人(Mrs. Prumb & Mrs. Hubbard,?-?)創刊於福州, 至 1875 年才遷至上海,由范約翰接手。周振鶴根據范約翰的「中文報刊目錄」, 發現 1874 年 2 月創刊的《小孩月報》有兩個,其一為前述福州版,另一為廣州 胡眾經之資料。參見袁荻涌: 〈19 世紀我國對西方文學的介紹〉,《開封大學學報》第 3 期(1996 年 9 月) ,頁 21-25;胡麗娜: 〈受眾理論視域中的兒童與兒童文學創作──兼談低齡化寫作〉 , 《中 國兒童文化》(2011 年 5 月),頁 202-213;桑翔:〈近代少兒報刊與啟蒙教育研究〉, 《中國報業》 第 16 期(2013 年 8 月) ,頁 34-35。 24 參見李嘉瑋: 《范約翰與他的《小孩月報》 (1876-1881)研究》 ,頁 36。 25 參見李嘉瑋: 《范約翰與他的《小孩月報》 (1876-1881)研究》 ,頁 10。 6. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(16) 版本,由傳教士嘉約翰(Dr. J. G. Kerr,1824-1901)所辦,且據范約翰記載,由嘉 約翰所創辦之《小孩月報》,在 1874 年 10 月停刊後遷至上海,由范約翰接手。 並且考察報刊的英文名稱可發現,創刊於福州的《小孩月報》,英文名稱為 The Children’s News,而創刊於廣州及上海的《小孩月報》 ,英文名稱皆為 The Child’s Paper。而該資料顯示,范約翰的《小孩月報》創刊年份為 1875 年 5 月,26此說 可印證葛伯熙在 1985 年發表的〈《小孩月報》考證〉文中,根據范約翰〈小孩月 報志異記〉 : 「其書顏曰: 『月報』 ,自清和之月,每發一編。」由此確知創刊日期 為「清和之月」 ,即農曆四月的別稱,且以謝靈運及白居易的詩句旁證,27以及《小 孩月報》第 13 期封面的刊名下印「13 號,清和月」,封面正中印有「小成孩子 德,月朔報佳音」,可知出版日期為農曆每月初一,而清光緒元年四月初一即西 元 1875 年 5 月 5 日。至於范約翰所辦的《小孩月報》 ,第一年同時發行了《小孩 月報志異》 ,葛伯熙考證《小孩月報志異》是《小孩月報》第 1 卷第 1 期至第 12 期的普通版。由於第一卷的文詞較深,不適合兒童閱讀,經讀者提出意見和建議 後,范約翰就將第一卷譯成官話,名為《小孩月報志異》,隨同《小孩月報》發 28. 政 治 大. 行。 上述資料多半為研究《小孩月報》版本者所沿用,例如郭舒然、吳潮〈《小 孩月報》史料考辨及特色探析〉,將福州版稱之為榕版,廣州版稱為穗版,范約 翰創辦的上海版為滬版,且由於英文原名及榕板使用地方方言等,判斷滬版與穗 版有承接關係,而榕版則自成一系。29此論證所得結果與周振鶴所言無異,然論 證過程更為豐富,本篇論文亦收錄在趙曉蘭、吳潮《傳教士中文報刊史》,作為. 立. ‧. ‧ 國. 學 30. n. al. er. io. sit. y. Nat. 《小孩月報》的專章介紹,筆者比對過內容並無太大改動; 至於在《小孩月報》 與《小孩月報志異》的關係,則採用前述葛伯熙的觀點。關於此處,張梅則有不 同的看法,其於論著《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》中「《小孩月報志 異》版本辨析」一節表示,目前僅見的《小孩月報志異》只有兩期,分別為 1875 年 4 月第 1 期、1875 年 5 月第 2 期,並且范約翰刊登在《申報》上的廣告〈新 添《小孩月報志異》記〉,該期的出版時間為 1875 年 5 月 18 日,若依據葛伯熙 的說法「《小孩月報志異》是《小孩月報》第 1 期至 12 期的重寫版」,那麼《小 孩月報志異》至少應在《小孩月報》發行的第二年,即 1876 年 4 月刊發,然而 實際情況並非如此,因此葛伯熙說法恐有誤。張梅還根據《小孩月報志異》封面 標明「小裁孩懿德,月朔報佳音」得知為每月初一出版一期,並非一期出版兩次,. Ch. engchi. i Un. v. 然不排除范約翰當時很可能只刊印一張卷首版,收到讀者反應後重新編寫第一期 26. 參見周振鶴: 〈新聞史上未被發現與利用的一份重要資料──評介范約翰的《中文報刊目 錄》〉 ,《復旦學報》第 1 期(1992 年 1 月) ,頁 65、69。 27 葛伯熙提到謝靈運〈游赤石進帆海〉詩云: 「首夏猶清和,芳草亦未歇」,以及白居易〈初夏 閒吟兼呈書賓客〉詩曰: 「孟夏清和月,東都閒散官」等詩所指的時間皆為「初夏四月」 。參見葛 伯熙:〈 《小孩月報》考證〉, 《新聞研究資料》第 31 輯(1985 年 8 月) ,頁 170。 28 詳細論證過程可參見葛伯熙: 〈《小孩月報》考證〉,頁 168-170。 29 參見郭舒然、吳潮: 〈《小孩月報》史料考辨及特色探析〉 , 《浙江學刊》第 4 期(2010 年) ,頁 100-102。 30 參見趙曉蘭、吳潮: 《傳教士中文報刊史》 ,頁 244-252。 7. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(17) 之可能性,限於現存資料有限,亦只能存疑。. 31. 三、圖像的研究 胡道靜〈最早的畫報〉提及戈公振及薩空了稱《小孩月報》為最早的畫報, 然二人皆未曾見過該報刊。至於報刊中使用的精美銅圖,胡道靜言其來源是英美 教會用過之後送來的,因而有「廢物利用」一說。32此段記述亦為眾多早期研究 者所依循,陳平原亦曾認同此說,其於 2000 年發表的〈晚清人眼中的西學東漸 ──《點石齋畫報》研究〉便引述胡道靜的觀點,及至 2002 年發表〈晚清教會 讀物的圖像敘事〉,才表示此說必須修正。上述兩篇論文皆收錄於其著作《左圖 右史與西學東漸──晚清畫報研究》。33 在《左圖右史與西學東漸──晚清畫報研究》第一章〈晚清教會讀物的圖像 敘事〉提及范約翰所主編的《小孩月報》及《畫圖新報》,亦論及「中國最早的. 治 政 大 畫報」的爭論。陳平原指出,由於該報刊沒有時間性,亦不涉及當下中國人的日 立 常生活,可說是「雜誌」而並非「新聞」。雖則此章較多著墨於《畫圖新報》上 ‧. ‧ 國. 學. 的圖像製作方式,對於《小孩月報》的圖像研究並未有太多篇幅,然可藉由陳氏 之分析,了解上海清心書院如何製作報刊圖像。例如《畫圖新報》上存在許多製 作方式明顯不同的圖像,有西洋的銅版畫,也有傳統的木版畫;有依據照片鐫刻 而成,亦有從銅版畫上摹刻而來。陳平原認為,有些技法很不嫻熟的木刻板畫,. n. al. er. io. sit. y. Nat. 長期為研究者所忽略,根據《畫圖新報》第 1 年 12 卷所刊〈清心堂圖記〉的說 法,這些圖畫並非出自職業畫家或工匠之手,而是學生的「畢業實習」,即原文 所謂「其刻圖排字範模刷印裝訂一切,皆滿期之生徒為之,無外人相助也」 。34因 此本書雖未專章討論《小孩月報》上的圖像,然藉由探討《小孩月報》的姐妹報 《畫圖新報》上的圖像製作,亦使筆者在研究《小孩月報》動物寓言中所刊登的 圖像所聯繫之可能的底本,給予莫大的啟發。 較多著墨於《小孩月報》圖像研究的是張梅的論著,其博士論文《另一種現 代性訴求──1875-1937 兒童文學中的圖像敘事》 ,便指出此前研究兒童文學中的 圖像多半聚焦於圖畫書,且僅鎖定當代,缺乏對圖像與兒童文學關係的整體觀 照,或者圖像在兒童文學發生期的史學考索,因此該論文從 1875 年的《小孩月. Ch. engchi. i Un. v. 報》開始探討,從單幅圖畫至多幅圖畫、插圖至圖畫故事再到無字漫畫之研究, 以考察圖像敘事的發展對兒童文學產生的影響。35該論文將《小孩月報》的歷史 31. 參見張梅:《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》 ,頁 22-24。 參見胡道靜: 〈最早的畫報〉 ,收錄於《民國叢書.上海研究資料續集》 (上海:上海書店,1989 年) ,頁 324。 33 參見陳平原: 《左圖右史與西學東漸──晚清畫報研究》 ,頁 32、54。 34 參見陳平原: 《左圖右史與西學東漸──晚清畫報研究》 ,頁 32-35。 案:原書作「 《花圖新 報》」 ,然而「晚清期刊全文數據庫(1833-1911)」典藏的刊名為「 《畫圖新報》」,筆者為求一致 性且便於理解,統一稱作「《畫圖新報》 」。 35 參見張梅:《另一種現代性訴求──1875-1937 兒童文學中的圖像敘事》(山東省:山東師範大 8 32. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(18) 座標設置在「兒童文學發生期的準備階段」 ,且定位為「圖像敘事的先聲」 ,並依 照歷史脈絡,將中國兒童文學的圖像發展,以及傳教士辦兒童刊物導致西方視覺 文化的強勢傳入之過程,經由詳實的資料整理以具體呈現,其所徵引文獻多來自 前人研究,例如胡眾經、陳平原等人之考證結果,較無更進一步論證或分析,及 至其 2016 年出版的論著《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》 ,才於博士論文 論述的基礎上擴展。 該書以第一章「《小孩月報》 :多種圖像敘事探索」作為專章討論,於第一節 「《小孩月報》概況」作為簡介,其中在「《小孩月報志異》版本辨析」的部分, 不同於其博士論文在此部分的論述僅同意葛伯熙的考證,而是進一步提出問題並 存疑;36第二節「《小孩月報》的視覺啟蒙」則說明《小孩月報》印刷技術、繪圖 技法的發展,以及與傳統蒙學讀物的差異,其中張梅更注意到《小孩月報》曾將 某些專欄集結,以單行本的形式出版,便成為插圖蒙學讀物,可於 1877 年第 11 期登載的廣告得到印證,37而《伊索寓言》亦在其中。第三節「《小孩月報》的圖 像、敘事與權力」則說明圖像用於啟蒙、勸善及宣教的效用,從格致欄目以圖像. 治 政 大 作為介紹新知的輔助,發展到宣教故事以圖畫達到警戒的效果,甚至到後期更出 立 現漫畫以增添趣味性。 在圖像的敘事探索部分,張梅以《天路歷程摘要》作為 38. ‧ 國. ‧. 39. 學. 分析之例,較為重要的發現是原版《天路歷程》並沒有「訓子」的文字,「憶夫 訓子」插圖亦非沿用英文版插圖,張梅懷疑很可能是為突顯此橋段而隨意拼貼一 幅類似的插圖,其推論是鑒於《小孩月報》經常搜尋教會中的舊圖版作為插圖, 並且有的圖版會在不同文章中重複使用,可見並非所有插圖都是專為此文所繪. n. al. er. io. sit. y. Nat. 製。 整體而言,該論著在歷史的考究基礎上,更深一層的勾勒出圖像的敘事性, 亦值得借鑒。. 四、內文分析的研究. Ch. engchi. i Un. v. 近期出現較多研究者聚焦於《小孩月報》的內容分析,呈現「百花齊放」的 景象,以下根據主題及發表時間回顧之。龐玲於 2009 年完成其碩士論文《《小孩 月報》與晚清兒童觀念變遷考論(1875-1881)》,該論文聚焦於《小孩月報》的 言說方式,及其所塑造之兒童形象、對於晚清以來兒童觀念的影響;論文提及該 報刊所登載的寓言,為中國的兒童提供新的閱讀載體,且藉由〈遊歷筆記〉等專 欄介紹地理知識,向中國兒童傳播了世界並置、橫向比較的觀念。這種以兒童為. 學中國現當代文學博士論文,2011 年) ,頁 5、11、18-31。 36 這部分的研究回顧可參見前文關於「版本的研究」 。 37 筆者檢索「晚清期刊全文數據庫(1833-1911)」 ,該則廣告在資料庫顯示的期別為 1878 年第 3 卷第 11 期,而 1877 年第 3 卷第 6 期「精刻花夜記」告白亦刊登相同廣告內容。至於張梅所言「1877 年第 11 期」 ,筆者查閱資料庫無此期別。 38 參見張梅:《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》 ,頁 48-63。 39 參見張梅:《晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事》 ,頁 80-81。 9. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(19) 主體的言說方式,有別於傳統中國「父為子綱」的倫理。該論文另一特色是以《教 務雜誌》 (The Chinese Recorder and Missionary Journal)為主要參考文獻,來建構 范約翰辦報宗旨及當時教會組織的支持情況,且對於該報刊的宣教內容及手法, 亦多有分析,筆者欲了解《小孩月報》報刊史及思想內容等,多借鑒於此論文。 與龐玲探討角度相近的尚有李佩師於 2017 年發表的期刊論文〈晚清基督教中文 報刊《小孩月報》所建構的兒童形象及意涵〉 ,該論文嘗試從「宗教倫理」及「知 識探討」兩層面來分析,雖欲重構文本所呈現之兒童形象,然論文於此處著墨不 多,在文本內容意涵的探討佔較多篇幅。論文援用《小孩月報》中〈聖經古史〉、 〈遊歷筆記〉 、 〈論畫淺說〉以及〈省身指掌〉等專欄作為文本分析的材料,發現 傳教士透過宗教倫理來形塑兒童形象,以建立基督教式的倫理規範,並且融合中 國傳統文化,以降低讀者排斥心理,然而介紹西方知識的同時,不免對比出中國 發展的遲滯與落後。40 關於《小孩月報》所刊載寓言較相關的研究中,筆者查閱最早為內田慶市於 2003 年刊登在《或問》的文章〈『小孩月報』に見られるイソップ ———併せ. 治 政 大 て最近目にした幾つかの新資料〉,該期期刊封面刊登了《小孩月報》寓言〈齊 立 人妻妾〉的插圖,內田慶市於文中言及此圖,認為該插圖具有「中國化」的表徵。 ‧. ‧ 國. 學. 該篇研究範圍為在美國 Peabody Essex Museum 所見 1877 至 1878 年共 12 期《小 孩月報》的合訂本,並列出屬於伊索寓言的篇目,這些篇目中亦包含〈獅驢狐狸 同去打獵〉,然而筆者認為〈捕蟬寓言〉是否屬於伊索寓言仍需要商榷。內田慶 市認為當中許多未刊登作者姓名的篇目,作者應非同一人,很可能為范約翰以及. n. al. er. io. sit. y. Nat. 未具名的投稿者。文章亦列出四篇可能屬於模仿之作,例如模仿自伊索寓言〈龜 兔〉的〈蛇龜較勝〉,以及〈老鼠青蛙相爭〉、〈小魚之喻〉、〈蛇鼠寓言〉。41 尹延安於 2013 年完成博士論文《傳教士中文報刊譯述語言文化研究(18151907)》 ,該論文旨在研究傳教士報刊譯述活動中,所形成的中文翻譯和寫作的特 色及其文化意涵,以探尋傳教士話語如何促進漢語的現代化轉型及表現形式,且 援用《小孩月報》之內容作為分析的語料。論文提及在 1877 年上海的傳教士大 會上,報刊語言世俗化成為傳教士熱烈討論的議題,很多傳教士認為必須形成如 《小孩月報》的白話文語言風格,以擴大閱讀群體。42尹延安發現《小孩月報》 刊登的寓言〈雁鶴同網〉以及〈遊歷筆記〉皆有歐化白話的現象,足可證明傳教 士譯述文學所使用的白話,早於五四白話文運動 50 多年。43尹延安更進一步整理. Ch. engchi. i Un. v. 了刊載在《小孩月報》上的寓言篇目,經其統計總數為 45 篇,44由於尹延安在後 40. 參見李佩師: 〈晚清基督教中文報刊《小孩月報》所建構的兒童形象及意涵〉 ,頁 139。 案: 以「省身指掌」等醫事敘述更為深入探討的論文,可參考徐禎苓: 〈《小孩月報》醫事敘述之探討〉 , 《中正歷史學刊》第 18 期(2015 年 12 月) ,頁 133-160。 41 參見內田慶市:〈 『小孩月報』に見られるイソップ ———併せて最近目にした幾つかの新資 料〉 ,《或問》第 5 期(2003 年 1 月),頁 123-126。 42 參見尹延安: 《傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907) 》 (上海市:華東師範大學對外 漢語學院博士論文,2013 年) ,頁 48。 43 參見尹延安: 《傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907) 》,頁 100-101。 44 參見尹延安: 《傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907) 》,頁 172-173。 10. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(20) 文略加探討〈蛇龜較勝〉借鑒自伊索寓言〈龜兔〉的故事模式,因而筆者推測其 所統計 45 篇目不單指伊索寓言,尚包括其他類型譯介、改寫、仿作或創作之寓 言。經該研究可確知,19 世紀 70 至 80 年代的報載寓言就出現白話譯作,比《無 錫白話報》早了近 20 年,經尹延安比對《小孩月報》與《遐邇貫珍》同主題寓 言可知,《小孩月報》譯文篇幅增長,主因是複音詞與通俗詞彙使用增加,且在 翻譯時增加橋段,使故事更符合邏輯、便於理解。45 本論文緒論「問題的提出」提到張天星對於晚清報載寓言的研究,主要集中 在《報刊與晚清文學現代化的發生》 、 《報刊與中國文學的近代轉型:1833-1911》 兩本論著,且皆以專章討論,其中關於《小孩月報》刊載伊索寓言的探討,內容 多有重複,由於後書關於此部分探討較少,多著墨於《萬國公報》上曹子漁的寓 言譯述,因而本段回顧以《報刊與晚清文學現代化的發生》中〈晚清報刊與域外 文學的譯介──以晚清報載寓言為例〉為主。關於早期報載伊索寓言的概況,於 前節已整理過,故不贅述,該論著專章主要以《小孩月報》所載伊索寓言為例, 說明晚清寓言如何通俗化。其以改寫自《莊子.雜篇.外物》的〈涸魚求水〉所. 治 政 大 使用之語言為例,認為該報刊所使用的語言為「完完全全的白話文」 ;而張天星 立 僅比對篇目,即認為范約翰編輯翻譯的伊索寓言底本為《意拾喻言》,筆者認為 ‧. ‧ 國. 學. 似有些武斷。該論著援用〈狐鶴赴宴〉 、 〈龜求鷹〉 、 〈鴉效鷹能〉等刊載於《小孩 月報》上的伊索寓言為例,比對《意拾喻言》 、張赤山本與裘毓芳本《海國妙喻》, 發現《小孩月報》所使用的語言是介於文言與平白口語之間的淺近書面語,且更 接近於五四時期提倡白話的文學語言。46. n. al. er. io. sit. y. Nat. 更近期的期刊論文為高飛、吳淳邦〈《小孩月報》所刊載的伊索寓言敘述特 點研究〉 ,從該報刊載伊索寓言的宗旨及稿源、語言與內容、插圖等三方面探討。 關於《小孩月報》的溯源,與本節前人研究回顧的內容多有重複,故不贅述;至 於作者群體的探討,限於單篇期刊之篇幅,因而僅做簡單分類。關於《小孩月報》 所載伊索寓言的總篇數,扣去重複的 1 篇,共有 43 篇;其中與《意拾喻言》可 對應的有 39 篇。並且更進一步分析 Thomas James 版本之伊索寓言、 《意拾喻言》 , 以及林紓等人所譯的版本,與《小孩月報》所刊載的〈騾影寓言〉作為比較;另 外,將《小孩月報》中刊載《意拾喻言》未有的篇目〈鹿避獵戶〉,與英文版、 林紓翻譯本做比較,發現有淺文理底本《意拾喻言》為參照的譯作,多半使用官 話白話文,而沒有前譯參照的譯作,則自由選用淺文理或者官用白話文。並且歸. Ch. engchi. i Un. v. 納出 43 則的語言中,25 則接近官話白話文,18 則為淺文理。在插圖的研究上, 主要與 John Tenniel 的插圖做對比,歸納出:少部分模仿原圖之作,亦作了「中 國化」的改造。此文予筆者在研究上啟發甚多,然而關於〈農人救蛇〉的插畫是 否可作為後來《畫圖新報》刊登漫畫的濫觴,筆者認為可再商榷。47. 45 46 47. 參見尹延安: 《傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907) 》,頁 179。 參見張天星: 《報刊與晚清文學現代化的發生》,頁 208-215。 參見高飛、吳淳邦: 〈《小孩月報》所刊載的伊索寓言敘述特點研究〉,頁 194。 11. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(21) 第三節. 研究範圍與方法. 本論文所研究之《小孩月報》 ,為范約翰接手自廣州嘉約翰後,至更名為《開 風報》前,亦即 1875 年至 1881 年。由於此時段的紙本及資料庫較為完備,主要 來源為上海圖書館所藏,紙本的資料以收錄於全國圖書館文獻縮微複製中心出版 的《民國畫報匯編──上海卷》第 77 冊與 78 冊之《小孩月報》複印本為主;並 參酌「晚清期刊全文數據庫(1833-1911)」 。 《小孩月報》可深究的層面相當廣泛, 本論文鎖定在動物寓言的探討,不僅是來自伊索寓言的譯作,與之相關的改寫、 仿作及創作等動物寓言皆在探討範圍內。 關於寓言的定義,中西方的定義有所不同,差異在範圍的廣狹。以莊子對於 寓言的定義而言,其言「寓言十九、重言十七、巵言日出」,並以「藉外論之」 帶過,而未有明確的定義。 《辭源》將寓言定義為「有所寄託或比喻之言」 ,並且. 治 政 大 稱先秦諸子中短篇諷諭故事為寓言。另外,依據《現代漢語詞典》的定義為「有 立 所寄託的話」,或者「用假托的故事或自然物的擬人手法來說明某個道理或教訓 ‧. ‧ 國. 學. 的文學作品」,並且「帶有諷刺或勸戒的性質」。而 1985 年出版的《簡明不列顛 百科全書》,對於西方寓言的特質有更清楚的說明: parable 的特徵是寓意的宗教性,而 fable 的特徵是故事情節的非現實. er. io. sit. y. Nat. 性,它們都比較短小;allegory 以現實中可能發生的事為題材而暗示另 外事理與道理,篇幅可以很長。這三個名詞,漢語都譯為「寓言」。48 綜合上述可知,西方對於寓言的定義及其所指涉,有一定的範圍,中國則無特別 細分。因此筆者推測在晚清西方寓言譯介至中國時,關於寓言所指涉的範圍,很 可能由於中國寓言定義廣泛、能作為直譯的語彙不多等因素,使得三類型皆於漢 語中譯為「寓言」,這樣的情況似可從《小孩月報》刊載的故事篇名得到印證。 筆者從報刊的閱讀過程中發現, 《小孩月報》刊載的故事篇名除「寓言」外, 尚有「喻言」 、 「比喻」或「譬」 、 「譬喻」之名稱:例如〈胎瞎寓言〉 、 〈月蝕寓言〉、 〈弟兄寓言〉、〈貧富寓言〉,以及〈賞罰喻言〉、〈裝聾喻言〉等,或者如〈馬大. n. al. Ch. engchi. i Un. v. 加斯加比喻〉、〈絕妙比喻〉、〈三友比喻〉、〈尋金比喻〉,以及〈建房譬喻〉、〈貧 富作譬〉、〈富人為譬〉等篇名,顯示「寓言」在譯介的文學中可能包含「比喻」 及「譬喻」的作用。相關的考察亦可見於刊登在 1877 年第 21 期〈豺狼食羊羔〉 前之序文〈以所布比方序〉 ,49「以所布」即為「伊索」的翻譯,而「寓言」在此 48. 此段引文包含前段資料皆轉引自林桂楨:《莊子寓言在讀者劇場中的應用》 (臺北:秀威資訊 科技,2010 年 11 月) ,頁 23-24。原文出處為陳蒲清: 《寓言文學理論:歷史與應用》 (臺北:駱 駝出版社,1992 年 10 月),頁 2、中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現代漢語詞典(第 5 版)》 (北京:商務印書館,2005 年 6 月) ,頁 1670。 49 參見《小孩月報》 ,收錄於《民國畫報匯編──上海卷》冊 77(北京:全國圖書館文獻縮微複 12. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(22) 處則翻譯為「比方」,可見「寓言」或「喻言」、「比喻」等詞彙在該報刊應當是 混同的。需要補充的是,中國先秦諸子本有「引譬取喻」的寫作風氣,據丁敏《佛 教譬喻文學研究》所整理秦漢古籍中「譬喻」意涵,可分為「例證的譬喻」 、 「修 辭的譬喻」及「寓言或故事的譬喻」等三類,在漢代佛教傳入中國後,更是與佛 家的「設譬推理」相互輝映,因此漢譯佛典時,便將具有譬喻性質與作用的梵語 皆譯為「譬喻」二字。50可見不僅考察《小孩月報》報刊刊登的故事篇名所呈現 的樣態,或者參考中國早期漢譯佛典的經驗,似可推測傳教士援引寓言作為證道 之用途,在翻譯上仍必須借鑒中國本有的文學傳統。因此本論文對於「動物寓言」 的認定亦採取較寬鬆的方式,凡是篇名出現「寓言」 、 「喻言」 、 「比喻」或「譬」、 「譬喻」,或是內容出現動物且具有人性化、非現實之異徵,又或者雖不具人性 化,然而其習性或行為表徵具寄託寓意、道理之功能者,皆認定為動物寓言。依 據此範圍,筆者選取來自《小孩月報》的報刊文章,總數為 87 篇,詳細篇目及 分布情況,可參見本論文「附錄」及第二章第一節。 關於研究所援引之材料及版本,本論文研究除《小孩月報》文本外,亦使用. 治 政 大 同時代其他報刊作為考證依據,例如前人研究中所提及之《教務雜誌》作為范約 立 翰辦報及其他來稿者背景之文獻參考,以及《萬國公報》 、 《畫圖新報》上存在與 ‧. ‧ 國. 學. 《小孩月報》篇目相仿的動物寓言之作,以理解報刊之間圖文轉錄的相關性。至 於相關的底本,鑒於伊索寓言翻譯版本眾多,筆者使用與《小孩月報》圖文最相 關的兩個譯本: 《意拾喻言》及 1872 年出版的 Aesop’s Fables:A New Version,Chiefly From Original Sources(簡稱 Tomas James 版)。其中《意拾喻言》內容以顏瑞芳. n. al. er. io. sit. y. Nat. 編著的校本《清代伊索寓言漢譯三種》為主,該校本依據 1840 年在澳門出版的 《意拾喻言》 ,且由於原版本以中英對照,因此校本便以原版內文所示之英文參 51 校; 至於 Tomas James 版伊索寓言的版本問題,該書由 John Tenniel 繪製插圖的 最早版本是 1848 年,52筆者比對初版的 1848 年及其後出版的 1872 年版,發現兩 版本總篇數及故事內容雖無變動,然而 1848 年版有 4 篇插圖的細節與 1872 年版 稍不相同,53因此筆者參考與《小孩月報》所使用圖版較為接近之 1872 年版,作 為本論文主要對照之版本。除前述二底本為主要援引材料外,亦旁徵《意拾喻言》 之英文底本 Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists: With Morals and Reflections(簡稱意拾底本),該書為 1669 年初版,筆者使用距離羅伯聃年代較 接近的 1738 年版,譯者為 Sir Roger L’Estrange Kt.(1616-1704) ;54以及在《小孩. Ch. engchi. i Un. v. 製中心,2007 年) ,頁 144-146。 50 參見丁敏:《佛教譬喻文學研究》(臺北:東初出版社,1996 年 3 月) ,頁 16-17。 51 參見顏瑞芳編著:《清代伊索寓言漢譯三種》 ,序例。 52 參見張泰明:The Narrative of John Tenniel’s Illustrations to Alice Adventures in Wonderland(臺北: 臺灣師範大學藝術史研究所碩士論文,2017 年) ,頁 12。 53 這 4 篇插圖所屬篇目分別為:“THE WOLF AND THE CRANE”、“THE VAIN JACKDAW”、“THE COUNTRY MOUSE AND THE TOWN MOUSE”、“THE TORTOISE AND THE EAGLE”。參見 Tomas James,M.A.,Aesop’s Fables:A New Version,Chiefly From Original Sources(London:John Murray, Albemarle Street.,1848) ,p.3、7、27、37. 54 Sir Roger L’Estrange Kt., Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists: With Morals and Reflections 13. DOI:10.6814/NCCU202001828.

(23) 月報》出刊時代流傳亦廣的伊索寓言英譯本,例如 1871 年出版的 Three Hundred Aesop’s Fables(簡稱 Townsend 版),55以資對照。至於其他非屬伊索寓言之動物 寓言可能借鑒之來源,在此不一一贅述,可詳見本論文第二章。 再者,動物寓言內容援引聖經名句之處,或者〈聖經古史〉專欄屬於本論文 研究動物寓言相關的聖經原文,鑒於聖經版本眾多,並且《小孩月報》英文目錄 顯示來稿者多數為西方傳教士,因而筆者使用 19 世紀英語系國家較普遍使用的 《欽定版聖經》 (The Holy Bible:Authorized King James Version) ,以對照報刊引 用聖經文句之內容。該版本聖經為英王詹姆斯(James Stuart,1566-1625)於 1603 年登基後,鑒於各版英譯聖經內容良莠不齊,便組成 47 名學者專家重新翻譯, 於 1611 年初版,在 1769 年由牛津大學的 Benjamin Blayney(1728-1801)統籌進 行最後一次修訂。該版聖經的影響力,據大陸學者洪慶福及黃娟考證,《欽定版 聖經》的出版使得英語系國家中,包括羅馬天主教和新教在內的教會,得以使用 統一的聖經版本,且英語系國家的牧師幾乎皆依據該版聖經來傳教;56而中譯本 聖經並不像英譯本聖經是轉譯於古希臘、希伯來版本,多由英語系國家之傳教士. 治 政 大 從英語的權威版本翻譯而來, 因此筆者使用距離《小孩月報》出刊年代相距不 立 遠的 1769 年版《欽定版聖經》, 作為論文比對聖經原文之依據。經文中譯的部 57. 58. ‧. ‧ 國. 學. 分參酌「臺灣聖經公會」所出版的《聖經:英皇詹姆士本/新標點和合本(中英 對照)》 ,59該書依據「聯合聖經公會(United Bible Societies)」於 1961 年出版的 版本翻印,筆者比對該版的英譯部分,與 1769 年版的《欽定版聖經》經文內容 無異。. al. er. io. sit. y. Nat. 至於研究方法,鑒於目前晚清報刊研究尚無明確的研究方式可循,如前面幾 節所述,將報刊作為史料依據而著眼於史的探究多,然就作品內容本身而言不夠 深入;若將報刊上的文學類型作為分析材料,則仍多限於論著其中之一章節,或 者僅期刊論文之篇幅而不夠全面。因此,筆者參考陳平原〈報刊研究的視野與策. n. iv n C U hA.e&nJ. gChurchil,G. (London::R. Bare, B. Took, M. Gillyfower, and H. H’mdmarjli,1738) i Sawbridge, h c 案:關於 1840 年在澳門出版的《意拾喻言》與其英文底本之間的關聯、版本流變,可參考趙利. 峰: 〈1840 年澳門版《意拾喻言》成書與出版問題叢考〉 , 《澳門理工學報》第 16 卷第 4 期(2013 年 10 月),頁 43-53。 55 Rev. Geo. Fyler Townsend,M.A., Three Hundred Aesop’s Fables. Literally Translated from the Greek (London:George Routledge and Sons,the Broadway,Ludgate,1871) 案:在世界圖書出版的中譯本 《伊索寓言》之「序言」 ,闡明伊索寓言由希臘寓言傳抄本發展至各國語言譯本的版本流變,其 中關於英文版本的流變,提及幾個流傳較廣的版本: 「1484 年,威廉.卡克斯頓(William Caxton) 出版了伊索寓言的一個英文版本。羅杰.愛斯琴奇爵士(Sir Roger L’Estrange Kt)於 1692 年對卡 克斯頓的版本進行了更新。喬治.法伊勒.湯森(Georgo Fyler Townsend,1814-1900)的譯本是最 為流行的一個版本。」參見盛世教育西方名著翻譯委員會譯: 《伊索寓言:中英對照》 (上海:上 海世界圖書出版公司,2009 年 1 月),序言。 56 參見洪慶福: 〈走向欽定版之路:聖經英譯(670-1611)勾要〉 ,《東吳學術》第 5 期(2013 年 9 月) ,頁 134。 57 參見黃娟:〈從《欽定版聖經》的翻譯看中文《聖經》的翻譯〉 ,《青年文學家》第 3 期(2016 年 1 月),頁 142。 58 The Holy Bible:Authorized King James Version(London:Oxford University,1769) 59 參見聯合聖經公會編:《聖經:英皇詹姆士本/新標點和合本(中英對照)》 (臺北:財團法人 臺灣聖經公會,2016 年 1 月) 。 14. DOI:10.6814/NCCU202001828.

參考文獻

相關文件

6 《中論·觀因緣品》,《佛藏要籍選刊》第 9 冊,上海古籍出版社 1994 年版,第 1

To proceed, we construct a t-motive M S for this purpose, so that it has the GP property and its “periods”Ψ S (θ) from rigid analytic trivialization generate also the field K S ,

According to a team at Baycrest’s Rotman Research Institute in Canada, there is a clear link between bilingualism and a delayed onset of the symptoms of Alzheimer ’s and other

This paper is based on Tang Lin’ s Ming Bao Ji (Retribution after Death), which is written in the Early Tang period, to examine the transformation of the perception of animal since

• elearning pilot scheme (Four True Light Schools): WIFI construction, iPad procurement, elearning school visit and teacher training, English starts the elearning lesson.. 2012 •

EdD, MEd, BEd Adjunct Assistant Professor Department of Early Childhood Education Member, Centre for Child and Family Science The Education University of Hong

• If the same monthly prepayment speed s is maintained since the issuance of the pool, the remaining principal balance at month i will be RB i × (1 − s/100) i. • It goes without

• If the same monthly prepayment speed s is maintained since the issuance of the pool, the remaining principal balance at month i will be RB i × (1 − s/100) i.. • It goes