• 沒有找到結果。

《我的心動》翻譯評析

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "《我的心動》翻譯評析"

Copied!
69
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立台灣師範大學翻譯研究所論文 A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE INSTITUTE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY. 《我的心動》翻譯評析 COMMENTARY ON THE TRANSLATION OF My Heartbeat. 指導教授:周中天 博士 Thesis Advisor: Dr. Chung-tien Chou. 研究生:黃庭敏 Ting-Ming Huang. 民國 98 年 1 月 January 2008.

(2) 論文摘要 本論文共分六章,主要探討《我的心動》(My Heartbeat) 之中文翻譯 以及分析應用在翻譯活動中的策略。第一章為筆者接下翻譯 My Heartbeat 的緣由以及論文架構。第二章「原著介紹」,簡介作者傅萊曼威爾女士即 其相關著作,歸納原作各章內容大意,並針對原作屬性加以分析,亦探討 文化背景的不同。第三章「理論與分析」,藉由勒菲弗爾的理論,討論意 識型態的不同導致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會 期望的背後原因。第四章「翻譯評析」,為本論文主要內容所在,採原文 與譯文對照的方式,逐句評析,並引用學者的理論做為佐證,和翻譯過程 中工具的運用。第五章「翻譯實務」,討論翻譯過程的實務層面,如與出 版社交涉、譯文的刪減,以及譯文的檢討。第六章「結論與心得」,筆者 提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。 關鍵字: 青少年文學、翻譯策略、意識型態、勒菲弗爾. Abstract The main purposes of this paper are to evaluate the Chinese translation of My Heartbeat and to analyze the involvement of theories and activities in the translational action. This paper is divided into six chapters, along with three appendices. The first chapter states the motive for and the structure of this paper. The second chapter gives a brief introduction to the author Garret Freymann-Weyr, a summary of this book on a chapter-by-chapter basis, an analysis of the original text in terms of age category, as well as a discussion in cultural adaption. The third chapter discusses André Lefevere’s theory and the publisher’s ideology resulted in the deletion in the Chinese version. The fourth chapter, forming the major part of this thesis, demonstrates the guiding strategies held by the translator and some helpful reference resources. In presentation, the original English text is coupled with its Chinese translation, and each strategy is backed up by scholastic opinions. The fifth chapter focuses on some practical aspects of the translation project, such as discussion with the client, the alternations of translation and an analysis of the translation errors. The sixth chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating process. Key words: Young Adult Literature, translation strategy, ideology, André Lefevere.

(3) 論文目錄 第一章 緒論................................................................................................................1 第一節 緣起........................................................................................................1 第二節 研究動機................................................................................................2 第三節 論文架構................................................................................................3 第二章 原著介紹........................................................................................................5 第一節 作者簡介................................................................................................5 第二節 內容介紹................................................................................................5 第三節 原著屬性................................................................................................8 第四節 文化背景的問題.................................................................................. 11 第三章 理論與分析..............................................................................................13 第一節 勒菲弗爾的翻譯理論..........................................................................13 第二節 出版社分析..........................................................................................14 第四章 翻譯評析......................................................................................................16 第一節 翻譯策略..............................................................................................16 第二節 翻譯過程中工具的運用......................................................................38 第五章 翻譯實務......................................................................................................42 第一節 與出版社交涉之過程..........................................................................42 第二節 中文版的刪減......................................................................................43 第三節 譯文檢討與改進..................................................................................45 第六章. 結論與心得..............................................................................................48. 附錄一. My Heartbeat 原著讀者書評......................................................................50. 附錄二. 本書專有名詞中英對照表 .........................................................................61. 參考書目......................................................................................................................66.

(4) 第一章 緒論. 第一節. 緣起. 2006 年年底,筆者看到哈佛人出版社在網路上徵求譯者,電郵個人簡 歷應徵之後,該社編輯趙曉南小姐與筆者聯絡,表示他們正準備出版一本 英文小說,想請筆者先試譯小說的第一章,讓他們決定筆者的譯文是否貼 近原文風格。兩週後,趙編輯通知筆者,表示該社執行長張錦娥女士在比 較過其他譯者的譯文後,決定請筆者擔任譯者,並提出幾點建議請筆者注 意,並請筆者在兩個多月後,也就是 2007 年四月一日交稿。 筆者與該社簽約並拿取原著時,才知道 My Heartbeat (本書原文書 名,在筆者全部譯完之後,出版社才決定中文書名為《我的心動》 )是 2003 年美國普林茲文學獎 (Printz) 1 銀牌獎得獎作品,本書是歸類於青少年文 學,所以出版社希望譯文不要文謅謅的,要譯得容易讓年輕的讀者接受。 此外,筆者還跟編輯討論翻譯時要注意的事項,並翻閱該社出版其他的出 版品。 哈佛人出版社自 2006 年創立以來,出版路線廣泛,涵蓋名家英文讀 物、文學獎得獎作品、名人傳記、有聲書與財稅叢書,為國內具有多元化. 1. 普林茲文學獎成立於 2000 年,目的是為了表彰青少年文學中的傑出作品之價值,這個獎項是 以麥可‧普林茲 (Michael L. Printz) 來命名的,其一生奉獻相當多的心力於「青少年圖書館協會」 (YALSA,全名為:The Young Adult Services Association),他於 1996 年辭世。 http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_L._Printz_Award (2008/9/9 上網擷取) 1.

(5) 和國際化出版品的出版業者。筆者以初出茅蘆之譯者,有幸與趙編輯合作 翻譯本書,真是千載難逢的機會。這樣的合作,對於先前沒有譯書經驗的 筆者來說,也是寶貴的學習經驗。. 第二節. 研究動機. 本書以青少年同性之愛的疑惑、掙扎與探索為主軸,但卻帶出了青少 年與父母溝通、不同家庭教養模式的差異、資優生壓力與心理障礙、子女 志趣與父母期望落差、青少年心理諮詢等話題,甚至是愛滋病議題也略有 著墨。讀者可以感受到作者說故事的功力,和故事背後隱藏的企圖心及使 命感。 台灣傳統以來民風保守,青少年的兩性交往大多被師長禁止,同性戀 更是個禁忌的話題,當然,隨著社會風氣的開放,不少書籍和電影開始觸 及到同性戀的議題,但這並不代表大眾已經可以完全接受或了解同性戀。 筆者本身對同性戀也不了解,這都使筆者在閱讀時感觸良多。筆者同時也 發現,原來西方社會父母的價值觀跟很多台灣的父母是一樣的:父母都認 真工作,希望供給小孩最好的學習環境,讓小孩有機會上一流的大學,碰 到孩子有同性戀傾向時,也都寧可選擇逃避。 My Heartbeat 於 2003 年獲得普林茲文學獎,在亞馬遜網路書店 (Amazon.com) 上獲得包括《出版人週刊》(Publishers Weekly) 和《校園圖. 2.

(6) 書館期刊》(School Library Journal) 等出版單位之高度讚譽,同時也引起 許多讀者對於青少年在成長時期會遇到的種種問題作討論,筆者翻譯此書 除了希望結合課堂上所學到的翻譯技巧與理論,也期許譯作可以讓國內青 少年學子,在課業之外,對於人生議題及愛情學分有更深入的理解,畢竟, 「任何翻譯活動都必須服務於社會,使社會受益」 (劉宓慶,1993:55), 並且希望藉此記錄筆者在翻譯專業能力的學習成果,提供一己經驗給有意 從事翻譯或評析的人士做為參考。. 第三節. 論文架構. 本論文共分六章,第一章「緒論」,為筆者接下翻譯《我的心動》(以 下統稱本書)的緣由,及本論文的研究動機與論文架構。 第 二 章 「 原 著 介 紹 」, 簡 介 作 者 葛 蕾 ‧ 傅 萊 曼 威 爾 女 士 (Garret Freymann-Weyr) 及其相關著作,歸納原著內容大意,並針對原著的屬性加 以分析,以作為研擬翻譯對策的依據;亦探討文化背景的差異在本書翻譯 過程中扮演的角色。 第三章「理論與分析」 ,藉由勒菲弗爾的理論,討論意識型態的不同導 致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會期望的背後原因。 第四章「翻譯評析」 ,對照分析原文與譯文,解釋筆者的翻譯策略,並 結合網路工具搜尋資料,應用在翻譯本書上。. 3.

(7) 第五章「翻譯實務」 ,說明翻譯本書與出版社的互動過程、需要注意的 實務議題、委託者的意識型態造成本書某些段落遭到刪減,以及譯文的檢 討與改進,提供其他翻譯工作者參考。 第六章「結論與心得」 ,筆者提出一些自評之後的心得,與提供給讀者 的建議。. 4.

(8) 第二章. 原著介紹. 第一節. 作者簡介. 本書作者葛蕾‧傅萊曼威爾在紐約市出生長大,所以作品場景多半發 生在紐約市,目前居住在華盛頓特區近郊。她寫過四本有關青少年的小 說,其中《我的心動》(My Heartbeat) 還獲得美國普林茲文學獎,她的作 品目前在荷蘭、德國、日本與中國都有出版,其他的作品有:When I was Older、The Kings Are Already Here 和 Stay With Me。. 第二節. 內容介紹. 故事的女主角愛倫 (Ellen) 是一個十四歲的女孩,從七年級開始就一 直暗戀哥哥的死黨詹姆士 (James)。她是父母眼中的乖乖女,但是長久以 來無法與同儕互動一直是她的困擾,以前的學校老師都認為愛倫不能和同 學打成一片,所以到了新學校愛倫就很努力去達到父母心中「正常」的標 準。愛倫的哥哥霖克 (Link) 和詹姆士喜歡在一起看外國電影、閱讀文學 小說和聽音樂會,愛倫除了和他們兩個在一起之外,不想跟別人在一起, 她知道他們兩個人常會爭吵,可是她從不偏袒任何一方。 霖克是一個早熟的數學天才,也是田徑健將,最厭惡別人試圖瞭解他, 霖克很擅長「說話規避重點和逃避事情」,他對死黨詹姆士有一種自己也 5.

(9) 弄不清楚的情愫。 詹姆士則是一個性格成熟的美少男,熱愛藝術,在詹姆士的鼓勵之下, 愛倫開始發掘她在繪畫方面的天份,他還教愛倫如何在醫院和機場,這兩 個充分反映出人生百態的地方,訓練對繪畫的觀察力。愛倫「無法自拔地」 愛著詹姆士,詹姆士則老喜歡開她玩笑,「等你長大不喜歡我,我可是會 傷心的。」 可是愛倫知道她會一直愛著詹姆士,就跟她會一直愛著霖克一樣,但 是一直到十四歲上曼哈頓的一所私立高中,班上同學艾蒂娜 (Adena) 對愛 倫說:「他們就像一對,是吧?」這一說引起一連串的問題,她發現詹姆 士和霖克的「友誼」可能不單純。 然而,愛倫回想起他們過去種種的行為舉止,最後還是忍不住問他們 是不是一對。詹姆士知道他「可能是」同性戀,但是霖克則自己也搞不清 楚,極力否認他們是情侶,他打死也不願意討論這件事,他開始迴避詹姆 士,在父親的壓力之下,霖克斷絕與詹姆士的來往,並且特地交了一個叫 波莉 (Polly) 的女朋友,還瞞著家人退出資優生預修大學數學的課程,轉 而投入對音樂的興趣,但愛倫卻開始跟詹姆士越走越近,她發現她哥哥的 心理就快瀕臨崩潰,就當霖克考試故意交白卷時,他們家產生了重大的變 化。 詹姆士不願意和霖克這種把秘密都藏在心裡的人在一起,愛倫的父母. 6.

(10) 則希望霖克的秘密他自己知道就好,不用告訴別人,他們不想弄清楚兒子 的性取向,可是愛倫想要瞭解她哥哥到底是什麼樣的人。 詹姆士告訴愛倫他和男人發生過關係,可是他對女人還是有興趣的。 有一次愛倫和詹姆士共處一室,經過深思熟慮後,愛倫經歷了她第一次的 性經驗,詹姆士也經歷了第一次和女性發生關係。愛倫非常希望可以瞭解 自己的哥哥,而且慢慢發現她的父母並沒有他們想像中的瞭解霖克。她的 父母是令人尊敬、受過良好教育的專業人士,他們對小孩有很高的期望, 希望小孩未來可以有很好的發展。愛倫開始對他們說出真心話,希望他們 可以真正地瞭解她,也開始去釐清她家人互動的關係以及她和詹姆士的關 係。 愛倫和詹姆士發生肉體關係之後,一些問題也就浮出檯面,像是如果 愛倫很在意她哥哥的話,她還可以跟詹姆士約會嗎?但是經過作者巧妙地 處理,愛情的複雜難題已遠遠超過性關係,經由愛倫用幽默和憐憫的口吻 描述自己和周遭的人,多方面剖析包括自己和其他兩位青少年主角以及她 父母,我們也能體會出伴隨著年齡的增長所衍生出性方面的問題。在她找 尋真相的過程中,也使得周遭的人不得不問他們自己是什麼樣的人,也要 面對隱藏在事情背後的真相。愛倫隨著故事成長,並學習到關於她身旁這 個世界的寶貴經驗,她發現社會上「不成文的規定」,還有親人之間的複 雜關係。. 7.

(11) 第三節. 原著屬性. My Heartbeat 在美國圖書館的分類為 YA (young adult),意即青少年文 學(以下討論的為美國青少年文學) ,根據網路維基百科 (Wikipedia) 的解 釋,青少年文學2是針對年齡層約為十二到十八歲之間的讀者,和其他年齡 層文學作品,如成人文學和兒童文學3相較,這類文學作品有很明顯的特 點:一、故事的主角為青少年,而非大人或兒童。二、故事的主題討論年 輕人所面對的問題。 不過,青少年文學尚未有公認的分類標準,美國的教育團體和各大文 學獎評審委員會針對青少年文學並沒有統一的年齡層界線,青少年文學夾 在兒童文學和成人文學之間,中間的讀者在年齡上都有所重疊,像是兒童 文學獎中著名的紐伯瑞獎4 (Newbery Award),其讀者年齡設定在十四歲以 下,而在青少年文學方面,普林茲文學獎的讀者年齡定義在十二到十八歲 之間 (Bucher & Manning, 2006: 5)。 青少年文學於 1960 年代興起,早期著名的作品為蘇西‧辛頓 (S. E. 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Young_adult_literature (2008/10/1 上網擷取) 在筆者搜尋的資料中,兒童文學 (children’s literature)、青少年文學 (YA literature) 和成人文學 (adult literature) 沒有嚴格的年齡層界線,不過根據美國法律,法定成年年齡 (legal adult age) 為 十八歲。 4 紐伯瑞大獎是由美國圖書館學會 (American Library Association - ALA) 的分支機構──美國圖 書館兒童服務學會 (Association for Library Service to Children) 於 1922 年創設的獎項。該獎項是 為紀念十八世紀的英國書商,約翰‧紐伯瑞 (John Newbery) 而設置,得獎者必須是對美國兒童 文學有傑出貢獻者,並以美國公民及永久居民為限,自 1922 年起每年頒發給前一年度最傑出的 美國兒童圖書作者。 http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/alsc/awardsgrants/bookmedia/newberymedal/newberyterms/newber yterms.cfm (2008/12/10 上網擷取) 3. 8.

(12) Hinton) 的《局外人》(The Outsider)、Paul Zindel 的 The Pigman、Robert Lipsyte 的 The Contender、Ann Head 的 Mr. and Mrs. Bo Jo Jones、寇米耶 (Robert Cormier) 的《巧克力戰爭》(Chocolate War) 和茱蒂.布倫 (Judy Blume) 的《Forever》(Forever),這些小說披露青少年社群中的校園暴力、 幫派、磕藥、墮胎,乃至性愛、情慾等議題,就當時的尺度而言,堪稱大 膽前衛 (Bucher & Manning, 2006: 5)。 除了以「傳統的」男生和女生為故事主角之外,現今的青少年小說也 開始描述男同志和女同志的觀點,如南西.卡登 (Nancy Garden) 1982 年的 作品《女戀:我愛上一個女孩,而我也是女孩》(Annie on My Mind),以同 性戀為主題的作品逐漸受到肯定:吳爾芙 (Virginia Euwer Wolff) 的《真誠 的信徒》(True Believer) 就獲得 2001 年美國國家圖書獎5 (National Books Award),葛蕾‧傅萊曼威爾以本書原著獲得 2003 年普林茲文學獎,南西. 卡登更在 2003 年獲得美國圖書館協會頒贈愛德華終身成就獎6 (Margaret A. Edwards Award) , 以 表 揚 她 對 青 少 年 文 學 的 終 生 貢 獻 (Bucher & Manning, 2006: 47)。 現在的青少年成長速度快,生理上的發育早熟,認知方面的經驗也比 5. 美國國家圖書獎成立於 1950 年的美國國家圖書獎,是美國最重要的文學獎,此獎項的目的是 為了提升大眾對優秀美國作品的認識,並在整體上促進閱讀風氣。因此強調的是美國籍作者的英 文作品,除了文學性的成就,也往往能在所選的作品中反映出美國的歷史文化和價值觀、認同意 識等。 http://www.tpml.edu.tw/TaipeiPublicLibrary/index.php?page=chinese-notice-rgbook-usabook.php&sub site=Chinese (2008/12/15 上網擷取) 6 該獎由美國國家圖書館協會頒發,表彰作者對青少年文學的卓越貢獻。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010254701 (2008/12/15 上網擷取) 9.

(13) 以前的青少年更豐富(當然有些經驗是學校家長所不樂見的),而且時下 的青少年面臨複雜的難題,例如:同儕壓力、飲食失調症(eating disorders)、 離婚、毒品、幫派、犯罪、暴力和性病等問題,所以有時這類寫實作品也 被稱為問題小說 (Bucher & Manning, 2006: 2-13)。如果學校的老師和圖書 館人員瞭解青少年在成長過程中面臨的問題,就可以幫助青少年挑選一些 討論相關話題的文學作品,讓他們知道其他青少年也有類似的困境,在面 對問題時有哪些可能的解決方法。張子樟在《閱讀與觀察:青少年文學的 檢視》中提出,青少年文學以青少年為主角,創作重心以成長蛻變的過程 為主,這類文學可以幫助他們檢視周遭社會或親人之間的互動,而有所認 同、洞察或頓悟(張子樟,2005:228) 。 也正因為如此,青少年文學的內容往往挑戰著社會對青少年的規範, 所以青少年文學的主題常常很尖銳,尤其是作者和出版社一直不斷地挑戰 大眾對性行為的可接受尺度,有些人對這些內容很不以為然,認為這類小 說是在鼓吹不道德的行為,但是也有人認為虛構故事中的主角道出青少年 所面臨的困境和社會亂象,可以幫助讀者處理現實生活的問題,因此關於 青少年小說裡合理的色情範圍一直是大家爭論不休的話題(張子樟, 2005:229-230)。 在試譯本書時,因為出版社只提供第一章的原文,所以筆者先在亞馬. 10.

(14) 遜網路書店 (Amazon.com) 搜尋關於本書的相關資訊以及讀者的評價7,以 瞭解本書內容和風格,作為翻譯的參考。My Heartbeat 在亞馬遜網路書店 的平均讀者評等得到四顆半星(評等最高為五顆星),根據原著的回應, 有八位讀者提到,書中女主角年紀輕輕,才十四歲就發生性關係,實在很 不妥,更有一位讀者直接抱怨當前的作家了無新意,認為現在的青少年小 說裡動不動就有發生性行為的情節,令他感到索然無趣。當然也有幾位讀 者為作者辯護,欣賞作者這種坦白、寫實的故事內容,何況書中並沒有肉 體方面的描述,所以內容不算煽情。可見就算在民風比較開放的美國,原 文讀者對正值高中年紀的男女主角發生性關係也頗有爭議。. 第四節. 文化背景的問題. 台灣傳統的青少年文學比較保守,發展一向十分緩慢,本土少年小說 的成長史幾乎相當於台灣「少年小說獎」的演進史。從 1974 年創辦的「洪 健全兒童文學創作獎」(1974~1988) 開始萌芽,到目前碩果僅存的「九歌 現代兒童文學獎」(1992~,從第五屆開始改為「九歌少兒文學獎8」),本 土小說在無數的譯本和大陸作品的夾縫中掙扎著。而且,本土少年小說的 方向一直搖擺不定,說教成分不低,部分作品又趨向大眾化,如愛情故事、 校園趣事等,整個質的提升顯得十分緩慢(張子樟,2005:217-218)。 7. 8. 讀者的回應載於附錄二。 http://children.cca.gov.tw/award/intro.php?id=B009 (2008/10/20 上網擷取) 11.

(15) 再者,台灣學校的兩性教育也比美國保守,美國的中學生交異性朋友、 出門約會是稀鬆平常的事,但是在台灣,我們從小被灌輸的觀念是要等上 了大學後才可以談戀愛,所以台灣的青少年在處理感情問題上的成熟度與 美國的青少年比起來是相對較低的。 在筆者讀國中的年代,健康教育課本裡面只有一章講到男女身體構造 的不同,師長也都一再提醒我們要專心唸書,準備升學考試,不要想什麼 談情說愛的,更遑論同性戀的議題了,國內少年小說得獎作品中也只有《青 春跌入了迷宮》 (1998 年第七屆九歌少兒文學獎)一書是同性戀題材,說 出了青少年對性別傾向的困惑,所以本書所談到的話題可能是一般台灣青 少年在學校或在家裡所不會談論到的事。 哈佛人出版社執行長當初挑選這本書,不只是因為 My Heartbeat 在美 國是得獎作品,她更希望可以藉由此書讓不同國籍的青少年共享類似的成 長經驗與過程,年輕學子必須在青少年時期便開始培養正向的價值觀與世 界觀,待在家裡猛啃教科書只會窄化個人視野和忽視瞬息變化的生活環 境。. 12.

(16) 第三章 理論與分析. 第一節 勒菲弗爾的翻譯理論 翻譯學者勒菲弗爾 (André Lefevere) 提到,翻譯是對原文的重寫,不 能真實地反映原作的面貌,主要因為翻譯始終都受到三種因素的操縱:詩 學觀 (poetics)、譯者或當代的政治意識形態 (ideology)和贊助者 (patronage) (Lefevere, 1992)。翻譯為文學作品樹立何種形象,很大程度上取決於譯者 的意識形態,這種意識形態有時是譯者本身認同的,也可以是贊助者強加 給他的(陳德鴻、張南峰編,2000:177) 。贊助者可能是宗教組織、政黨、 階級、宮廷、出版社和大眾傳播機構等等 (Lefevere, 1992: 15),在不同的 意識形態支配下,原文就可能透過翻譯而被重寫,因此,讀者接受到的是 增加、刪減或修改過的譯文。 在原文有違倫理道德時,刪減譯文的現象很常見,例如記錄猶太人遭 受迫害的著名作品《安妮的日記》(Anne Frank),原文中有批評自己母親 及對性渴望等內容,在早期一些譯本當中被譯者或出版社刪除,或是以註 釋的方式輕描淡寫地帶過 (Lefevere, 1992: 62-63)。 在翻譯的過程中,贊助者產生的影響無孔不入,既有思想方面的,也 有經濟和社會地位方面的 (Lefevere, 1992: 17)。贊助者在勒菲弗爾的理論 中被視為影響翻譯最重要的因素,根據他的定義贊助者是「任何可能有助. 13.

(17) 於文學作品的產生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學作品的力量」 (陳德鴻、張南峰編,2000:176),贊助者最關心的是意識型態的問題, 當原作的形象和贊助者譯入語 (target language) 社會的意識型態不符時, 贊助者就會依據譯入語社會可以接受的形象,在翻譯的過程中或增、或減。. 第二節. 出版社分析. 任何翻譯活動都是有其目的,有的是為政治目的服務、為經濟利益服 務,或為特殊團體服務,不管哪種情況,要想出版發行,就要符合贊助者 的要求,符合出版商及社會的價值觀。總之,翻譯作品的發行和讀者群的 接受與譯入語意識形態密切相關,譯文最終呈現的形象主要還是取決於譯 入語的意識形態。 哈佛人出版社的出版品主要的讀者為國小至高中的學生,雖然市場是 鎖定在兒童和青少年,但是出版社在意的往往是文學獎評審委員、學校老 師和家長的觀感,因為一旦出版品被文學獎或圖書館評審委員票選為優良 讀物,就會有學校圖書館和家長訂購,銷售的業績就明顯增加。雖然台灣 社會現在已經開放了許多,但主流意識型態還是要學生認真讀書,仍不鼓 勵青少年學子談情說愛和性開放。 在本書的出版過程中,哈佛人出版社扮演操縱者的角色,一定程度影 響了本翻譯作品的產生。筆者當初很努力地忠實呈現原文,可是原文與出. 14.

(18) 版社的意識型態有所衝突,所以造成最後一章部分譯文被刪減。雖然筆者 第一時間覺得很惋惜,不過事後覺得譯文被刪除可以理解,因為少女發生 性行為在譯入語文化是無法接受的,出版社才會決定「迴避」這種劇情, 以滿足學校和家長的期待,並維護整個譯入語意識形態的穩定。. 15.

(19) 第四章 翻譯評析. 本章第一節中,筆者以原文和譯文分析對照之方式,整理出翻譯時運 用的策略,說明處理的技巧。第二節歸納整理筆者翻譯本書過程中所使用 到的工具。. 第一節. 翻譯策略. 筆者研讀了諸如劉宓慶等翻譯理論家對翻譯技巧的整理,加上筆者翻 譯本書時的經驗,整理出七項翻譯策略,分別為帶解釋性添詞法、拆譯法、 同義反譯法、闡釋、利用成語與遷就習慣、標點符號的運用和使用時下流 行語,以下對照原文和譯文,舉例說明翻譯時所採取的策略和考量。. 一、 帶解釋性添詞法 黃邦傑先生在著作《譯藝譚》當中提到,在翻譯過程中,添詞的現象 很常見,其目的不外乎為了補足語氣,或連接上下文,有時候則避免譯文 的意義含混。這種譯法絕非無中生有,畫蛇添足;而是譯者深入理解譯文 之後,發揚原著內在精神的具體表現,這種表達方式稱為「帶解釋性添詞 法」 (黃邦傑,1993:94) 。此外,出版社的編輯也建議筆者,翻譯小說時 可以在句子或段落之間添加連接詞,這樣可以讓譯文讀起來更為流暢。 16.

(20) 請參考以下例句說明(畫線處為筆者添加的部分): 1. 原文. Since I am listening for it, I wonder if it counts as eavesdropping. (p. 1). 譯文. 因為我是豎著耳朵在注意的,不知道算不算在偷聽。. 說明. 英文的 listen 和 hear 均為聽的動作,可是專注的程度不同, 譯成「豎著耳朵在注意的」,還原主角專注的神情。. 2. 原文. “Your brother,” James said, the way he always does when he wants me to understand that Link is being unreasonable for no reason. (pp. 4-5). 譯文. 「看看妳哥。」每次只要詹姆士想讓我覺得霖克無理取鬧,就會用這種 口氣。. 3. 說明. 添加「看看……」,揣摩主角生氣的口吻。. 原文. I am the only one not making an effort to “form social attachments.” The girls laugh, talking about how ugly the skirts are or how they must go on a diet immediately or how their summers were. My continued “consistent failure” is mostly due to the fact that I know how my summer was, I don’t need a diet, and the skirts’ appearance speaks for itself. (p. 22). 譯文. 我是唯一沒有努力「打成一片」的人。其他女生在那邊笑著,說制服的 裙子有多醜、要馬上開始減肥、或是她們的暑假過的怎樣怎樣。我之所 以還沒「打成一片」,主要是知道我暑假過的如何、我不用減肥,而且 裙子醜不醜不用說也看得出來啊!. 說明. 這 裡 的 consistent failure 指 的 是 前 文 的 form social. 17.

(21) attachments,筆者直接還原作者的意思譯成「還沒打成一 片」。The skirts’ appearance speaks for itself. 譯成「裙子醜不 醜不用說也看得出來啊」呼應前文說到制服裙子很醜。 4. 原文. I wonder why saying hi needs to go through a third party and worry I am being set up for a practical joke. (p. 25). 譯文. 我覺得很怪,跟人打招呼幹嘛要透過第三人,所以我怕是不是有人在暗 地人捉弄我。. 5. 說明. 把 wonder why 解釋成「覺得很怪…幹嘛要」使譯文生動。. 原文. “No, James is much cuter,” Laurel says. “But Polly thinks it’s too obvious he doesn’t have time for girls.” I think it’s just as obvious that Link’s time is similarly engaged, but I don’t say anything. (p. 26). 譯文. 「才不呢!詹姆士長得更帥!但是波莉覺得,看也知道他沒空跟女生在 一起。」蘿柔又說。 我覺得看也知道,霖克和詹姆士一樣沒時間找女生,但我什麼也沒說。. 說明. similarly engaged 譯成「和詹姆士一樣沒時間找女生」還原 原文精神。. 6. 原文. She vetoed every short skirt I wanted, and the only tops we could agree on without a fight have little collars and button up to my chin. Ugh. (p. 35). 譯文. 我想買的短裙都被她否決掉,要買什麼都得經過一番爭論,除非是領口 有扣子包住整個脖子,她才同意買。救命啊!. 說明. 狀聲詞 Ugh 可直譯成「呃」,可是語氣較弱,譯成短句「救. 18.

(22) 命啊」較生動活潑。 7. 原文. Mom orders a pot of tea and butter cookies. She asks if I want the chocolate layer cake or the triple chocolate mousse. I’m surprised, since she usually tries to keep me from eating dessert. I pick the cake. (p. 36). 譯文. 媽媽點了一壺茶和奶油餅乾,問我要巧克力蛋糕,還是巧克力慕斯,我 很訝異她這麼問,因為通常她都會禁止我吃甜食的,後來我選了蛋糕。. 8. 說明. 添加「她這麼問」還原原文精神,添加「後來」讓譯文流暢。. 原文. “You could ask,” mom says, interrupting my decision making. “And you should. What if Link thinks nobody cares enough to ask him? (p. 37). 譯文. 「妳可以問看看,」媽媽這麼說打斷了我的思緒,「而且妳也應該問問 看,以免霖克覺得大家都不關心他,要不然怎麼都沒有人想問呢?」. 9. 說明. 添加「要不然」連貫上下文。. 原文. She says she needs a cup of tea as if we have not just spent half an hour drinking tea. “And a brandy,” she says. (p. 38). 譯文. 她說她想喝杯茶,我們不是才花了半個小時在喝茶嗎? 「還要一杯白蘭地。」她補充。. 10. 說明. 把原文 says 譯成「補充」,呼應前文。. 原文. “It wasn’t not my fault,” I say, sitting down and thinking how it was Mom’s fault. If you want to know, you should ask. (p. 43). 譯文. 「不能說我沒錯。」我坐了下來,心想根本是我媽的錯,還說什麼:想 要知道的話,就應該去問。. 19.

(23) 11. 說明. 添詞「還說什麼」目的為連接上下文。. 原文. I take several sheets to school and watch the name Colin A. McConnell flow from James’s pen. (p. 55). 譯文. 我拿了幾張信紙到學校,看著詹姆士隨手一揮,簽下我爸的全名:柯林‧ 麥康奈爾。. 12. 說明. 連接前文,解釋柯林‧麥康奈爾為女主角爸爸的全名。. 原文. I should tell him what I have really been reading. The books before my unmentioned art books. (p. 73). 譯文. 我應該跟他說我真正在看的書是哪些,就是早在藝術書前的同性戀書 籍。. 13. 說明. 添加「同性戀」解釋。. 原文. I take Dad’s cup and pour more espresso into it. I also give him a glass of water so he won’t get the shakes. (p. 98). 譯文. 我拿了爸爸的咖啡杯,再倒了一些濃咖啡,還給他一杯開水,才不會因 為咖啡喝太多而心悸發抖。. 說明 14. 原文. 連接上文,補充解釋心悸發抖的原因。 “Is there something else you want to do?” I ask. Anything. Name it. Anything at all. (p. 104). 譯文. 「你想要做其他的事嗎?」我問霖克。拜託,什麼事都好,說吧!真的 什麼事都可以。. 說明. 霖克什麼事都不明講,添加「拜託」,符合女主角覺得很受 不了的心情。. 15. 原文. Right. As if James were anything like Mom. (p. 106). 20.

(24) 譯文. 是喔!他還以為詹姆士會和媽媽一樣好說話。. 說明. 此句話是愛倫對霖克的想法,添加代名詞「他」,指前文的 霖克,方便連接上下文。. 16. 原文. “I know,” James says. “We’ve all seen the girl. Well done. Ask her to the recital.”. 譯文. (p. 109). 「我知道,大家都看過那個女生,好啊!那你叫她來聽演奏會。」詹姆 士說。. 17. 說明. 添加「那你」加強不屑的口吻。. 原文. Here it comes, I think. Be brave. You got bad grades. Now justify them. (p. 121). 譯文. 我心想:糟了!又來了,得小心接招,解釋為什麼成績會不好。. 說明. 增加「糟了!」連接上下文,並揣摩少女抱怨同學的口氣, 使譯文生動活潑。. 有時翻譯工作者怕被批評為不忠於原文,而不敢去添加一些解釋性語 詞,可是很多時候單單譯出字面的意思是不夠的,對此,周兆祥先生在《翻 譯初階》也指出,「有時原文的表達方式,對於原文讀者來說理解不會有 問題,但是譯文語讀者可能難以充分理解,或者即使不會引起誤會,亦令 行文不自然,所以譯者應該按照譯文語的表達習慣,補上一些資料或輔助 語詞。」(周兆祥,2004:30). 21.

(25) 二、 拆譯法 英文裡有許多複雜的複合句 (compound complex sentences),相當於中 文裡「…的…」的句法,這往往令筆者傷透腦筋,如果把英文的複合句直 譯為「…的…」,通常一句話內有多個「的」就顯得拗口。此外,中文和 英文不只文法句型不同,思考的邏輯也往往大不相同。誠如黃邦傑先生所 言,「對一件事物,中國人喜歡先序後議,或者,先擺情況,後表態度, 而說英語的民族往往反是。」碰到這類情形,就需把句子打散,再把片段 重新安排,並加上一些起連詞作用的虛詞(黃邦傑,1993:122-125)。 請參考以下例句說明: 1. 原文. 2 the school said, ○ 3 “an unwillingness to form ○ 1 “Ellen exhibits,” ○ any firm social attachments. ○ 4 There is a consistent failure on Ellen’s part to connect with or thrive in ○ 5 any of the many groups which make themselves available to her.”. 譯文. (p. 22). 校方會說「愛倫在社交方面很不活躍,雖然學校有那麼多的同學和社團 活動,但她總是不願和別人打成一片。」. 說明. 原本的詞序變為: ○ 2 → ○ 1 ○ 3 → 雖然○ 5 → 但○ 4 加入「雖然…,但」,符合中文語法。此段落經過筆者重整 之後,邏輯更為清楚。. 2. 原文. ○ 1 Faggot is one of ○ 2 the many words that I know are used instead of ○ 3 the pleasant-sounding gay, ○ 4 whose definition has totally eluded me tonight. ○ 5 There are a bunch of these words: queer, queen, fairy.. 22.

(26) (p. 49). 譯文. 「同性戀」這個稱呼聽起來很平常,還有很多其他稱呼是在說同性戀 的,我知道「玻璃」就是其中一個,其他還有像是酷兒、阿官和兔子都 是指同性戀,不過,今晚我真的被同性戀的涵義給搞糊塗了。. 說明. 原本的詞序變為:○ 3 ○ 2 ○ 1 ○ 5 → 不過 ○ 4 把原文第一句拆成四句,減輕閱讀的負擔,並先敘述原因, 加上「不過」再說明結果。 原文中 faggot、queer、queen 和 fairy 都是同性戀的代名詞, 其中 queer 中文裡已有音譯「酷兒」的譯法,其他三個筆者 便以中文裡常見的同性戀代號「玻璃」 、「阿官」和「兔子」 來翻譯。. 3. 原文. “○ 1 They send me ○ 2 so I can make my own choices ○ 3 without being influenced by ○ 4 their deep desire that I be straight.” (p. 57). 譯文. 「他們當然很希望我不是同性戀,但是送我去看醫生,是因為他們不希 望我因為他們的想法而影響自己的決定。」. 說明. 原本的詞序變為:○ 4 ,但是○ 1 ,是因為○ 3 ○ 2 重組之後,邏輯更為清楚。. 4. 原文. ○ 1 “How to see,” ○ 2 I say, explaining about hospitals, airports, lists of what people might own, and the fact that girls have interesting. 3 “It’s a way to understand somebody you will never know.” qualities. ○ (p. 123). 譯文. 「這段時間我在想要怎樣觀察,透過觀察可以瞭解你永遠不會認識的. 23.

(27) 人。」我跟他解釋了醫院、機場、陌生人的所有物清單,還有女生有很 有意思的特質。. 說明. 原本的詞序變為: ○ 1 ○ 3 ○ 2 此段前文為爸爸詢問愛倫課業外都在想些什麼事,為了使語 氣連貫,在「要怎樣觀察」(How to see) 前補充「這段時間 我在想」,並一氣呵成,合併譯出原文第一個引號和第二個 引號內的話,幫助讀者閱讀。. 5. 原文. ○ 1 Perhaps ○ 2 James is somewhat creeped out by the idea of ○ 3 those men coming into contact with me ○ 4 when they were meant to help him reach my brother. (pp. 137-138). 譯文. 或許,如果詹姆士和我發生了關係,那麼他用來氣霖克的那些男人,就 等於是間接和我發生關係,一想到這樣他就害怕吧!. 說明. 原本的詞序變為:○ 1 ,添加「如果……」解釋,那麼○ 4 ,就 等於 ○ 3 →○ 2 添加「如果詹姆士和我發生了關係」,幫助讀者理解,並延 續下文。「那麼……,就等於」符合中文語法,此句經筆者 重整之後,邏輯更為清楚。. 拆譯法就是要解決詞序的障礙,重組原文後達到譯入語的可讀性。劉 宓慶在《當代翻譯理論》中也指出「重構」的類似技巧,「譯者對整個長 句或語段作嚴謹的分析、綜合,然後統攬全局做符合譯入語表現法的語 24.

(28) 句、語段安排。」(劉宓慶,1993:233). 三、同義反譯法 原文本來是正面說的,譯文卻從反面著筆;或者,原文用肯定語氣的, 譯文就倒過來,採取雙否定或換反義詞加否定語氣(黃邦傑,1993:109)。 有時若按原文直譯,譯入語可能沒有這種表達方式。周兆祥先生在《翻譯 初階》中也提出,不同語文往往採用不同方式表示肯定或否定說法,翻譯 時也要照顧到這方面的差異,在有衝突時作適當的更改(周兆祥,2004: 37)。 請參考以下例句說明(畫線處為筆者反譯的部分): 1. 原文. It’s more boring for them now that I don’t turn red every time I see James, but I do like his face and hope he will like mine someday. (p. 2). 譯文. 現在我不會每次看到詹姆士就臉紅,他們也就不覺得糗我有那麼好玩 了。我實在很喜歡他的長相,希望有一天他也會覺得我好看。. 2. 原文. I don’t remember which one of us decided we were too old or if anything was said. It just stopped. (p. 6). 3. 譯文. 我不記得是誰先說這樣很幼稚,還是說了其他的,反正就不這麼做了。. 原文. Sometimes they fight about this year between them as if it were a bridge too short to close their private gap. (p.11). 譯文. 有時候他們會為此事爭吵,好像差一歲還不足解釋他們私下的差異。. 25.

(29) 4. 5. 原文. “At least,” I say, wishing he hadn’t put it quite like that. (p. 56). 譯文. 「至少。」我真希望他可以換個方式講。. 原文. “He’d talk to you if he could figure out how never to mention my name,” James says. (p. 60). 譯文. 「那是因為他一跟妳說話,就一定會提到我的名字,所以他才不跟妳說 話。. 6. 原文. “This is important,” he told us. “No educated person can go to college without knowing this scene by heart.” (p.97). 譯文. 「這首歌很重要,每個讀書人上大學前都要會背這首歌。」爸爸那時候 這樣告訴我們。. 7. 原文. “Don’t you think it would make more sense if that happened because it was something he and I wanted?” (p. 118). 譯文. 「妳難道不覺得,我和他不想在一起,又一起去聽演奏會,這樣不是很 怪嗎?」. 說明. 此句為詹姆士對愛倫說的話,前文說到詹姆士邀請愛倫聽演 奏會,可是愛倫卻覺得很內疚,反而要他去邀哥哥霖克,所 以原文 if that happened 中的 that 指「詹姆士要和霖克去聽演 奏會」,可是事實上詹姆士並不想邀霖克去聽演奏會,所以 筆者從解釋事實面著手,讓譯文更清楚。. 四、闡釋法 「闡釋法就是在雙語轉換中用目的語給原語中的可譯性『障礙點』做 26.

(30) 注釋,以利讀者理解。」 (劉宓慶,1993:219)闡釋法通常適用於以下四 種情形: (1)整個「障礙點」必須隱去,只加以解釋,譯其大意。 (2)並 不隱去「障礙點」,而是在文中加以保留,並以各種手段加以闡釋。(3) 以音譯保留其「障礙點」,再加以類屬性解釋,叫做範疇詞,漢語比較注 重語言符號的「意化」,範疇詞是意化符號。(4)漢語傾向於將暗含的語 義明確地以詞彙意義表達出來(劉宓慶,1993:219-210)。 請參考以下例句說明(畫線處為筆者闡釋的部分): 1. 原文. One says Visualize Whirled Peas, which is a goofy way of saying Visualize World Peace. (p. 10). 譯文. 其中一個故意把「實現世界和平的樣子」寫成「想像豆豆轉動的樣子」。. 說明. 在頁尾加上注解:「想像豆豆轉動的樣子」原文為 Visualize Whirled Peas,而前面「想像世界和平的樣子」原文為 Visualize World Peace, 雖然意思不一樣,但英文讀起來時發音卻相同。. 2. 原文. James congratulates me on having survived an entire day shopping, and he gives Link two Advils along with one of Mr. Wentworth’s imported beers. (p. 39). 譯文. 詹姆士恭喜我熬過痛苦的血拼日,他拿給霖克兩顆止痛藥和一瓶他爸的 進口啤酒。. 說明. Advil 為藥品名,是不用處方箋即可買到的成藥,為美國著 名止痛藥,直接譯其大意。. 3. 原文. “Va te faire foutre,” Link says slowly, his accent impeccable. (p. 115). 27.

(31) 譯文. 霖克慢慢地用字正腔圓的法語說: 「法德費訶佛特。」. 說明. 以音譯保留其「障礙點」 ,把法文部分音譯,並在添加「用… 法語說」解釋,保持原第外二語的效果,再用注解的方式, 解釋「法德費訶佛特」為法文 “Va te faire foutre.” 的念法, 為不雅的三字經。. 五、利用成語與遷就習慣 思果在《翻譯研究》中提出「利用成語與遷就習慣」的做法, 「有時為 了有現成的中文可用,或符合中文的語言習慣起見,譯者只要不歪曲原文 意義,翻譯可以自由一些。」 (思果,1994:200)翻譯時不要照著字面死 譯,這樣只會通篇的翻譯腔,應該要譯成合乎中文的用法。 請參考以下例句說明(畫線處為筆者利用成語或常見語詞的部分) : 1. 原文. Also, they had a kind of fight last night, which could still be brewing. It was totally weird and totally typical. (pp. 2-3). 譯文. 不過,他們昨晚算是有吵架,現在可能還在氣頭上,所以我也見怪不怪 了。. 2. 原文. My whole family’s reaction to any kind of conflict is to avoid it. Each of us would prefer to spend money or chew off a limb rather than have a fight. (p. 5). 3. 譯文. 我們家一向避免衝突,寧可花錢了事或吃悶虧,也不要和人起衝突。. 原文. You would follow James to the moon. (p. 7). 28.

(32) 4. 5. 譯文. 妳會跟著詹姆士到天涯海角。. 原文. There are just a lot of hints and averted looks. (p. 13). 譯文. 書裡面有太多的蛛絲馬跡和欲言又止的地方。. 原文. “What, only bad books have happy endings?” Link asks. “You’re simplifying,” Dad says to him, and to me he says, “A good book is a reflection of some kind of truth.” (p. 20). 譯文. 「什麼?爛書才會結局美滿?」霖克問。 「你有點斷章取義。」爸回答。然後對我說:「好書多少反映出真實人 生。」. 6. 原文. “You have no idea,” Laurel says. “Polly has been in love with Link since the seventh grade.” (p. 26). 7. 譯文. 「很不可思議吧,波莉從七年級就喜歡霖克了。」蘿柔說。. 原文. As I anticipated, Dad is not thrilled to hear that my reading has run out of steam. (p. 29). 8. 譯文. 不出我所料,爸爸聽到我半途而廢,沒有把小說看完,他不太高興。. 原文. Worse, I don’t know any of the kids in our class whom they are discussing in detail. Alarming detail. (p. 30). 譯文. 更慘的是,她們講同學,已經到了評頭論足的程度了,我還是連她們在 說誰都不知道。. 9. 原文. Why would they have encouraged my crush on James if they could have stopped it by telling me they have a crush on each other? (p. 34). 譯文. 他們真的喜歡對方的話,大可跟我說,打消我迷戀詹姆士的念頭,為什 麼還在旁推波助瀾呢?. 10. 原文. Mom and I have radically different ideas about what looks good on. 29.

(33) me. (p. 35). 11. 譯文. 我穿什麼才好看,媽媽和我的意見南轅北轍。. 原文. “No, of course not,” Mom says. “Your father has many wonderful qualities. Direct discourse in not one of them.” (p. 37). 12. 譯文. 「沒有,當然沒有,妳爸有很多優點,就是不會打開天窗說亮話。」. 原文. “Correct,” Link says. He is so mad his lips are white. “There’s nothing to discuss. I’m going home.” (p. 42). 13. 譯文. 「沒錯!」霖克氣到嘴唇發青,「沒什麼好談的,我要回家了。」. 原文. I know if I stay, Link will never forgive me. And curiosity beats out loyalty by more than I would have guessed. (p. 42). 譯文. 我知道如果我留下來,霖克永遠不會原諒我,但是我發現這時好奇心超 過了手足之情。. 14. 原文. I am the sister of a whiz kid. Clearly he got all the brains, and I am killing myself to turn in a decent performance. They expect a C. (p. 56). 譯文. 我的哥哥是天才,很明顯地,他遺傳到所有聰明的基因了,我得非常努 力才能讓成績馬馬虎虎過得去,他們覺得我的程度只有丙。. 15. 原文. “In the long run, it’s your effort that makes you who you are,” Dad says. (p. 56). 16. 譯文. 「終究是一分耕耘一分收穫。」爸爸說。. 原文. I think of Newland in The Age of Innocence and how he was kept from his every desire by what society expected. How it was all unspoken but clear. (p.58). 譯文. 我想到《純真年代》裡的紐倫,想到他受到社會期望的限制,不能追求 他所想要的事物,雖然沒有明講,可是大家都心知肚明。. 30.

(34) 17. 原文. It’s the kind of reading I have to do in bits and pieces. It’s not all interesting, but neither is it all boring. (p. 71). 譯文. 這些書我都是東看一點,西看一點的,因為有時候不太好看,但也不會 都很無聊。. 18. 原文. I used a pleasant and evasive manner to avoid answering Mom. (p. 72). 19. 譯文. 我沒有回答媽媽,我四兩撥千金簡單帶過問題。. 原文. Link sounds cheerful as he talks about Standford, MIT, and the merits of other colleges. (pp. 73-74). 20. 譯文. 霖克一講到史丹佛、麻省理工學院和其他學校的優點,就神采奕奕;. 原文. It’s as if he were used to his body the way I was to mine before I left “average height” behind in the dust. (p. 75). 譯文. 他很能控制自己的身體,就跟我八百年前還是「一般身高」的時候一樣, 我也很能控制自己的身體動作。. 21. 原文. Yes, because if I were Link, I would know James very well. Well enough to know that my friend has told my sister that he will not, repeat, not sleep with her. (p. 94). 譯文. 因為如果我是霖克,我就會非常瞭解詹姆士,知道這個朋友告訴我妹, 一而再,再而三的重複──絕不會和她發生關係。. 22. 原文. As if James will let Link back without irrevocably forcing every issue under the sun. (p. 106). 23. 譯文. 霖克不說清楚講明白,詹姆士就會讓我哥回到他身邊嗎?. 原文. There is a compliment tucked inside this accounting of my failures, and so I step into the shell of the girl he knows. (p. 121). 譯文. 他一邊數落我的成績,其中還夾雜了讚美的成分,所以我就抬出了乖乖. 31.

(35) 女的擋箭牌。. 24. 原文. Look at the way private—totally and irrevocably private—things just slip out. (p. 126). 25. 譯文. 看看現在,私人秘密、覆水難收的事情,就這樣脫口而出。. 原文. I don’t ask anyone and find that I am, once again, in the process of flying blind as I learn. (p. 136). 譯文. 我沒有問人,只是再次發現自己像無頭蒼蠅般在學這些事情。. 六、標點符號的運用 各種文字所使用的標點符號,往往不太一樣,有時候同一標點符號使 用的功能也不一定相同,翻譯時需留心其中的差異,不可原文有某符號, 沒經多加思索也跟著用在譯文中。當然,也可利用標點符號,增添譯文的 變化,或幫助讀者閱讀。 請參考以下例句說明(畫線處為筆者利用標點符號的部分): 1. 原文. I spend the next few weeks in a fog of kissing and not kissing. I am amazed to discover that my entire life can be divided into these two categories. One afternoon, I go by myself to the NYU Medical Center’s cafeteria. Instead of imaging what the people around me own, I try to picture them kissing. This is quickly leads to my making a list of people who I know kiss. Mom and Dad, which is a little yucky. Mr. and Mrs. Wentworth, which is fine, but they seem too busy to divide their lives up into kissing and not kissing. Link and Polly, which is hard to imagine. Link. 32.

(36) and James, which is not so hard to imagine and brings this particular list of mine to an abrupt end.. 譯文. (pp. 82-83). 接下來幾個禮拜,我都深陷於要親嘴、還是不要親嘴的迷惘裡,我 很驚訝地發現,我的生活可以歸納成:要親和不要親這兩部分。有一天 下午,我一個人去紐約大學醫學中心的餐廳,我沒有去想像旁人擁有的 東西,反倒在幻想他們親嘴的樣子,所以我腦裡很快地列出來我所認識 會親嘴的人。 像是我爸媽(有點噁心)、溫沃士夫婦(他們親嘴還算好,不過他 們好像忙到沒空把時間分成親嘴和不親嘴) 、霖克和波莉(很難想像)、 還有霖克和詹姆士(不太難想像,但是想到他們兩個我就突然停住,不 再想下去) 。. 說明. 例 如 原 文 “my entire life can be divided into these two categories.”,筆者利用冒號(:)譯成「歸納成:」 ,再帶出 「要親」和「不要親」 ,雖然原文中並沒有冒號,但是筆者認 為在此用冒號可以連接上下文,還可以加強效果,讓語氣更 生動。接下來,主角想像周圍認識的夫妻或情侶之間的互動 關係,為了要使語氣輕快,譯文在視覺上看起來簡潔有力, 像是腦袋裡迅速浮出的畫面,筆者使用「夾注」的方式特意 把原文形容詞子句 (which is…) 的譯文放在括號內。. 2. 原文. I never thought my name could sound as wonderful as that. Every minute that I am reading, I am the Countess Ellen Olenska. And Newland/James is in love with me. Really in love with me, as opposed to the kind that only happens in my head. (p. 12) 33.

(37) 譯文. 從來沒想過自己的名字聽起來會這麼好聽,我一讀這本書,就化身成伯 爵夫人愛倫‧歐蘭斯卡,而且紐倫(詹姆士的化身)還愛著我呢!很愛 很愛我,像現實中只存在我想像中的愛。. 說明. 愛倫的嗜好是閱讀經典文學名著,她爸爸也常常介紹一些好 書給她看,例如在第二章爸爸送她一本《純真年代》(The Age of Innocence) 作為生日禮物,裡面的男主角叫紐倫‧亞契 (Newland Archer) , 女 主 角 叫 愛 倫 ‧ 歐 蘭 斯 卡 (Ellen Olenska),跟她的名字一樣也是愛倫,所以她看一看很快又 做起白日夢了。 原文“I am the Countess Ellen Olenska.”裡的“am”為斜體,是用 來強調語氣,可是中文不會用斜體來強調語氣,而且中文斜 體字較沒有英文斜體字的視覺效果,所以筆者譯成「就化身 成」取代直譯「就是」(am)。另外,就原文“Newland/James” 的部分,英文的斜線符號 (/) 常用來表示「和」與「或」的 意思,如果依樣畫葫蘆譯成「紐倫/詹姆士」,想必中文讀者 看不出原文的效果,而時下年輕人在書寫時常用括號來解釋 前文,所以筆者譯成「紐倫(詹姆士的化身)」來表現女主角 在做白日夢的心境。. 3. 原文. Mom says, pouring milk into the bottom of her cup. “It’s clear to me he and James love each other. Link seems happy more often than not.”. 34.

(38) For this we had to get tea and cake? (p. 36). 譯文. 媽媽先把牛奶到進杯子裡,又說:「我知道他和詹姆士喜歡彼此,霖克 和他在一起的時候看起來很快樂。」 就這樣?有必要坐下來吃茶點嗎?. 說明. 把 For this 抽出來譯成單句「就這樣?」 ,簡短有力,利用問 號突顯主角不解的口氣。. 4. 原文. “We’re not kind of dating, we’re plain dating,” James says. “But you’re tired and your family is insane right now. Stay.”. 譯文. (p. 94). 「我們不是『算是在交往』 ,我們『就是在交往』 。但是妳累了,而且妳 的家人現在都失去了理智,留下來吧!」詹姆士說。. 5. 說明. 利用中文的雙引號(『』) ,突顯原文的語氣。. 原文. During that time we perform the rituals that make up our idea of Christmas. We decorate the tree, buy and wrap presents, eat everything Dad cooks, and help Mom hang up the fifty-seven cards that arrive from people with too much time on their hands. (p. 114). 譯文. 我和哥哥補做我們覺得聖誕節該做的事:裝飾好了聖誕樹,禮物買了, 也包裝好了,爸爸煮的東西我們都有吃,還幫媽媽把五十七張的聖誕卡 片掛起來,那些寄卡片的人未免也太閒了!. 說明. 利用冒號(:)提示下文,驚嘆號(!)加強嘲諷的效果。. 七、使用時下流行語 本書是經由一名十四歲少女的觀點所描述,因此在選擇翻譯策略時, 筆者決定保持原書的口吻,採用了一些時下年輕人的用詞,讓本書讀起來 35.

(39) 就像是一名情竇初開的少女所說的故事,而且兩位男主角也只有十七、十 八歲,筆者特別注意揣摩男女主角可能會用的字眼和語氣,譯文畫線部分 為筆者所標註,希望在翻譯時特別加強語氣的部分,請參考以下例句說明。 1. 原文. I was only in the seventh grade, so super cute was the best cover I could come up with for totally madly in love. (p. 2). 譯文. 那時我才七年級,只能想到用「超帥的」來掩飾,其實我是「無可自拔 的」愛上他。. 說明. 美國年輕人喜歡用 super 用來形容「很怎樣」 ,台灣的年輕人 一樣喜歡用「超」當做副詞使用。. 2. 原文. “So it won’t look geeky.” (p. 10). 譯文. 這樣看來才不會像怪ㄎㄚ。. 說明. “geeky” 是 “geek” 的形容詞,“geek ” 是指「怪胎」,筆者 在第一時間想到的翻譯就是台語的俗語「怪ㄎㄚ」,用來形 容人很怪,可是台語的「ㄎㄚ」(中文裡角色的意思)並沒 有中文字,所以筆者當時就用注音的方式來呈現,出版社編 輯也沒對這部分做修改,顯示編輯也覺得「ㄎㄚ」沒有中文 字。沒想到了 2008 年筆者著手寫論文時,無意間發現緯來 日本台有一個節目就叫「怪咖鑑定團」,筆者上網搜尋「怪 咖」一詞,竟然就有兩百多萬筆的資料9,可見「怪咖」已經 被一般大眾接受成為台語俗語「怪ㄎㄚ」的中文寫法了。. 3. 原文. James has asthma, and his opinion of anything athletic is fairly low. (p. 12). 譯文. 9. 詹姆士有氣喘的毛病,所以對運動有關的事都很不屑。. 2008 年 9 月 30 日於 Google 搜尋「怪咖」,共有 281 萬筆的資料。 36.

(40) 4. 原文. It’s a group made up of a few of the popular boys from eleventh grade and most of the girls who wanted me to tell James hi. (p. 52). 譯文. 那群人有些是十一年級鋒頭很健的男生,其他的女生很多都曾經要我和 詹姆士打招呼。. 5. 6. 原文. This is awful. What is a visual vocabulary? (p. 63). 譯文. 真是太慘了!視覺字彙又是什麼東東?. 原文. “No idea,” I say, which is not true. He is running, but I want to give Link an out.. 7. (p. 87). 譯文. 「我不知道。」其實我知道他去跑步了,但是我想罩他一下。. 原文. He said to tell you that he was covering for you and not to show up and make him look like a liar. (p. 93). 8. 譯文. 他說要告訴妳,他有罩妳,所以不要跑回家害他穿幫。. 原文. I see a much delayed fight taking place about their different ideas regarding my brother’s life. (p. 97). 9. 譯文. 我可以預見即將爆發一場關於我哥生涯的口水戰。. 原文. Then what am I doing? Other than standing in the lobby and not buying a tree.. 10. (p. 105). 譯文. 那我在這裡幹嘛?站在大廳又不去買樹?. 原文. This is, in fact, exactly what James said: “Link’s thoughtless as hell. Your parents are going to be wrecked.”. 譯文. (pp. 105-106). 其實,這和詹姆士說的完全一樣:「霖克太莽撞了,你父母一定會氣炸 的。」. 11. 原文. “What, all of a sudden silence in this house is a bad thing?” Link asks. “When the hell did this happen?” (p. 115). 譯文. 「什麼?什麼時候沈默在這個家是件壞事?他媽的什麼時候變這樣?」. 37.

(41) 霖克問。. 12. 原文. “Damn it to hell, Link,” Mom says, and I think, wow, Mom’s lost it. Totally lost it.. 譯文. (p. 115). 「他媽的,霖克,去死好了。」媽媽這麼一說,我心想,哇!連媽媽也 失控了,而且是抓狂了。. 13. 原文. “He goes the extra distance to see if I’m smart enough to crack up,” Link said. “Dr. Koch doesn’t like ordinary screwups.” (p. 132). 譯文. 「他是要進一步地知道,我有沒有聰明到會精神崩潰,柯克醫師不喜歡 平庸的肉腳。」霖克說。. 14. 原文. If we could all choose the time we die, there’s no doubt in my mind that Dad would choose this moment and exit in perfect bliss. (p. 144). 譯文. 如果我們可以選擇什麼時候死去,我敢打包票,爸會選在此刻了無遺憾 地離開。. 15. 原文. “Of course,” he says. “I must have a—which is it your say—a bazillion photos of you.” (p. 152). 譯文. 第二節. 「當然好,我一定會帶……,妳是怎麼說的啊?我有『爆多』妳的照片。」. 翻譯過程中工具的運用. 翻譯的第一步驟是理解原文,如果看不懂原文,當然無法翻譯,如果 不小心理解錯誤,很可能造成嚴重的誤譯,專業的翻譯工作者一定得為了 理解原文,小心求證,避免自以為是,粗心大意張冠李戴。 以下筆者整理出翻譯本書過程中所使用到的工具。. 38.

(42) (1) 英英字典 許多人在英譯中碰到原文不懂的字時,都會直接查英漢辭典,或是使 用廣受歡迎的 Dr. eye 軟體,這種作法未必可靠,因為許多英漢字典的譯法 不夠準確,甚至未隨語言的發展做適當的修訂。筆者若對原文無萬全把握 時會使用英英字典,例如 Cobuild English Dictionary,Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary 和 網 路 OneLook Dictionary Search (www.onelook.com),然後依所得到的印象,配合上下文,想出適當的譯法, 而英漢字典所提供的譯法僅做為參考用。其中特別是 OneLook 網站有強大 的整合功能,使用者只需輸入欲查詢的字或片語,就可以連結到各大網路 英英字典和網路專科字典的解釋,對翻譯工作者而言實在是非常便利。. (2) 語文參考書 翻譯工作有時也需增添譯文的辭采,筆者習慣參考各式語文參考書, 例如《成語辭典》和《同義詞詞林》,這樣才可使譯文活潑生動,不淪為 千篇一律的譯文。. (3) 網路搜尋 本書的故事場景發生在紐約市,當中出現許多當地實際的餐廳和商 店,而非虛構的地點,所以筆者不能只用音譯的方法譯出地點的名字,必. 39.

(43) 須利用網路查詢商店的特色,並用注解的方式把背後所代表的文化含意介 紹給讀者,例如本書出現過「異光書店」(A Different Light),若只單單翻 譯出中文,讀者就不知道這是一家同志書店,全店的書都與同志議題有 關,從色情雜誌到科幻小說、言情小說、甚至同志神學及愛情故事,各式 各樣的同志書籍在此都有。又例如女主角一家人為了慶祝哥哥申請到耶魯 大學,特地到裴卓仙 (Petrossian) 餐廳吃飯,這是一間紐約高檔的餐廳, 其招牌菜為魚子醬,所以筆者認為有必要用注釋的方式讓讀者瞭解。 此外,本書內有多處提到美國高中生會接觸到的文學作品和西洋經典 電影老片,這些都是一般台灣讀者較陌生的,雖然在接洽翻譯本書時,出 版社並沒有特別要求筆者要附上這些文學作品和西洋老片的介紹,但筆者 都會在網路搜尋相關資料,經搜尋整理過後,用頁尾注解的方式幫助讀者 瞭解其背景資料。筆者除了常用搜尋引擎 Google 之外,也常用網路百科 Wikipedia 查詢文化背景等資料。 通常筆者碰到英文名字、姓氏或地名時,翻譯的策略不外乎是音譯, 可是有時難免會碰到一些不常見的英文名字、姓氏或地名,筆者會利用 inogolo 網站 (inogolo.com),該網站可以讓使用者查詢人名和地點的英文 發音,例如本書中出現 Koch 的姓氏,筆者利用該網站點選發音連結,就 可以聽到真人的英文發音為“coke”,所以筆者就音譯為「柯克」 。. 40.

(44) (4) 專科書籍 各行各業都有專門的術語和統一的譯法,這往往是普通字典中所找不 到的,所以筆者為求慎重,會查詢權威的專科書籍。例如女主角在學校的 話劇表演中,有一段台詞是聖經路加福音第一章三十節的經文 (“Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.”),這時筆者就完全依照台灣通用 的和合本聖經譯法,「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。」,像已有既定 的專業譯法時,筆者就遵循既有的譯法。. 41.

(45) 第五章 翻譯實務. 第一節. 與出版社交涉之過程. 在翻譯完本書第三章時,筆者依照要求把第一章到第三章的譯文傳送 給出版社檢閱,出版社認為筆者的譯文合乎原著的精神和語意,可以繼續 進行翻譯,筆者也很順利在截稿日前大功告成,並在交付譯文時,附上筆 者製作的專有名詞中英對照表10,這個檔案裡整理了本書所出現的人名、 地名、電影名稱、文學著作和餐廳等中英對照,筆者還附加注解,例如該 電影是何年上映、該文學名著的作者是誰、該條紐約街道或餐廳的特色為 何,雖然出版社沒有要求筆者這麼做,可是筆者認為名詞對照表一目瞭 然,可以方便編輯校對,也可以顯示筆者的專業態度,並說明名詞是否為 筆者自行音譯,或是另有約定成俗的翻譯。最後本書出版時,出版社也全 部採用筆者的注解,可見筆者的苦心沒有白費。 筆者在交稿後,也曾跟出版社編輯討論注釋的形式,有些譯者習慣把 解釋的資料「嵌」進譯文正文之內(周兆祥,2004:174) ,但筆者認為這 種休閒閱讀的小說用「夾注」會大煞風景,讓讀者覺得麻煩。筆者考慮原 文引用到典故和風俗文化,一般讀者可能難以理解,而且出版社執行長也 希望提供更多背景資料,讓有興趣的讀者可以進一步瞭解國外風俗民情, 10. 請參考附錄三。 42.

(46) 最後筆者與編輯達成一致意見,將注釋放在同頁頁底,方便讀者參考,又 不至於干擾讀者閱讀。 在交稿過後一個多月,出版社的編輯群已經完成第一輪的校稿工作, 他們並沒有把校定過的譯文給筆者看,只是提出了一些問題,請筆者再加 潤飾,並請筆者簡單注釋幾個遺漏的文化背景資料,就當時看來筆者並沒 有重大的誤譯,只有少數地方需要修改。筆者答覆完畢之後,編輯很滿意 筆者迅速的回應,並說本書可進入排版的階段。 後來編輯部沒有再跟筆者聯絡,筆者也忙於研究所的課業,所以最後 出版前,筆者並沒有看過出版社校定的最終譯文。現在回想起來實在汗 顏,筆者應該要求審閱最終的校定版本。. 第二節. 中文版的刪減. 本書出版後,哈佛人出版社依合約贈與筆者五本樣書,筆者滿心歡喜 地把樣書轉贈親朋好友,其中有一人在看完本書後,竟然問筆者男女主角 最後到底有沒有發生性關係。筆者當時很訝異,因為原作裡明明有三頁的 篇幅是女主角在描述與詹姆士發生性關係後的想法,讀者怎麼會有這種疑 問。筆者當場翻閱本書要找那段劇情,沒想到居然找不到,原來出版社刪 掉了那一大段的情節,也把之後直接點名有發生性關係的一句話給刪除, 另外還刪掉兩句話,提到他們不會感染愛滋病或懷孕,最後總共刪減原文. 43.

(47) 共 706 個字。出版社刪減的手法很高明,讀者在本書中完全無法看出他們 發生過性關係,筆者當時覺得實在很可惜,因為原文裡並無任何描述肉體 的露骨情節,只不過是女主角在第一次性經驗後,訴說心裡的反省自白罷 了。女主角想到發生性行為所可能產生的後果,如懷孕,甚至是愛滋病, 往後他們各奔東西,還會認識不同的男女朋友,以後也還是會面臨性行為 所可能產生的後果。筆者認為,這個被刪減的部份可以說是整本小說裡最 有警惕性的段落,本來這部分可以讓讀者引以為戒,可是卻被出版社刪 減,實在可惜。 事後筆者特地向出版社趙編輯詢問此事,她表示執行長考量內容牽涉 到性行為,雖然本書的讀者鎖定在國高中生,可是通常挑選和購買課外讀 物的還是家長,因此擔心台灣的家長沒有辦法接受這種劇情,才刪掉「較 為具體的描述」。更何況執行長熱心公益,常跟國內文教基金會合作,捐 贈出版社之書籍給偏遠地區之中小學,女主角才十四歲就發生性關係,肯 定會引起學校和圖書室老師的不滿。 筆者也詢問趙編輯原著作者是否知情,她表示出版社有告知傅萊曼威 爾女士,根據趙編輯的轉述,作者有點驚訝,但似乎也能考量到不同的國 情。另外,作者的答覆很有趣,她反問出版社,為什麼詹姆士提過和男性 發生過關係,這些段落不用刪,愛倫和詹姆士發生關係就不行呢? 筆者還詢問其他幾位編輯,他們覺得就算這一大段情節刪掉了,但其. 44.

(48) 他內容牽涉到同性情誼等議題,還是有違保守風氣下的教條,所以只就男 女性行為部分刪減似乎也沒辦法顧全;而且趙編輯本人更是覺得這本書雖 然是描寫少男少女的內心成長,但是內心成長很大一部分是跟隨身體的趨 近成熟而來,所以兩者是密不可分的。雖然編輯群跟執行長想法不同,但 最後還是由執行長的意識形態主宰,刪掉了這部分的譯文。 不過,出版社可能沒有真正達到迴避的效果,因為筆者的友人就覺得 男女主角有發生關係,而筆者事後又特地詢問另一位看完本書的友人,他 也猜測男女主角有發生性關係,雖然出版社沒有收到讀者這方面的詢問, 但筆者很好奇會有多少讀者覺得男女主角有發生性關係,只是書裡沒有寫 出來罷了,因為從前後內容都可以推敲出女主角對於性的好奇與想要嘗試 的心態。. 第三節. 譯文檢討與改進. 筆者利用寫本篇論文的機會,仔細比對本書最後出版的譯文和筆者的 譯文,發現哈佛人出版社的編輯所修改之處,基本上都幫筆者把譯文修改 得更通順、更符合中文語言習慣,該出版社的編輯中英文俱佳,實在很難 得。筆者在比較過最後的版本後,也向哈佛人出版社提出幾點改進的地 方,雖然離《我的心動》成書已好一段時間,但筆者希望出版社能感受到 筆者負責的態度,未來本書若要再版,出版社可以加以修正。. 45.

(49) 首先,筆者在譯文裡,不論是指稱的是男性或女性,所有的 “you” 都 譯成「你」 ,但出版社卻在指女性時改成「妳」 ,筆者認為特別表示女性的 「妳」實在沒有必要,因為在閱讀時讀者會知道代名詞「你」是指何人, 不像「他」容易混淆,將「他」和「她」區分出來,的確可以幫助讀者理 解;區分「你」和「妳」,恐有畫蛇添足之虞,徒增編輯的負擔,但是編 輯表示,區分「你」和「妳」是哈佛人出版社的校稿習慣,他們也只是遵 守罷了。 第二,筆者發現本書中有一個段落少了一個句點,這個可能是在排版 時發生的遺漏。 「我要你們別煩我。」他說. (頁 107 第七行). 應修正為:「我要你們別煩我。」他說。 第三,僅管編輯的中英文造詣都很高,筆者還是發現兩個校對後導致 的錯誤,很可惜本來筆者譯對,可是卻被出版社以為誤譯,其中第一個可 能比較無傷大雅,書中提到兩位男主角私立學校的制服,在頁 20: (原文) They wear khaki pants, a dress shirt, a tie, and a gray blazer with a Cedar Hill badge sewn on the front. (p. 21). (筆者的譯文)他們穿卡其褲、襯衫、領帶和繡著校徽的灰色獵裝。 (出版社的修改)他們穿卡其褲、襯衫、領帶和繡著校徽的灰色運動外套。 英文 blazer 為休閒式的西裝外套,俗稱獵裝,想必大家在電影中都看. 46.

(50) 過國外私立學校的制服,男學生的制服是整整齊齊的長褲和輕便的西裝外 套,可是坊間的漢英字典都把 blazer 翻譯成「運動外套」 ,Dr. eye 軟體字 典裡也是以訛傳訛誤譯成「運動外套」,所以編輯校對時很自然地把「獵 裝」改成「運動外套」。筆者在告知出版社這項錯誤時,特地上美國知名 服飾廠牌 Gap 的網站,搜尋男裝類的 “blazer”,把搜尋到的圖片資料存檔 一併傳給編輯,證明 blazer 絕對不是「運動外套」 ,而是休閒式的西裝外套, 也就是所謂的獵裝。 另一個校對錯誤就相當嚴重了,女主角在學校話劇裡的一句台詞為路 加福音第一章三十節 (Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.), 「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。」 筆者原來依照中文和合本聖經譯法:. 可能是出版社內沒有基督教教徒,所以編輯校對時竟然把聖經中的馬利亞 改成一般的人名譯法「瑪麗亞」(頁 114)。 本書出版雖經編輯群再三校正,但難免百密一疏,即便已成書,筆者 還是力求最佳的譯文品質,告知出版社需修正之處,如此筆者才能建立起 自己的聲譽,將來還有機會獲得更多翻譯的機會。. 47.

(51) 第六章 結論與心得. 台灣的國高中學生升學壓力大,這個年齡層的青少年也常常面臨感情 的困惱,可是往往處理感情問題時不夠成熟,作者傅萊曼威爾在這本小說 裡詳細捕捉到青少年成長和對性的好奇,針對棘手的社會問題她卻以很坦 白也很高明的手法帶過,這本書不僅適合給同性或異性戀的青少年觀看, 也很適合給父母閱讀。本書探討的問題包括,父母關愛小孩的方式、朋友 之間的關懷和愛情與性之間的關係。本書還有幸入選台北市立圖書館「好 書大家讀」11的翻譯類小說,筆者衷心希望譯文可以發揮原文的功能,達 到潛在的社會效益。 藉著翻譯本書的機會,筆者運用了課堂上所學的翻譯技巧和理論。透 過這次的論文寫作,記錄了筆者翻譯本書的實務過程,其中筆者與編輯關 於譯文之間的討論,都是難得的實務經驗,唯一遺憾的是,出版社沒有在 成書之前,讓筆者再檢視最終校定的譯文,因此產生了幾個原可避免的錯 誤。在譯完《我的心動》之後,筆者還利用課餘之時,到哈佛人出版社實 習,並接譯了另四本青少年小說。筆者觀察到,除了瞭解原文語言,翻譯 工作者也比一般人認識原文的文化,除了翻譯工作外,還能提供出版社(客. 11. 台北市立圖書館第 53 梯次好書大家讀入選圖書 http://intra.tpml.edu.tw/gb/2008053A/menu.htm (2008/11/26 上網擷取) 48.

參考文獻

相關文件

(3)In principle, one of the documents from either of the preceding paragraphs must be submitted, but if the performance is to take place in the next 30 days and the venue is not

4 The relationship between the weak Brownian motion of order k, the kth Wiener chaos, kth time-space Wiener chaos, and the.. generalization of the

All the elements, including (i) movement of people and goods, are carefully studied and planned in advance to ensure that every visitor is delighted and satisfied with their visit,

If a contributor is actively seeking an appointment in the aided school sector but has not yet obtained an appointment as a regular teacher in a grant/subsidized school, or he

To encourage Sharon, her mom told her “if you can get good grades, I will give you a surprise.” So, Sharon had studied math all night and she also hadn’t slept well last week..

According to a team at Baycrest’s Rotman Research Institute in Canada, there is a clear link between bilingualism and a delayed onset of the symptoms of Alzheimer ’s and other

(B) The girl who having a book in her hand is my sister.. (C) The girl with a book in her hand is

In the school opening ceremony, the principal announces that she, Miss Shen, t is going to retire early.. There will be a new teacher from