• 沒有找到結果。

《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究"

Copied!
97
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文 A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE INSTITUTE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY 指導教授:胡宗文 Advisor: Daniel Hu. 《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究 A Study on Simplified and Traditional Chinese Translations of A Storm of Swords: A Song of Ice and Fire, Book 3. 研究生:施行一 Hsing-I Shih. 中華民國一○五年七月 July 2016.

(2) 誌謝 這一路走來實在過於艱辛。即便深知是自己感興趣的議題、喜愛到不行的話 題,一想到要以論文的形式來呈現,一切都變得窒礙難行(如同我這不管用的鼻 子)……。 能走到今天,要感謝的人……比我一開始想像的人數還要多得多,我獲得的 幫助也遠超過我的想像。衷心感謝賴慈芸老師、胡宗文老師的指導,以及願意鼎 力相助參加我的口試的趙恬儀老師和 Elma 老師,能邀請到幾位老師協助我完成 論文,給予我深刻且精闢的指教(論文修改與人生功課等方面),實在是我不知 道幾輩子修來的福氣(而我相信這些福氣已然用得差不多了)。 感謝三不五時提醒我加緊腳步的每一個你;約我吃飯聊天鞭策我問我現在幾 %的每一個你;嘲笑我質問我以表示最深刻的關心的每一個你,你,你。因為有 你們的鼓勵(我的腦中立刻躍出鮮明且椎心的畫面),我在每一個怠惰逃避的當 下同時能夠獲得十倍奉還的愧疚感,然後才能夠再往前匍匐那一小段。這每一步 累積起來的,無異於天堂與地獄的循環輪轉──天知道我在這段迴圈中來來回回 繞了幾次。因為有你們的陪伴,我才能在暗晦無望的小徑上,盯著一明一滅的星 光維持神智,走向人生的其中一個里程碑(主要是年紀方面)。因為有你們的支 持,我在最後還能夠回過神來,驚覺自己離起點有好一段距離了,並不是如想像 中的原地打轉(當然這其實耗費了很長一段時間)。 感謝家人的包容、支持,與沉默。這段時間我掙扎許久,但恐怕還是比不上 你們潛藏在內心中的無奈吧。謝謝你們的寬容大量,讓我一直任性到現在。真的 很謝謝你們,給我寬闊的空間讓我自由飛翔。.

(3) 摘要 本研究以《冰與火之歌》譯本論爭為出發點,思考奇幻文學翻譯風格問題, 聚焦於簡繁奇幻文學譯本之翻譯差異。首先檢視喬治‧馬丁的奇幻美學以及他在 奇幻文學界的地位,接著回顧《冰與火之歌》之出版狀況。藉由梳理奇幻文學翻 譯策略研究和簡繁譯本研究作為研究基礎,本研究採言談分析檢視文本的方言、 語域問題,並從奇幻文類特色和作者創作風格思考簡繁譯本策略。 研究發現,方言趣味有不可譯的問題,內容和形式權衡之下,簡繁體譯本皆 採意譯策略,文字趣味逸失。狀聲詞則多直譯處理,兩岸譯文各有各的趣味;繁 體的非標準方言譯文節奏處理稍嫌工整,應避免整齊劃一的四字格;當代次文化 語彙進入譯文可能會讓讀者「出戲」,導致時空錯置,干擾讀者閱讀奇幻文類。 語域分析展現中西文化差異,牽涉社會文化符碼的詞語使用應避免文化大雜燴。 就翻譯奇幻文類中較正式的語言而言,簡體譯本的語言較繁體靈活許多,文字節 奏較為明快、文言文造詣在繁體之上。奇幻語言特色方面,譯者應避免邏輯謬誤, 甚至因不察而打破作者之安排。總結來看,譯者對奇幻文類特色是否熟稔、對於 讀者群的想像與掌握程度,都會影響奇幻文學翻譯的產出及接受狀況。. 關鍵詞:奇幻文學、 《冰與火之歌》 、喬治‧馬丁、譯本比較、言談分析、方言、 語域. i.

(4) Abstract This study investigates the Simplified and Traditional Chinese translations of George R. R. Martin’s A Storm of Swords: A Song of Ice and Fire, Book 3. Hailed as the century’s master writer of fantasy literature, George R. R. Martin has carved out a unique and extraordinary place for himself in the genre. Starting with the reception of the series’ Traditional Chinese translations, this research delves into the potential stylistics issues relevant to translators, and looks at comparison research of Simplified/Traditional Chinese translations as well as studies on translating fantasy literature. This study then bases its research on these findings and results to center on relevant key issues including discourse analysis, dialect and register analysis, and translating strategies that specifically consider the importance of genre features. Dialect and register analysis reveal problems of untranslatability in conveying language uniqueness at the dialect level. Non-standard dialects are best not presented with excessive language devices such as four-character idiomatic expressions. Incorporating contemporary sub-cultural and Internet usage in fantasy literature may yield unfavorable results—namely, anachronistic elements may disrupt the reading process and thus hamper the joy that fantasy literature promises. In terms of translating into formal registers, this study finds that Simplified Chinese translator excels in employing classical Chinese to artistic effect. Multilingual aspects of fantasy literature demand that translators be wary of logical fallacy and be cautious not to tread on the suspense and techniques devised by the writer. Overall, the Simplified Chinese rendition is more versatile and enjoyable, with a variety of translation strategies at the translator’s disposal. This study holds the view that an in-depth inquiry into the features of fantasy literature and readership will offer insight into the critical criteria that serve as better indicators for superior renditions.. Key words: Fantasy literature, A Song of Ice and Fire, George R. R. Martin, translation comparison, discourse analysis, dialect, register ii.

(5) 目次 第一章 緒論................................................................................................................ 1 第一節 研究動機與目的.................................................................................... 1 第二節 喬治‧馬丁的奇幻美學........................................................................ 3 第三節 《冰與火之歌》出版歷程.................................................................... 6 第四節 研究限制與論文架構.......................................................................... 10 第二章 文獻回顧...................................................................................................... 11 第一節 簡繁譯本研究...................................................................................... 11 第二節 奇幻文學翻譯研究.............................................................................. 13 第三節 小結...................................................................................................... 16 第三章 言談分析...................................................................................................... 17 第一節 方言分析.............................................................................................. 18 第二節 語域分析.............................................................................................. 37 第三節 小結...................................................................................................... 54 第四章 奇幻文類特色與寫作風格.......................................................................... 56 第一節 奇幻文學探源...................................................................................... 56 第二節 奇幻文類特色與寫作風格.................................................................. 59 第三節 奇幻文學與多語文本.......................................................................... 77 第五章 結論.............................................................................................................. 85 參考文獻...................................................................................................................... 88. iii.

(6) 表次 表 1:原文出版資訊..................................................................................................... 7 表 2:繁體舊版資訊..................................................................................................... 8 表 3:繁體新版資訊..................................................................................................... 8 表 4:簡體出版資訊..................................................................................................... 8. iv.

(7) 第一章 第一節. 緒論. 研究動機與目的. 《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)系列鉅著出自奇幻文學大師喬治‧ 馬丁(George R. R. Martin)的手筆,風靡全球奇幻文學迷,可譽為「二十年來 最偉大的奇幻小說」1。從 1996 年出版首部曲至今,該系列作品在全世界的銷售 量已突破六千萬本,譯入超過四十五種語言。2011 年,《時代雜誌》(Time)將 喬治‧馬丁列入全球一百位最具影響力的人物,他成為唯一一位以奇幻作家身分 入榜的人物。同年, 《冰與火之歌》改編電視影集《權力遊戲》 (Game of Thrones) 2. 於 HBO 上映,立刻轟動全美,馬丁的聲望更是如日中天,奠定他在奇幻文學界. 的崇高地位。. 《冰與火之歌》這樣一部暢銷奇幻大作,無論是原著、譯著、改編電視劇或 其衍生商品,在台灣同樣備受矚目。然而,部分國內讀者針對台灣譯本的翻譯品 質提出尖銳的批評,引起筆者進一步了解的研究興趣。讀者評論有褒有貶3,也 有持平看法。在筆者看來,在這一片翻譯品質堪憂的聲浪中,最令人詬病的翻譯 問題,首推伊格黎(Ygritte,簡體版譯耶哥蕊特)此一關鍵角色經典台詞的「劣 譯」。不少讀者指出,是在「不知情」的情況下下單預購,或是看在第一部名譯 者的份上才咬著牙買書;但同時也有讀者心生感激地表示,端賴網友提供關鍵性 的評價,才毅然決定「另闢蹊徑」,從繁體新版更換譯者的第三部曲開始,頭也 不回「棄繁從簡」──入手新版簡體譯本。. 從諸多讀者評論中,筆者發現無論是針對簡體還是繁體版本,都有人認為翻 引自譚光磊撰寫的《冰與火之歌第一部:權力遊戲》中文版導讀:〈殘酷華麗的奇幻美學:喬 治‧馬丁與《冰與火之歌》〉,2011,頁 6。 2 該影集自開播起,每年在象徵美國電視界最高榮譽的艾美獎獲多次提名,2015 年於第 67 屆艾 美獎獲得最佳影集、最佳導演、最佳男配角以及最佳編劇四項大獎。 3 人名未統一、同一系列小說卻更換書背、出版社對已擁有舊版譯本之讀者並未提供優惠購書方 案等原因。 1. 1.

(8) 譯風格不過是「個人好惡」、「各有所好」。這樣的翻譯風格接受觀,筆者認為是 一種泛泛之論,是把「風格」二字看作萬用公式,而忽視了翻譯風格有其研究之 必要。譚光磊4曾針對翻譯風格提出個人見解:. 身為前兩部冊譯者,我不認為《冰與火》一定非自己的風格不可——有人偏 好我的文字,也有人不喜歡。文字是很「幽微」的,難說誰好誰不好(譚光 磊,2013)。. 針對譚氏如此公開謙虛地表述譯者觀點,筆者認為此舉除了尊重讀者喜好、 承認譯者風格各有千秋以外,也點出了翻譯風格論斷之難5。. 綜合以上初步觀察,筆者希望藉由本研究打破「套公式」 、 「各有所好」的思 維框架,以檢視、分析簡繁譯本之差異與翻譯策略做為譯本比較之依歸。筆者擬 歸納整理既有相關研究,包括簡繁譯文比較研究和奇幻文學翻譯策略研究,並結 合奇幻文學文類特色論述,用於比較兩岸譯本的遣詞用字、句構、文法、篇章結 構,乃至於文體類型,以提供考量較為全面且具有一定客觀判準的譯文比較分 析。. 譚光磊,筆名灰鷹(Grayhawk) ,1979 年生,台大外文系畢,台大外文所肄業,熱衷於遊戲與 奇幻文學,為知名的「灰鷹巢城」部落格格主。2004 年起從事圖書版權代理工作,2008 年創辦 光磊國際版權公司,近年來致力於行銷台灣文學英譯於國際。譚光磊為《冰與火之歌》前兩部曲 譯者暨書系總策劃。 5 此外,筆者以為譯者現身說法,向讀者表達對翻譯的想法,應是一件值得鼓勵的事情──譯者 主動「現形」談論翻譯,讓讀者意識到譯者所扮演的角色,除了帶動具有建設性之翻譯討論,也 應有助於譯者地位之提升與翻譯專業化之進程。 4. 2.

(9) 第二節. 喬治‧馬丁的奇幻美學 一、作者生平. 喬治‧馬丁(George R. R. Martin)出生於 1948 年 9 月 20 日,出生地是美 國紐澤西州貝約恩市(Bayonne)年輕時期便大量閱讀並開始創作,寫怪物故事 給鄰居小孩看,賺點零頭。就學期間愛上看漫畫,也開始創作漫畫書故事,參與 漫畫年會;1965 年,他以超人為主題寫的漫畫書故事獲得漫畫迷大獎艾利獎 (Alley Award)肯定。馬丁先後於 1970 年和 1971 年在伊利諾州的西北大學取得 新聞學學士和碩士。曾擔任英文寫作和新聞寫作講師、駐校作家,1979 始辭職 投入全職寫作生涯。. 馬丁曾在好萊塢創作電視劇作,1987 年擔任《迷離時空》 (The Twilight Zone) 編劇、《美女與野獸》(Beauty and the Beast)編劇和製片。馬丁也有自己的電視 劇作和試播片劇本創作,但有一段時間曾因作品未受採用,且寫作受限於電視劇 影集長度和預算而備感挫折。電視劇劇本寫作限制讓馬丁無法施展拳腳,寫出他 心目中的人物角色和戰鬥場景,始萌生回歸小說,寫作長篇奇幻小說的動力。馬 丁幼年受到托爾金(J. R. R. Tolkien)啟發,很早就有創作長篇奇幻作品的想法。. 馬丁創作不懈,是當代美國知名作家,擅長科幻、奇幻、短篇小說、電視劇 作等文類創作,曾獲科幻小說大獎「雨果獎」 、 「星雲獎」 、 「世界奇幻文學獎」 、 「軌 跡獎」等。2005 年,Lev Grossman 於《時代雜誌》將馬丁媲美為「美國的托爾 金」。. 馬丁現年 67 歲,居住在新墨西州聖塔菲(Santa Fe)。. 3.

(10) 二、《冰與火之歌》特色與評價 《冰與火之歌》為一部史詩奇幻(epic fantasy)作品,喬治‧馬丁從 1991 年開始創作這部作品,1996 年出版第一部。原先計畫為三部曲,後來則調整為 一系列共七冊的鉅著。該作品享譽全球,好評如潮。亞馬遜網路書店如此評價《冰 與火之歌》:. 喬治‧馬汀細膩真實的世界,栩栩如生的人物,複雜但井然有序的情節,以 及美麗異常的文字,無怪乎被《軌跡雜誌》譽為「成就遠超過其他同類型作 品」。6. 國內知名奇幻文學譯者譚光磊表示,《冰與火之歌》無疑是當代公認「二十 年來最偉大的奇幻小說……一個複雜黑暗、殘酷華麗的文學典範。」7馬丁以前 所未見的手法創作奇幻文學,徹底扭轉了一般人以為奇幻文學不脫「劍與魔法」 (sword & sorcery)的刻板印象。作者長久以來鍾情於歷史小說,但時常為該文 類必須依據正史寫作,人物下場和故事結局早已為讀者知曉而感到困擾。為突破 歷史小說的限制,馬丁善加利用奇幻文學超脫現實的特色,揉合歷史小說素材寫 作,架構出一個有真實歷史事件影子的架空世界。馬丁的創作靈感包括英國十五 世紀爆發的薔薇戰爭(War of the Roses)8、歷史小說《薩克遜英雄傳》 (Ivanhoe), 以及背景設定在法國中古世紀的《被詛咒的國王》9(Les Rois Maudits)10。. 整部小說乍看之下是「描寫宮廷政爭的歷史小說」11,超自然元素僅只是若 隱若現,以隱諱不明的形式存在。少量的奇幻元素如同畫龍點睛,增添敘事的趣. 出自 https://www.amazon.com/Game-Thrones-Song-Fire-Book/dp/0553386794。 出處同註 1,頁 5。 8 百年戰爭之後,英國兩大家族──約克(House of York)和蘭開斯特(House of Lancaster)為 爭奪王位繼承權而陷入敵對關係,彼此征戰達三十餘年。兩個家族分別以紅玫瑰和白玫瑰為標誌, 史稱薔薇戰爭。 9 另譯《宮廷恩仇記》 。 10 出自 http://www.bbc.com/news/magazine-26824993。 11 出處同註 1,頁 5。 6 7. 4.

(11) 味與神祕感。《冰與火之歌》採視點人物寫法 12,人物包括貴族成員、騎士、侍 衛、庶民、叛徒、野人等,主要從要角視點敘事,大幅提高小説的可讀性。馬丁 著重於人性刻劃,從貴族到庶民無分貴賤,各個角色都塑造得相當成功,很容易 引發當代讀者強烈的共鳴。. 作者在第三部曲一書開頭的〈時序說明〉 (A Note on Chronology)表示,敘 事皆採人物視角寫作,而不同人物間彼此的距離可能有千里之遙;每一章節描述 的事件發生或短至一個小時,或長至半年。這樣的敘事法使得每一冊之間的時序 交疊。因此,讀者在閱讀的過程中,一方面可能會發現書中角色正在談論一些「已 經」發生的事件,但得讀到後續章節才會理解前面章節未闡明的箇中原因;另一 方面,讀者也可能讀到某個「已經」發生的事件,事實上同一時間正在另一地上 演。換言之,敘事的時間框架富有彈性,容許時空交錯,大幅添增故事的複雜程 度,也有助於塑造多層次的角色。隨著不同人物視角的交織糾纏,讀者得以認識 彼此間衝突的角色,其各自思考的過程和內心中的掙扎。原先乍看之下黑白分明 的事件,藉由認識兩方說詞和多方視角,更深一層的人性向度得以彰顯。. 三、作品設定與故事梗概 《冰與火之歌》為一部史詩奇幻作品(epic fantasy),故事發生在虛構的維 斯特洛大陸(Westeros) ,七大公國(The Seven Kingdoms)之中各貴族家庭彼此 爭權奪利,展開激烈的政治鬥爭,故事情節鋪陳緊湊,精彩非凡。各大公國各有 盤算,政治算計暗潮洶湧,瞬息萬變的敵友關係引發一連串情節轉折,呈現家族 林立、人物繁多紛雜的樣貌,精彩刺激。《冰與火之歌》的四季長度可長可短, 人的一生中可以經歷過的四季並不多。背景設定為仿中古歐洲封建制度、以王為 尊的時空,不乏王公貴族、騎士、女士等浪漫傳奇故事(romance)要素。,闡 釋或顛覆的價值觀包括騎士精神(chivalric code)、童話故事(fairy tale)等。. 視角(point of view,簡稱 POV)一詞為文學術語,視角決定敘事觀點,共可分為第一人稱、 第二人稱、第三人稱(或稱全知觀點)三個角度。 12. 5.

(12) 《冰與火之歌》的人物甚為龐雜,致使劇情發展分頭進行,主線分支數量多 且發散,但馬丁極為擅長吊人胃口(cliffhanger)的敘事,讀者即便在閱讀的過 程中因為角色名稱又多又雜而昏頭轉向,仍從中得到閱讀的樂趣。此外,作者安 排主要角色的生死也時常出人意表,有時可說是絲毫不手軟,這對於廣大讀者而 言更是全新的體驗,增添閱讀的懸疑與刺激感。. 本研究主要研究文本為小說第三部《刀劍風暴》(A Storm of Swords) 。故事 劇情始於第二部《列王紛爭》 (A Clash of Kings)敘事結束的時間點往前推一些。 維斯特洛大陸仍然陷於五王之戰(The War of the Five Kings)的紛爭,五方勢力 各自運籌帷幄,展開政治與軍事鬥爭。在此同時,北方長城外的塞外之王曼斯‧ 雷德帶領野人大軍南下逼近長城,僅有勢單力薄的守夜人軍團駐守城牆。塔格利 安家族的丹妮莉絲持續在東方大陸征服奴隸城市,並往潘托斯貿易城邦前進。. 第三節. 《冰與火之歌》出版歷程. 《冰與火之歌》故事架構極為龐大,該系列作品出版歷程橫跨近二十個年頭; 中文譯本方面則分成了簡繁體中文版,繁體版又因再版而區分新舊版。筆者擬以 此節爬梳原作與中文譯本出版狀況,整理做為讀者之參考。. 一、英文原作 原文首部曲《權力遊戲》於 1996 年出版,一開始並未受到矚目,僅少數讀 者關注這部作品,連作者親自宣傳也效果不彰。馬丁於 2011 年出版第五冊,從 第一冊至今創作歷程近二十年,仍有兩部作品尚未完成。依據作者安排,第四冊 和第五冊實際上為同一本書──唯篇幅過長而拆成兩本。因此,馬丁特別指出這 兩本書的敘事主要是以地理疆界作為分野,並不一定代表時序上是第四冊先、第 五冊後。13 13. 出自 http://www.adriasnews.com/2012/10/george-r-r-martin-interview.html?spref=tw。 6.

(13) 小說從前三冊到第四冊和第五冊,期間出版時程拉得特別長,廣大粉絲讀者 怨聲載道,無不希望作者盡快完成這部奇幻鉅著。部分粉絲因為不耐久待,甚至 去信謾罵作者,要求他停止拖稿、專心寫作,令馬丁相當不悅。同為美國奇幻作 家的尼爾‧蓋曼(Neil Gaiman)為馬丁抱不平,在部落格上為文批評讀者漠視 作家權益,強調作家並非受雇於讀者的員工,讀者唯有耐心等待,別無他法。14 作者強調已經盡可能排出時間寫作。出版商與作者至今未訂定第六部曲出版日 期。 表 1:原文出版資訊 英文書名 A Game of Thrones A Clash of Kings A Storm of Swords A Feast for Crows. 原文出版日期 1996 年 8 月 1998 年 11 月 2000 年 8 月 2005 年 10 月. A Dance with Dragon 2011 年 7 月 The Winds of Winter N/A A Dream of Spring15. N/A. 二、簡繁體中文版 《冰與火之歌》原文出版歷程橫跨十五個年頭,前三部曲出書皆間隔兩年, 但第四本書耗時五年,第五本更間隔六年之久。中文世界與《冰與火之歌》奇幻 世界的邂逅,最大功臣是譚光磊,他推薦這部作品給台灣高寶出版社,也接下翻 譯作業,此即為《冰與火之歌》在兩岸歌頌流傳的開端(賴國峰,2004)。. 《冰與火之歌》在台灣共有兩個譯本,分別由高富出版社和高寶出版社翻譯 出版。162001 年至 2006 年由高富出版社出版第一冊到第三冊譯本,舊版前三部 曲皆各自分成三冊,共九冊,直到第四部曲才以一套三冊出版;舊版第四冊以及 新版皆由高寶出版社出版。 14 15 16. 出自 http://journal.neilgaiman.com/2009/05/entitlement-issues.html。 原訂標題為 A Time for Wolves。 高富出版社為高寶出版社子公司。 7.

(14) 譚光磊為新舊版前兩部曲主要譯者,後陸續轉由其他譯者接手。高寶出版社 於 2011 年至 2014 年除了重新出版前四冊以外,另翻譯出版馬丁耗時六年才完成 的第五部曲。對於舊版讀者而言,從舊版第四冊 2006 年出版到 2014 年第五冊繁 體新版出書,足足等待了八年之久,甚為漫長。 表 2:繁體舊版資訊 書名. 出版年月. 譯者. 《魔幻冰原》 、 《魔宮驚夢》 、 《絕地接觸》 2001 年 12 月 譚光磊 《風雲變色》 、 《腥風血海》 、 《兵臨城下》 2003 年 3 月 譚光磊、王欣欣 《烈焰餘溫》 、 《風雪寧靜》 、 《劍雨風暴》 2005 年 3 月 《群鴉盛宴》 2006 年 8 月. 鄭永生、林以舜、張倩茜 楊立強. 表 3:繁體新版資訊 書名 《權力遊戲》 《烽火危城》 《劍刃風暴》 《群鴉盛宴》 《與龍共舞》. 出版年月 2011 年 7 月 2012 年 4 月 2013 年 4 月 2014 年 2 月 2014 年 2 月. 譯者 譚光磊 譚光磊、王欣欣 微光、蔣鏡明 廖素珊 陳岳辰. 2005 年,中國譯者屈暢與譚光磊接洽,希望引介《冰與火之歌》給中國讀 者,譚光磊接受了這項提案,並協助提供自己的翻譯手稿做為參考。重慶出版社 陸續於 2005 年至 2013 年完成一到五部曲的翻譯。前兩卷書主要採用譚光磊的翻 譯,交由屈暢編修;屈暢則參與了全部五卷的翻譯。其餘卷的譯者包括胡紹晏(卷 二至卷四)、趙琳(卷五)。 表 4:簡體出版資訊 書名. 出版年月. 《权力的游戏》 2005 年 5 月 《列王的纷争》 2006 年 1 月 《冰雨的风暴》 2007 年 1 月 《群鸦的盛宴》 2008 年 9 月 《魔龙的狂舞》 2013 年 1 月. 8. 譯者 譚光磊、屈暢 譚光磊、屈暢、 胡紹晏 屈暢、胡紹晏 屈暢、胡紹晏 屈暢、趙琳.

(15) 三、譯者簡介 本研究主要文本為《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》,故以下僅介紹第三部 簡繁體新版譯者:. (一)、繁體版譯者 微光 奇幻小說與遊戲翻譯,熱愛奇幻文學與 TRPG。譯作包括《諸神之城:伊嵐 翠》、《Beasts!幻獸圖鑑》等。為第三部曲主要譯者。. 蔣鏡明 一九八三年開始接觸 Apple II 個人電腦,自此便與電子遊戲、奇幻與科幻的 異想世界結下不解之緣。翻譯是第二專長,曾為上百款遊戲說明手冊與中文化譯 者,也曾譯著多部奇幻小說;現職為網站媒體主管。第三部翻譯負責章節:艾莉 亞、凱特琳、瓊恩。. (二)、簡體版譯者 屈暢 1982 年出生於重慶,喜愛歷史、文學,畢業於四川大學文藝復興專業研究 生,現任職於《科幻世界》雜誌社。. 屈暢是重慶出版社新舊兩版《冰與火之歌》翻譯之一,資深幻想文學編輯和 歷史愛好者,冰與火之歌忠實讀者,龍騎士城堡「冰火」區版主。 9.

(16) 胡紹晏 胡绍晏:1974 年出生,1992~1996 年在上海交通大学电子工程系学习;1998 年留学新加坡国立大学;2000 年获得工程硕士学位。已经出版的奇幻翻译作品 有短篇:《沙魔法》和《仙子手袋》,另外有两篇将要出版的科幻短篇译作:《流 浪农场》和《呼唤你的名字》。. 第四節. 研究限制與論文架構. 《冰與火之歌》中文版翻譯引發爭議,筆者觀察讀者的批評聲浪主要針對第 三部曲《劍刃風暴》。由於該冊受到最為激烈與廣泛的討論,故筆者選擇第三部 曲為主要研究文本,後續章節之文本分析和舉例皆取自該冊;另因論文篇幅有限, 筆者僅簡要提及目前已出版之其餘四冊作品,不探討翻譯相關問題。. 本研究發想涉及網路蒐集之讀者投書,包括閱讀心得與評論,參考來源包括 網路論壇、部落格、BBS 討論區(PTT: Fantasy)等,資料豐富廣泛卻皆取自網 路平台。礙於網路言論之特性,無法核實網路言論之作者身分,無從量化分析讀 者意見,筆者僅以讀者觀點作為譯文分析之參考論述,主要研究重心將放在譯文 比較分析上。. 論文分為五章:第一章緒論,簡述研究動機、背景、原文與譯本出版史;第 二章文獻回顧,檢視既有簡繁譯本研究與奇幻文學翻譯策略研究;第三章言談分 析,分為方言分析和語域分析兩部分;第四章奇幻文類特色與寫作風格;第五章 結論。. 10.

(17) 第二章. 文獻回顧. 本章第一節回顧現有的兩岸譯本研究,第二節檢視相關奇幻文學翻譯策略研 究,第三節探討言談分析與翻譯相關研究論述,最後小結統整文獻之研究成果, 檢視潛在研究缺口,以確立本研究之定位與研究方向。. 第一節. 簡繁譯本研究. 顏禎岑(2014)以弗米爾的目的論和諾德的忠誠原則為綱,討論兒童文學《哈 比人》兩岸翻譯策略異同點,比較生動敘述、形象化表達、疊字、重覆、排比、 習慣用語、韻律等語言特色,分析兩岸譯者翻譯策略。結論指出,整體而言簡體 版比繁體版更貼近忠誠原則。筆者持相同看法,並認為簡體版較擅長上述之語言 修辭,表達方式更靈活,較能吸引讀者,故簡體譯本之語言特色值得一探。. 彭臨桂(2009)使用語料庫軟體比較兩岸小說的譯文。量化方法分析句長、 相異詞比率、常用詞覆蓋率。句長比較顯示台灣譯者考量語氣,比較不會緊貼原 文,能譯出更為連貫的句子,標點符號使用也較有彈性,用字也較簡潔。大陸譯 本比台灣譯本更容易出現長句,尤其是二十字以上的長句;台灣譯本的短句則較 大陸譯本密集。相異詞高低部分則是台灣譯本高於大陸譯本,即繁體譯文用字遣 詞較為豐富多變。常用詞覆蓋率的分析則可看出「簡體常用字重複出現的情況比 繁體字譯文還多」(頁 31),可見繁體譯者文字風格較簡體譯者多變。質化方法 部分檢視語氣詞、連結詞、西化現象。語氣詞分析看出簡繁體使用的語氣詞有同 有異,如「麼」、「嘍」為簡體特有;「喔」、「耶」、「唔」、「哇」則為繁體特有。 連結詞部分顯示繁體連接詞使用高於簡體,繁體明朗化現象也比簡體突出,且部 分連接詞僅台灣使用,如「如果」 、 「雖然……但……」 。西化現象則是指「的」、 「它」 、 「們」字詞過度使用導致句子冗長累贅。研究者發現兩岸使用「的」字習 慣雷同,但簡體「的」連用句型遠高於繁體,連用二到五次皆有。「它」字兩岸 皆用,但大陸使用次數遠高於台灣,研究顯示為兩倍左右,呼應賴慈芸(2007) 11.

(18) 針對「它」、「它們」用詞的估算。「們」字研究顯示,繁體譯者不會每逢複數就 使用「們」,而會尋求其他適合譯法,但簡體譯者則時常直接套用。總結來看, 彭臨桂的研究提供極具參考價值的資料與數據,描述繁簡語言差異的潛在趨勢, 有助於研究者思考其他兩岸譯本的語言狀況。. 林佩蓉(2004)比較《哈利波特》簡繁譯本各類詞彙翻譯策略,包括音譯、 直譯、歸化、異化等等,並輔以字源學、文化背景知識解析譯法。研究者彙整諸 多名詞,聚焦討論字詞和句子層次的翻譯,如人名、動物名、地名、咒語命名等, 並將簡繁翻譯列表對比,討論和分類皆甚為龐雜。結論指出繁體譯本傾向道地化 譯法,簡體譯本則偏向異化譯法。同樣是奇幻文學,《冰與火之歌》的名詞翻譯 為數龐大,筆者擬參考部分關鍵詞彙比較之。. 謝儀霏(2008)比較史蒂芬‧金小說 Bag of Bones 的兩岸譯本,從語法特徵、 形象詞/成語、地方/流行語彙檢視兩岸翻譯風格,接著比較譯本是否確切保持 小說的連貫性,最後比較簡繁譯本的文化詞翻譯手法。謝儀霏發現簡體版在冠詞、 代名詞「它」 、 「的」等使用頻率上,普遍比繁體版高;形象詞/成語則為繁體譯 者偏好使用,優點在於意象鮮明豐富,但其中一個缺點則是「意義上的偏折」 (頁 34)。就地方/流行語彙而言,繁體譯本出現大量台語、台灣流行語彙等方言, 優點在於貼近台灣讀者,缺點則是當地方色彩過於鮮明的時候,會讓「來源語語 境與目標語語境相衝突」(頁 40),使讀者感到「突兀不協調」(頁 40)。譯文之 地方色彩,筆者認為應是兩岸譯文之重點差異,值得一探究竟。. 謝儀霏另以宏觀角度探討小說的連貫性,研究結果顯示繁體譯本侷限於單一 字詞翻譯,未將故事情節納入翻譯策略考量,導致邏輯謬誤。在文化詞翻譯手法 部分,研究者彙整共有增譯、減譯、代換等策略。增譯部分包含「加註解」 、 「正 文中增字說明」與「附原文」三種作法;減譯部分包含「以較籠統的詞彙取代」、 「以中性、形象不鮮明的詞彙替代」與「省略」等三種作法;代換部分則是以用 「目標語意義對等的文化詞來替換來源語的文化詞」,優點是譯文得以融入上下 文,缺點則是一用到「地域色彩過濃的字」(頁 66),讀者可能產生疑竇。筆者 12.

(19) 認為,研究者強調邏輯一致之思維相當重要,有助於譯者檢視翻譯策略是否考量 到讀者閱讀。. 賴慈芸(2009)研究十個文本的兩岸譯本,試圖找出簡繁譯本是否遵循特定 翻譯規範。研究者在微觀層面描述翻譯規範時,以翻譯策略和語法特徵兩個角度 切入。翻譯策略以中文形象詞/成語為指標,研究發現兩岸譯文並沒有固定規範, 歸化和異化策略並用。語法特徵部份指出,大陸譯本的句型時常連續使用「的」, 台灣譯本則會盡力避免;台灣譯本同樣少用「它」字代名詞,偏好使用「其」代 之或直接寫出指稱的事物。「兒」化尾在台灣不再使用,在大陸則是相當常見, 屬於大陸普遍的語言習慣。研究者另從系統脈絡的角度分析台灣譯本和大陸譯本 的翻譯風格,描述兩岸讀者對於譯本的期待。大陸讀者希望譯本結構貼近原文, 不喜譯者以四字結構歸化譯法處理,但大陸譯者則有不同看法:有人偏好四字成 語,也有人偏好「質樸的白話」 (頁 208) 。台灣方面,譯者和批評者基本上認為 不可出現翻譯腔,應極力避免一句話連續出現「的」,或是代名詞「它」等歐化 中文。. 第二節. 奇幻文學翻譯研究. 蘇榮順(2015)研究德文奇幻小說《墨水心》的翻譯策略,應用紐馬克(Peter Newmark)提倡的語義成分分析(componential analysis),著重小說中的動詞翻 譯,分析譯者擷取或著重詞彙中哪一個層次的語義。語義成分分析法講究詞彙所 蘊含的各層涵義,譯者辨識詞彙單位的指涉或語用語義成分,自行拿捏並選擇最 適切的語意。翻譯應用上富有彈性,可用於「填補語言之間的語言和文化詞彙缺 口」17。作者應用語義成分分析檢視譯文,卻未說明此一方法之於奇幻文學文類 的適用性,文本分析與文類特色的關聯不明,流於一般小說翻譯策略研究,研究 方向略顯失焦。. 賴慈芸(譯) (2005) 。翻譯教程──翻譯的原則與方法(原作者:Peter Newmark) 。臺北市: 台灣培生教育出版股份有限公司,頁 169。 17. 13.

(20) 陳彥含(2013)以日本奇幻文學《陰陽師:生成姬》為例,援引紐馬克提倡 的翻譯原則和方法,以文化語彙為討論重心,分析文化語彙日譯中策略,研究範 圍限縮在神怪語彙、陰陽道語彙、佛教語彙等特殊語料。討論的翻譯策略包括功 能性對等譯法、註解、補充說明、註釋法,以及日譯中特有的漢語彙借用。陳彥 含詳細討論神怪語彙、陰陽道語彙、佛教語彙相關的背景知識,並點出這些詞彙 有部分尚無約定俗成的譯法,翻譯相關的文化空缺值得一探。譯者可採行的作法 是自行依循文本脈絡發明譯法,前提則是須掌握足夠的背景知識。筆者贊同陳彥 含的觀點,也重視文本脈絡與譯文的關係,故將於研究中納入脈絡與語境因素考 量翻譯過程與策略。陳彥含特別闢出一整章爬梳日本當代奇幻文學與傳統的沿革 發展,並將研究文本放入此脈絡,反映研究者在討論翻譯背景知識時,重視文學 史論述與文本之間的關係,有助於確立文本之文類特性與重要性。筆者擬同樣納 入奇幻文學傳統及文類特色論述,用於譯文分析比較。作者在分析語料前,歸納 了日本當代奇幻文學中譯特色,其中強調譯者應注意文類特質和讀者群兩項要素, 以求採取適切的翻譯風格,但基於當代奇幻讀者群背景多元不易掌握,故「譯者 只能盡可能保留作品與作者的特色,並盡力重現原文風采」(頁 32),說明文類 特質的重要性。筆者對此觀點深表贊同,故也將納入讀者觀點和文類特色為文本 分析和譯文比較之要素。. 許大修(2008)以《魔戒》與《哈利波特》中日譯本為例,探討奇幻文學的 英譯中和英譯日的翻譯策略,以文化詞為研究重心。作者以文化觀點切入,強調 外國奇幻作家本身文化背景與譯入語讀者不同,故此類作家筆下的奇幻世界潛藏 文化差異,譯者需留心文本的文化要素。作者以奇幻生物、種族、咒語、奇幻語 言、地名、奇幻物品、人物職業七個語料類別,從人際意義(奇幻生物、種族)、 詞語意義(咒語、奇幻語言、地名)、社會意義(奇幻物品、人物職業)三個層 面逐一分析探討。許大修指出奇幻文學可細分子類別,譬如《魔戒》屬於史詩奇 幻、《哈利波特》屬於現代奇幻,奇幻文學譯者「應先掌握該奇幻作品係屬何種 分類,方能知悉奇幻之氛圍所在。」(頁 108)除了建立文類特色之於翻譯的重 要性,許大修同時考慮到讀者的接受狀況,指出譯文的遣詞用字決定了讀者是否 能投入到虛構世界之中。筆者依據個人閱讀經驗,同樣認為奇幻文學的一字一句 14.

(21) 正是讀者探索奇幻世界的踏腳石,故探討奇幻寫作風格和文類特色有助於訂定翻 譯策略。. 許大修彙整奇幻文學較常出現的翻譯手法──異化、注釋、簡化、歸化四種, 並分析各方法的優缺點。許大修認為譯者採取異化策略的原因之一,是「譯者誤 認為中文亦有相同詞彙,且用法相同」(頁 97)。他以鳳凰一詞為例,從古籍細 究「鳳凰」 (phoenix)在中西文化象徵終究有所差異,建議以「長生鳥」 、 「不死 鳥」代之,避免鳳凰兩字的東方涵義「讓讀者產生誤解」 (頁 49) 。但筆者認為, 此分析法顯示研究者忽略了自身所強調的讀者組成要素18。以研究者的角度做足 文化詞彙意象分析的功課,固然可深入剖析譯文,但如此一來與一般讀者的認知 差距過大,對於因興趣而閱讀的一般讀者來說並無助益。筆者以為,奇幻小說中 多新創詞彙,且可能在整本小說(甚至是整個系列)反覆出現。因此翻譯討論應 涵蓋詞彙出現的各種時機,一併考量敘事安排、篇章段落、搭配詞等狀況,單就 詞彙討論便提出建議譯法,恐怕是考量不周。. 就許大修的觀察, 「多語文本」應是善用注釋法的使用時機。 「多語文本」意 指文本夾雜多種語言,如歐語系文學就常見多語現象,而「多語文本」的概念也 可看作奇幻文學特色。舉例而言,《魔戒》就是多語文本,該作品出自托爾金的 手筆。托爾金是英語教授、語言學家,創造語言是他架構第二世界的寫作技法。 他以精靈語、黑暗語、半獸人語等語言,描繪不同種族的氣質,如「精靈的高貴」 (頁 71)。許大修認為,奇幻文學若少了多語特色,「原文作者營造的特殊氣氛 與生動表現……會大打折扣甚至蕩然無存」(頁 71),故奇幻文學應予以保留。 多語文本可採用加註的翻譯策略,缺點是干擾閱讀,但由於奇幻文學時常包含目 的語文化不熟悉的詞彙,可能會是必要之惡。筆者認為這項觀察值得深入探討, 故也將討論奇幻文學中多語文本之翻譯策略。. 《哈利波特》獲得多項國際童書獎項,主要讀者群為青少年和兒童。遑論年輕讀者,一般成 年讀者也難以察覺如此細微的文化意象差異。 18. 15.

(22) 第三節. 小結. 既有的簡繁譯本研究歸納出諸多兩岸語言特徵,比如表達用詞、語助詞、代 名詞、地方語言等。筆者擬以此為基礎,參酌相關之衡量標準,檢視本研究文本 之譯文特徵和翻譯策略,檢驗其是否趨近於既有文獻之研究結果。另,筆者經由 奇幻文學翻譯策略研究回顧發現,陳彥含和許大修皆以文化差異為立論基礎,強 調奇幻文學的跨文化本質,以跨文化視角思考奇幻文學翻譯討論文化詞彙。此一 研究視角實為凸顯奇幻文類特色所扮演的角色,筆者對此深感認同,故擬依循此 一中心思維展開論述,強調奇幻文學文類特色之獨特性,思索其對翻譯策略所可 能帶來的影響。. 許大修談到使用較大的翻譯單位19檢視奇幻文學翻譯,以及奇幻文學中多語 的翻譯問題這兩點,啟發筆者以較為宏觀的角度思考奇幻文學翻譯策略。筆者擬 採用言談分析方法,檢視字詞層次以上的語法特徵,與既有的文化詞研究做區隔, 一方面檢視兩岸譯文特色,一方面將語境脈絡、讀者觀點、奇幻文類特色納入整 體考量,希望開拓奇幻翻譯策略研究的新途徑。. 19. 紐馬克提出翻譯操作單位的概念,指出譯者一般以句子為單位翻譯,應注意句子之間的連貫。 16.

(23) 第三章. 言談分析. Discourse 一詞具有豐富意涵,不同學派切入角度不同,定義有別,其後續 討論與衍生出的理論與脈絡也有所不同。本章主要以語言學、風格學的角度切入, 故翻譯為「言談分析」 ,關注焦點在語言使用(language use)上,討論範疇包括 書面文字與話語(text and talk) 。M. H. Abrams(2012)指出,傳統上研究語言 學、風格和風格學的學者,研究內容通常是「特定話語境脈絡中單獨的語言單位」 (頁 91),但於 1970 年代以降,就開始關注「由許多句子組成的連續性論述中 語言的使用狀況……涉及身處在特定情境脈絡下,還有社會和文化習俗所構成的 框架內的說話者(或作者)和聽者(或讀者)之間的互動」(頁 91)。. 該定義點出論述的「連續性」要素,貼近紐馬克的看法20:言談分析關注的 是句子層級以上的單位,目的是找出語言常規,主要分析文本的「連結」 (cohesion) 和「連貫」 (coherence) 。 「連結」側重的是連結語句的文法和詞彙; 「連貫」則是 確保文本的思路與邏輯連貫一致。連貫概念首要考慮文類,觀察文類是否有制式 的字句或詞語21,譯者應找出標準譯法或固定格式;其次考慮文本結構,從文本 中的指標分析結構及其變體。. 紐馬克認為所有文本中,對話與演講最需要講求連結,而強化連結的要素包 括問句,以及讓對話暫停、結束、持續的各式用語;此外也需考量各種連接詞、 指涉同義詞所蘊含的多重功能與多重意義。Hatim 和 Mason(1990)則以「文本 素質」(texture)含括了連貫和連結兩個概念,呼應紐馬克對於這兩個概念的看 法。. 筆者根據 Hatim 和 Mason(1990)提供的研究視角為綱,採用 Halliday, McIntosh & Strevens(1964)的討論架構,第一節方言分析檢視小說中的方言使. 20 21. 參見註 19。 童話故事制式的開頭與結尾就是一例。 17.

(24) 用與特徵,比較簡繁譯本差異,探討潛在翻譯問題。第二節語域分析首先分析小 說特色,檢視小說人物說話的語域,其後比較簡繁譯本處理語域差異之策略。. 第一節. 方言分析. 韓德禮等研究者(1964)把方言(dialect)定義為因語言使用者的不同所衍 生的語言差異(user-related varieties)。Peter Trudgill(2000)視方言為語言變體 (language variety)之間字彙、文法、發音的差異。Hatim 和 Mason(1990)指 出方言差異可從地域、時代、社會、標準/非標準、個人語五個層面探討。地域 方言(geographical dialect)反映語言隨著地域劃分所衍生出的變化。地域分野通 常和政治、文化因素脫不了關係。譯者在理解方言的語言差異時,應將語言差異 置於一條連續光譜上分析,且注重同一地區方言的地位差異。時代方言(temporal dialect)反映語言隨著時間推移而改變,譬如字典中標註「古」的字詞或意思即 表示當代不再使用。就文學翻譯而言,譯者可能需要細細考察年代久遠的作品所 使用的字詞,研究文本語言是否仿古,使用古體文(archaism)寫作。譯者首先 必須分辨箇中語義,並考量仿古語言的美學風格,產出適切的翻譯。. 社會方言(social dialect)因言語社區(speech community)的社會分層化 (social stratification)而產生。無論筆譯或口譯,都需要因應語言中潛藏的意識 形態、政治、社會因素。Peter Trudgill(2000)指出,就英國人講的英語而言, 標準英語與非標準英語的差異會反映出社會階級的高低,而這些差異體現在字彙、 文法、發音上。若將英國各地方言置於方言連續體(dialect continuum)上比較, 可發現說話者社會階級愈高,則語言越偏向標準英語,用於指涉事物的字詞越單 一、文法變化越少、發音變化越穩定。反之,說話者社會階級越低,指涉同一事 物可使用字詞較多、文法變體較多、發音變化也較大。. 18.

(25) 所謂的標準/非標準方言(standard/non-standard dialect)並非評判語言的優 劣,而是標誌語言所享有的威信22(prestige):標準方言即為所謂的優勢語言/ 方言(prestige language/dialect) 。Peter Trudgill(2000)指出,所有的語言和方言 都是有結構、複雜、且依循特定規範的語言系統,都足以供語言使用者完整表達 想法,語言本身並無優劣之分;任何對語言做出的價值判斷都屬於「社會」判斷。 欲分別「標準」和「非標準」方言,須考慮語言功能差異,以及功能差異導致語 言表達上的變化。23. 個人語(idiolect)即是個人說話特色,譬如習慣用語和句法,或是特定詞語 的發音與眾不同;個人語的生成與上述的地域、時代、社會、標準/非標準等方 言辨別要素有關。Hatim 和 Mason 指出(1990、1997),個體語的變化是有系統 的,和「言說」(utterance)的目的有關,且時常具有社會和文化意涵。個人語 因為有系統地反覆出現,產生特定修辭效果,所以具有仔細檢視的價值。讀者須 細細體察此類個人語,才能體察文字的整體效果。. 筆者就上述方言定義及相關討論為綱,考量故事情節情境、寫作特色與奇幻 文類特質,針對小說中方言特色獨具之言談內容,檢視簡繁譯本如何處理與方言 相關的語言特徵。. 或譯聲望、權威、特權。 Peter Trudgill(2000)指出,譬如翻譯語碼轉換(code-switching)的言談,譯者需要思考說話 者的身分(identity) 。標準和非標準方言並行使用做為一種宣傳產品的策略,反映宣傳者為迎合 客群所屬之特定社會族群或社會階層而調整宣傳語言。 22 23. 19.

(26) 一、貿易城邦 《冰與火之歌》主要的敘事都在維斯特洛大陸(Westeros)上,此地人民使 用通用語(Common Tongue),彼此間基本上溝通無礙,但各地之間仍存在方言 差異;唯有大陸北境長城(The Wall)以北的部分蠻族仍使用古語(Old Tongue)。 維斯特洛大陸東邊緊臨狹海,狹海彼岸則是諸多自由貿易城邦(Free Cities) ,包 括潘托斯、布拉佛斯、里斯等共九個城邦,與維斯特洛大陸上的居民貿易往來頻 仍,學習通用語自然成為通商基本條件。這些前來貿易的商人或多或少操通用語, 但由於並非母語人士,語句結構和詞彙使用與母語人士有別。除了商人以外,兩 地往返頻仍的水手、海盜,以及需要頻繁與外邦人接觸的銀行家、外交使節等人 士,勢必得掌握一定程度的通用語。. 例 1-1 來自里斯自由城邦的薩拉多‧桑恩是走私者、商人、銀行家兼海盜,自封為 狹海親王,戰爭期間受封為黑水灣伯爵,與號稱「洋蔥爵士」的前走私者戴佛斯· 席渥斯伯爵交好。戴佛斯原先在黑水灣之戰慘敗後下落不明,後來幸運地被薩拉 多的手下柯朗恩船長發現而獲救,才得以回到其侍奉主君的根據地──龍石島。 就在薩拉多和戴佛斯重逢前不久,薩拉多正在檢查商船貨物。 Pulling the stopper from a jar, he sniffed, sneezed, and said, "A coarse grind, and of the second quality, my nose declares. The bill of lading is saying forty-three jars. Where have the others gotten to, I am wondering? These Pentoshi, do they think I am not counting?" (1: 135) 他從一個瓶上拔掉塞子,嗅一嗅,打了 他拔掉一个罐子的木塞,嗅了嗅,打个 個噴嚏,然後說:「研磨得太粗糙,次 喷嚏,然后说,“粗颗粒,二流品质, 級品,我的鼻子可不會說謊。裝貨時的 我的鼻子不说谎。还有啊,清单上白纸 清單上明明寫著有四十三瓶。我還在好 黑字写着四十三罐,其他的跑哪儿去 奇其他的上哪 兒 去呢?這些潘托斯 啦?这些潘托斯佬,当我不会数数 人,難道以為我不會算數嗎?」 (上 182) 吗?”(上 145). 薩拉多反覆使用動詞 ing 形式,而不是使用現在式,與標準用法有別,閱讀 上顯得突兀,屬於有標記的(marked)語言。Hatim 和 Mason(1990、1997)指. 20.

(27) 出語言標誌性(markedness)24可從兩方面定義,其一為使用的字詞或表達法較 不普遍,出現頻率較低(infrequency of occurrence)故引人注目;其二為使用的 字詞或表達法出現在平常不會出現的語境之中,出乎讀者意料之外,因此資訊性 (informativity)可能較高,讀者會以更慎重的眼光看待。原文讀者從非標準方 言的特殊動詞形式,可清楚辨認出說話者的貿易城邦背景。25簡繁譯者則雙雙忽 視動詞 ing 形式,處理成自然流暢的譯文,閱讀譯文無法如原文一般從語言層次 「讀出」說話者的身分。. 簡繁譯文皆出現「兒」字。賴慈芸(2009)指出「兒」字在台灣使用頻率低, 在大陸較為普遍,屬於台灣讀者理解但鮮少使用的字詞。台灣譯者的選擇可說是 特殊了些,在一定程度上反映了賴慈芸(2009)的研究結論:兩岸譯文並無固定 規範。. 例 1-2 This was well done, Khorane. You will be having a fine reward, I am thinking . . . . Fetch him some hot wine with cloves, I am misliking the sound of that cough . . . . Davos, I will join you soon, once I have bespoken our good captain. You will be forgiving me, I know. (1: 136) 「幹得好,柯朗恩。我想你會得到一筆很好 “干得好,柯连恩,你会得到丰厚 的獎賞……拿一些摻丁香的熱葡萄酒給他, 的奖赏……给他取些掺丁香的热 我不喜歡他的咳嗽聲……戴佛斯,我很快就 葡 萄 酒 , 我 可 不 喜 欢 他 的 咳 嗽 會去找你,我和我們的好船長一說完話就過 声……戴佛斯,我处理完这位好船 去。我知道你不會跟我計較這些的。」(上 长就来找你,你能原谅我的吧? 183) (上 146). 同樣的,簡繁譯本皆直接處理動詞語義,忽略動詞 ing 文法形式。薩拉多口 中的 I am thinking 純屬口頭禪,繁體版譯文出現「我想」,反而多了不必要的不 確定性;簡體譯者則在判定語意後,注意到「我想」僅只是口頭禪而省略不譯。. 24 25. 或譯標記性。 Peter Trudgill(1974: 2)指出語言具有潛藏「線索」 (clue-bearing)的功能。 21.

(28) 例 1-3 "Illyrio Mopatis. A whale with whiskers, I am telling you truly. These chairs were built to his measure, though he is seldom bestirring himself from Pentos to sit in them. A fat man always sits comfortably, I am thinking, for he takes his pillow with him wherever he goes." (1: 137) 伊利里歐‧摩帕提斯。一隻長了鬍鬚的 “伊利里欧·莫帕提斯,告诉你,他就像 鯨魚,我可沒騙你。這些椅子就是按照 一条长胡子的鲸鱼,这些椅子正是按他 他的尺寸做的,雖然他很少讓自己離開 的身材做的,尽管他很少离开潘托斯。 潘托斯坐在這些椅子上。我在想,胖子 其实啊,依我之见,胖子坐什么都舒服, 總是坐得舒舒服服,因為不論到哪裡去 因为他自个儿就带着垫子嘛。”(上 147) 他們都會自備坐墊。(上 184). 繁體譯者將 I am thinking 直譯成「我在想」,乍看之下是在處理動詞 ing 形 式特色,但如此一來前後採取的翻譯策略就不一致,故筆者將此例視為生硬的翻 譯。簡體的譯法則有彈性,行文有度,屬於歸化譯法。. 例 1-4 One of the crossbowmen kept shouting, "I soldier, I soldier," in a thick Myrish accent. (1: 533) 一名十字弓手持續用濃濃的密爾腔高 有个十字弓手用浓重的密尔口音不停地 聲喊著「俺士兵,俺士兵……」 (中 215) 喊:“我,当兵的,我,当兵的。”(中 148). 繁體版意圖使用人稱代名詞「俺」來呈現異邦人說外語的言談,筆者認為值 得商榷。原文少了 be 動詞,屬於非標準文法,像是初階語言程度的非母語人士 通常會出現的言談。但是「俺」令人聯想到的是一個操山東腔的人,繁體版這樣 的翻譯建立了山東腔與密爾腔之間的連結,製造了不必要的聯想,也無意間連結 了冰火世界與現實世界──但這並非作者原意。簡化的非標準文法應只是反映說 話者是外國人罷了。筆者甚且認為,這樣的翻譯損及奇幻文類特色。筆者擬於第 四章延續討論此一問題。. 例 3-1 簡體譯者同樣將人稱代名詞譯為「俺」,筆者將於後續進一步比較。. 22.

(29) 小結 從整部小說的宏觀視野來看,動詞 ing 形式並非薩拉多特有的個人語,而是 貿易城邦人共有的語言特徵26,整部小說反覆出現,凸顯出說話人的貿易城邦身 分背景,或是非貿易城邦人刻意迎合貿易城邦人而調整語言以輔助溝通或達到特 定目的。27此一語言特徵在小說中具有緊密的連貫性,且正如紐馬克所言,主要 展現於對話之中。另外,原文的連結性也相當一致,絕大多數以動詞 ing 形式出 現。. 然而,原文清楚明確的連貫性和連結性,簡繁體譯文皆消失殆盡。譯者皆選 擇忽視非標準文法,直接採平順流暢的中文處理。筆者推測譯者採取此翻譯策略 的理由有二。其一,讀者從系列小說前兩部與第三冊前面章節一路讀下來,理應 一定程度認識貿易城邦,知道故事中這些人物的身分背景與來歷。譯者可能基於 這個理由,認為不需要費心從語言形式層面處理動詞 ing 形式,故選擇歸化譯法; 缺點是中文讀者就此無從得知貿易城邦人說通用語所一致呈現出的語言特色,原 作方言趣味全然「譯」失了。. 其二,動詞 ing 形式牽涉語言文法,涉及中英語言差異,原文緊密的連貫性 與連結性在中文譯本應如何呈現,對於譯者來說是一大挑戰。正所謂牽一髮動全 身,譯者或許幾經思考後,認為無法確保全書每一個 ing 形式都能夠用共通的翻 譯策略呈現,因此簡繁譯者採取一樣的策略,捨形式(form)就內容(content), 選擇忽略語言特色,採歸化譯法,至少確保對話和敘事流暢易讀。. 第一冊《權力遊戲》裡,來自貿易城邦布拉佛斯(Braavos)的首席劍士西利歐‧佛瑞爾,說 話中同樣頻繁使用動詞 ing 形式。此外,貿易城邦人也習慣在對話中以 Just so,表示同意對方的 看法,簡繁譯本皆譯為「就是這樣」 。 27 Hatim 和 Mason(1990)指出說話人刻意使用非標準方言,可能是經過認知對方身分之後,為 輔助溝通而有意識做的語言選擇。 26. 23.

(30) 二、野人 王國北部絕境長城之外住著野人(wildling)部落群,由號稱塞外之王 (King-Beyond-the-Wall)的曼斯‧雷德統一帶領,絲毫不受七大王國的律法拘 束,可謂法外之境。七大王國普遍認為北方野人是一群未開化的野蠻人;野人則 相當鄙視向領主與國王卑躬屈膝的南方人民。野人自稱自由民(free folk) ,眾多 部落和氏族主要使用古語,但有部分自由民與守夜人和北境人民有所交流,所以 也會通用語。. 例 2-1 故事主角之一瓊恩‧雪諾是臨冬城主的私生子,自願成為戍守北方長城的守 夜人。他奉了守夜人長官的命令,假裝向境外之王曼斯‧雷德輸誠,目的是獲取 野人軍的軍事情報。此例中可見他和其中一位野人首領──托爾蒙攀談。托爾蒙 在野人族群之中是赫赫有名的戰士,為塞外之王所重用。他性格粗獷不羈,率性 而為,可謂野人中的表率。 "Is it true you killed a giant once?" he asked Tormund as they rode. “Now why would you doubt a mighty man like me? It was winter and I was half a boy, and stupid the way boys are. I went too far and my horse died and then a storm caught me. A true storm, not no little dusting such as this. Har! I knew I'd freeze to death before it broke. So I found me a sleeping giant, cut open her belly, and crawled up right inside her. Kept me warm enough, she did, but the stink near did for me. The worst thing was, she woke up when the spring come and took me for her babe. Suckled me for three whole moons before I could get away. Har! There's times I miss the taste o' giant's milk, though.” "If she nursed you, you couldn't have killed her." "I never did, but see you don't go spreading that about. Tormund Giantsbane has a better ring to it than Tormund Giantsbabe, and that's the honest truth o' it." (1: 204) 「你真的殺過一個巨人嗎?」他問騎在 “你真的杀过巨人?”边向前骑,他边问 他身邊的托爾蒙。…… 托蒙德。…… 「喂,為什麼你會懷疑我這麼偉大的 人?那是在冬天,我還只是一個半大不 小的小鬼,而且也和小鬼一樣蠢。我跑 24. “噢,这还有假?你小子干吗怀疑我这 么强壮的汉子呢?那是冬天的事,当 年我人还小,小男孩都傻乎乎的。我.

(31) 得太遠,馬也死了,一場雪暴把我困住。 貨真價實的雪暴喔,才不是像此刻這樣 的小風小雪。哈!我知道,假使它再不 停下來,我就會凍到嗝屁了。所以我設 法找到一個正在睡覺的巨人,剖開她的 肚子,爬了進去。她確實是夠讓我保暖 的了,不過那股臊味差點要了我的命。 最糟糕的是,春天來後她醒了過來,還 把我當成是她的孩子。在我落跑之前, 她整整餵我吃了三個月的奶。哈!不過 有時候我會想念巨人奶的滋味。」. 跑得太远,结果马死掉了,偏又遭遇 风暴袭击。一场真正的风暴哟,不是 现在这种撒面粉似的天气。哈!我知 道不等风暴平息我就会冻死,于是找 到一个熟睡的巨人,割开她的肚子, 爬了进去。她体内确实暖和,只是臭 气差点把我熏死。最糟的是,春天的 时候她醒过来,把我当成她的孩子, 在我想办法逃离前,足足喂了我三个 月的奶。哈!有时候我还挺想念巨人 奶的味道。”. 「如果她真的餵過你喝奶,你怎麼可能 下得了手呢。」. “她喂你奶,你怎能杀她呢?”. 「我本來就沒有,不過你得給我守口如 “我当然没杀她——你千万别把这话 瓶。 『巨人剋星托爾蒙』聽起來比『巨人 传出去。巨人克星托蒙德比巨人婴儿 寶寶托爾蒙』響亮多了,坦白說事情的 托蒙德好听多了,对吧?”(上 217) 真相就是這樣。」(上 271). 托爾蒙身為野人首領之一,領導為數眾多的野人。他的言談中反覆出現非標 準用法,譬如少見的狀聲詞 Har、介係詞 of 的縮寫 o’、there’s times 等不合標準 文法的口語用法。簡繁體皆處理狀聲詞翻譯,採取音譯策略把 Har 翻成「哈」; 簡繁體譯本分別以「喂」和「噢」狀聲詞翻譯英文句首 now 的強調用法,語氣 掌握與角色個性塑造俱佳。簡繁譯本皆忽略不合標準文法的單複數用法。. 就文意連結來看,繁體本譯「我跑得太遠,馬也死了,一場雪暴把我困住」, 句子間的連結不明確,不比簡體版「我跑得太远,结果马死掉了,偏又遭遇风暴 袭击」清楚明快,原因應是繁體譯者誤將表示因果關係的 and 看作連接詞處理。. 句構比較可見,繁體譯本較為冗贅,「此」、「假使」、「設法」、「正在」等字 詞和使用次數較多的數量詞,拖慢說話節奏,不若原文和簡體譯文俐落直接,筆 者認為有損角色個性塑造;此外,繁體版使用不少結構工整的四字格,放入托爾 蒙的口中顯得過於中規中矩,同樣不符角色性格。. 繁體版「嗝屁」對比簡體版「凍死」,前者顯得較為口語俚俗,後者則單純. 25.

(32) 描述死法。有一說指出「嗝屁」出自台灣早期的眷村28,但筆者認為台灣讀者應 不會從詞彙本身聯想到眷村,而是以當代次文化(subculture)語彙看待。筆者 認為,這類歸化譯法或許會導致時空錯置(anachronism)之感,譯者不可不慎, 但至少就此例而言,「嗝屁」如畫龍點睛般表現出托爾蒙胡謅瞎扯的嘴上功夫, 語言趣味貼近角色塑造,詞彙本身也不會讓當代讀者做「死亡」以外的聯想,因 此筆者認為這種譯法值得借鏡。. 例 2-2 Tormund snorted. "It were Craster, or I'm a blushing maid. I told you, Mance, that creature needs to be shorter by a head." 托爾蒙嗤聲道:「一定是克雷斯特,否 托蒙德喷喷鼻息,“那还用问,肯定是 則我就是黃花大閨女。我告訴你,曼 卡斯特呗,否则就当我是腼腆少女好 斯,咱們得拿下那廝的項上人頭。」 (上 了。我跟你说过,曼斯,该砍下那狗东 136) 西的脑袋。”(上 105). 原文 were 為非標準文法,反映說話人的身分背景;creature 代稱 man,反映 托爾蒙對於此人的不屑態度。筆者認為繁體譯文藉由「咱們」 、 「那廝」兩個帶有 地域、社會、時代等方言色彩的代名詞,創造出半文半白的譯文,或可看作是譯 者試著對應非標準方言的原文。 「咱們」對比台灣使用氾濫的「我們」 ,屬於對岸 習慣用語29,在台灣已經進入被動語言認知,而用於表示輕蔑的「廝」字偏文言; 兩個詞語都容易讓台灣讀者聯想到武俠小說或電視古裝劇中人物會說的話。. 然而筆者認為這樣文白夾雜的文風有其優缺點。優點是利用了台灣讀者被動 語言認知以及文言仿古(archaism)技法,借用武俠文類成規,引讀者聯想武俠 小說中那些豪放不羈、有話直說的人物形象,有助於強化性格特色。至於缺點, 筆者以為與文言使用頻率和字詞形式有關: 「廝」 、 「黃花大閨女」都是文言, 「項 上人頭」為四字格,形式整齊規矩。筆者認為文言比例過高或字詞形式拿捏不當, 會導致讀者陷入時空錯置感──托爾蒙乃野人狂戰士,身處在仿歐洲中世紀背景 的時代,言談過於貼近中國武俠小說中的江湖俠士,會令讀者「出戲」。 維基百科,〈眷村黑話〉 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1 29 有一說將「咱們」視為中國北方人的自稱用法。 28. 26.

(33) 相較之下,簡體版比繁體版「中性」許多,沒有絲毫時空錯置之感,語氣拿 捏可說是可圈可點。原文沒有狀聲詞或語尾助詞,譯者加上北京習慣用語「唄」, 展現出簡體譯者能夠彈性使用語尾助詞傳達語氣。. 例 2-3 "I eat in no hall where I'm not welcome." Tormund got to his feet. "Me and the hens are leaving." He snatched another chicken off the brazier, shoved it into a pocket sewn in the lining of his cloak, said "Har," and left licking his fingers. 「老子才不屑在不歡迎我的廳堂裡吃 “哈!我才不会在不受欢迎的地方吃东 東西呢。」托爾蒙站起身。「我跟母雞 西咧,”托蒙德站起身, “我和我的小鸡 們要走啦。」他從火盆上抓了另一塊雞 还是离开吧。”他抓起另一串鸡肉,塞 肉,塞進縫在他披風內襯的口袋裡,然 进斗篷衬里缝的口袋,说一声“哈!” 後說了聲「哈!」後便舔著他的手指離 算是道别,然后舔着手指走出帐门。 (上 席。(上 137) 106). 「老子」是俚俗的自稱詞,生動的捕捉托爾蒙豪邁不羈的口吻。簡繁體譯文 除了以同樣字詞處理原文 Har 狀聲詞以外,也依據說話語氣適切的加上語尾助詞 (sentence-final particle),兩岸選字則有些微差異。整體而言兩岸譯文皆善用語 助詞,各有千秋。. 例 2-4 瓊恩‧雪諾(Jon Snow)與野人同行期間,意外與野人女子伊格黎(Ygritte) 發展出一段可歌可泣的戀情。瓊恩為臨冬城城主私生子,立誓成為終身不婚不娶 的守夜人,以守護王國為己志;伊格黎則是北境長城外土生土長的自由民,一輩 子未受到南方文化規訓所拘束。兩人矛盾的情感羈絆不啻為整部小說亮點中的亮 點。瓊恩即便陰錯陽差被迫向野人投誠,仍掙扎於愛慕之情與過去立下的榮耀誓 言,內心因此徬徨不已。伊格黎與瓊恩兩人之間的背景差異過大,價值觀嚴重歧 異,伊格黎對他時不時表露輕蔑的態度,嘲弄他對自由民文化、周遭環境,以及 男女之情淺薄的見識。以下例子反映出瓊恩對於巨人瀕臨滅絕的處境認識淺薄, 伊格黎因瓊恩的無知而發怒。. 27.

(34) There were tears on Ygritte's cheeks when the song ended. "Why are you weeping?" Jon asked. "It was only a song. There are hundreds of giants, I've just seen them." "Oh, hundreds," she said furiously. "You know nothing, Jon Snow.” (1: 213) 唱完這首歌時,伊格黎的臉頰上掛著兩 唱完后,耶哥蕊特脸上挂着泪珠。 行清淚。 「妳為什麼哭了?」瓊恩問:「那只是 “你为什么哭呀?”琼恩不解地问,“只是 一首歌罷了。還有好幾百個巨人呢,我 一首歌而已。巨人还有几百个呢,我刚 剛剛才看到的。」 看见的。” 「哦,好幾百個。」她惡狠狠地說: 「瓊 “噢,几百个!”她激动地说,“你什么都 恩‧雪諾,你懂個屁,……」(上 283) 不懂,琼恩·雪诺。……(上 227-228). You know nothing 為伊格黎的個人語30,反覆出現在她與瓊恩的對話裡,在 小說中具有高度連貫性。簡繁譯本皆維繫這一點特色,無論情境為何,每逢 You know nothing 都維持一樣的翻譯,即「你懂個屁」和「你什么都不懂」,一字不 差。. Hatim 和 Mason(1997)以蕭伯納《賣花女》(Pygmalion)為例,分析女主 角伊萊莎的個人語特色,譬如附加語句(tag statement)31和倫敦腔(Cockney English) 。研究者指出,伊萊莎的個人語具有社會語言學意涵:她背負著某種「汙 名」 (stigma) ,在社會上居於弱勢地位,而她同時以這樣的語言反抗大環境。譯 者應想辦法讓這一層語意在譯文中保持前後一致。. You know nothing 原文符合標準方言文法,但繁體版帶了髒字,文字顯得比 簡體版和原文粗俗直接。以下檢視這一句個人語在書中反覆出現的不同情境與脈 絡,最後評估翻譯策略是否恰當。. 這句話在第五冊小說也成為另一位小說人物的個人語。由於小說尚未完結,尚無法確知作者 意圖。讀者臆測這是作者的巧思,暗示特定小說人物握有神祕力量,才能夠知曉瓊恩與伊格黎之 間的秘密戀情。 31 譬如 I’m a good girl, I am. 30. 28.

(35) 例 2-5 I hate this Wall," she said in a low angry voice. "Can you feel how cold it is?" "It's made of ice," Jon pointed out. "You know nothing, Jon Snow. This wall is made o' blood." (1: 412) 「我真恨這道牆。」她以低沉而憤怒的語 “我恨长城,”她用生气的语调轻声 氣說道:「你感覺得出來它有多冷嗎?」 说,“你能感觉到它有多冷吗?” “它是冰做的嘛。”琼恩指出。. 「那是冰做的。」瓊恩指出。. 「瓊恩‧雪諾,你懂個屁。這座城牆是用 “你什么都不懂,琼恩·雪诺,这墙是 血做的。」(III 中,59) 血筑的。”(III 中,18). 瓊恩和伊格黎以不同的角度對絕境長城提出截然不同的見解。作者藉此點出 對立的兩個族群之間的認知鴻溝。原文 o’為口語省略子音,反映教育素養程度較 低,簡繁譯文皆以相似的口語句構處理。. 例 2-6 "You know nothing, Jon Snow. Daughters are taken, not wives. You're the ones who steal. You took the whole world, and built the Wall t' keep the free folk out." (558) 「瓊恩‧雪諾,你懂個屁。被帶走的會 “你什么都不懂,琼恩·雪诺。我们只抢 是女兒,不會是妻子。你們自己就是偷 女儿,不抢妻子。再说,你们才是真正 東西的人。你們擄走了全世界,再築起 的强盗。你们霸占整个世界,然后筑起 長城防止自由民逃出來。」(中 246) 长城 , 将自由民挡在外面 。”(III, 174-175). 伊格黎像瓊恩解釋野人的習俗,反映兩個族群之間的價值觀鴻溝。伊格黎的 語言如同托爾蒙具有非標準方言的特色(簡略的發音),顯示作家創作即有意識 地賦予同一族群的人相似的言談風格。. 例 2-7 Jon nuzzled her hair and filled his nose with the smell of her. "You sound like Old Nan, telling Bran a monster story." Ygritte punched his shoulder. "An old woman, am I?". 29.

(36) "You're older than me." "Aye, and wiser. You know nothing, Jon Snow." She pushed away from him, and shrugged out of her rabbitskin vest. "What are you doing?" "Showing you how old I am." She unlaced her doeskin shirt, tossed it aside, pulled her three woolen undershirts up over her head all at once. "I want you should see me." "We shouldn't - " "We should." Her breasts bounced as she stood on one leg to pull one boot, then hopped onto her other foot to attend to the other. Her nipples were wide pink circles. "You as well," Ygritte said as she yanked down her sheepskin breeches. "If you want to look you have to show. You know nothing, Jon Snow." (1: 363-364) 瓊恩用鼻尖磨蹭著她的頭髮,呼吸裡充 琼恩拱她的头发,鼻子里全是她的气 滿她的香氣。 「妳講話的樣子很像老奶媽 味。“你听起来好像老奶妈,她给布兰 對布蘭說著怪物故事。」 讲怪兽故事时就是这样子。” 伊格黎捶打他的肩膀。「你說我是老太 耶哥蕊特捶他肩膀,“你说我是老太 婆,是嗎?」 婆?” “你比我大。”. 「妳是比我老啊。」. 「沒錯,而且比你聰明。瓊恩‧雪諾, “对,而且更聪明。你什么都不懂,琼 你懂個屁。」她把他推開,扭動身子把 恩·雪诺。”她推开他,脱下兔皮背心。 兔皮背心脫下。 “你干吗?”. 「妳在幹嘛?」. 「讓你瞧瞧我有多老啊。」她解開鹿皮 “让你看看我究竟有多老。”她解开鹿 襯衣的繫帶,丟到一邊,再將三件羊毛 皮衬衫,扔到旁边,然后一下子脱出三 內衣全部掀起來,拉過頭頂後脫下。 「你 层羊毛汗衫。“我要你好好看着我。” 給我好好瞧瞧。」 「我們不要──」. “我们不能——”. 「我們要。」她單腳站著脫掉一腳的靴 子,再跳換到另一腳,乳房也跟著晃動, 乳尖是寬闊的粉紅色圓形。「你也脫。」 伊格黎扯下羊皮褲,說道: 「假如你想要 看的話,你也要脫光給我看。瓊恩‧雪 諾,你懂個屁。」(上 475-476). “我们可以!”她单腿站立,扯下一只 靴子,任凭乳房弹跳着,然后又换到另 一条腿,脱另一只靴子。她乳头周围是 粉色的大圆圈。 “愣着干吗?脱啊,”耶 哥蕊特拉下羊皮裤子时说, “你要看我, 我也要看你。你什么都不懂,琼恩·雪 诺。”(上 385). 此例為兩人親密調情的場景,簡繁體翻譯維持前後一貫的翻譯。有不少讀者. 30.

(37) 表示繁體版「突兀」、「粗俗」、「不雅」,令人不敢恭維;用來吵架沒問題,調情 就不適合; 「你懂個屁」重複出現令人不舒服;氣氛走樣、 「史詩美感」不復存在; 翻譯「毀掉很多場景」、導致角色形象「翻轉」 32;繁體版相當不利於「情感的 孕育」等。33但也有讀者認為,譯者為呈現出腳色個性而做了大膽的嘗試,值得 鼓勵;是否恰當值得商議,但「比文謅謅的翻譯好」。34. 同前幾個例子,非標準方言(I want you should see me)仍時不時出現,強 化野人方言特徵。. 例 2-8 "You're not going to die, Ygritte. You're not." "Oh." Ygritte cupped his cheek with her hand. "You know nothing, Jon Snow," she sighed, dying. (2: 183) 「妳不會死的,伊格黎,妳不會死。」 “我不会让你死,耶哥蕊特,不会让你 死……” 「喔。」伊格黎用手捧著他的臉頰。 “噢,”耶哥蕊特捧起他的脸颊,“你什么 「瓊恩‧雪諾,你懂個屁。」她嘆了 都不懂,琼恩·雪诺。”她幽幽地叹口气, 口氣,生命正在消逝。(中 479) 死了。(中 380). 伊格黎中箭傷重,奄奄一息之際,對瓊恩說出此生最後一句話,力道與後勁 都格外強烈。讀者評論繁體版翻譯不適切,「你懂個屁」是如何也無法恰當地捕 捉那最終幕的意境,不足以承載伊格黎生命之重,以及她最後留給瓊恩的惆悵、 空虛與嚮往。. 藉由比較上述情境,繁體版譯「你懂個屁」帶髒字,導致部分讀者反彈,認 為不適用於特定語境;簡體版則沒有這個問題。針對此一讀者接受狀況,筆者認 為或可從禁忌語(taboo word)的觀念得到解釋。Peter Trudgill(2000)指出,禁 忌語反映社會價值如何影響語言:禁忌語即是那些社會普遍認為是超自然、不道. 32 33 34. 出自 https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1365620808.A.3DF.html。 出自 https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1365745973.A.CCA.html。 出處同上註。 31.

參考文獻

相關文件

Part II:According to your aspects regarding people, places, or things, write down how do the memorable aspects of each day influence, inspire, and reflect you.. -

 If I buy a call option from you, I am paying you a certain amount of money in return for the right to force you to sell me a share of the stock, if I want it, at the strike price,

Your problem may be modest, but if it challenges your curiosity and brings into play your inventive faculties, and if you solve it by your own means, you may experience the tension

As with all poetry, is-poems are a little more complicated than it looks. You need to write down all your associations and ideas and then just select a few, adding the

(a) In your group, discuss what impact the social issues in Learning Activity 1 (and any other socials issues you can think of) have on the world, Hong Kong and you.. Choose the

I can’t get to sleep.’ The gecko said, ‘I thought you are going to tell the fireflies (Open and close his hands) to stop flashing their lights.’ And the Chief told the gecko

If w e sell you land, you m ust rem em ber that it is sacred, and you m ust teach your children that it is sacred and that each ghostly reflection in the clear w ater of the lakes

Unless prior permission in writing is given by the Commissioner of Police, you may not use the materials other than for your personal learning and in the course of your official