• 沒有找到結果。

文化差異與韓國文學作品翻譯上存在的問題探析

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "文化差異與韓國文學作品翻譯上存在的問題探析"

Copied!
16
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

行政院國家科學委員會專題研究計畫 成果報告

文化差異與韓國文學作品翻譯上存在的問題探析

研究成果報告(精簡版)

計 畫 類 別 : 個別型

計 畫 編 號 : NSC 95-2411-H-004-034-

執 行 期 間 : 95 年 08 月 01 日至 96 年 07 月 31 日

執 行 單 位 : 國立政治大學韓國語文學系

計 畫 主 持 人 : 曾天富

計畫參與人員: 大學生-兼任助理:許葳、李佳樺、許藍心

處 理 方 式 : 本計畫涉及專利或其他智慧財產權,1 年後可公開查詢

中 華 民 國 96 年 10 月 31 日

(2)

*

**

* 95-2411-H-004-034- 。 **

1) Susan Bassnett and André Lefevere, Translation, History and Culture, Printer:London, 1990, p.123, , , 󰡔 󰡕27, , 2001 .

(3)

2) , 󰡔 󰡕, 󰡔 󰡕2 ( ), 1994, p.87. 3) 50% 70% . 󰡔 󰡕 69.32% . , 󰡔 󰡕( , 2000) . 4) .

(4)

5) , 󰡔 ( )󰡕, , 1985, p.1955.

(5)

7) , 󰡔 󰡕, ː , 1999 , , 󰡔 󰡕18.2, 2005.3, pp.86-89 .

(6)

󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 8) , , 󰡔 󰡕, 2004.08, , pp.220-237. 9) , - , , 2006.06, ː .

(7)

󰡔 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 󰡔 󰡕 10) , , , 8 . 11) , , , , , 9 . 12) .

(8)

󰡔 󰡕

󰡔 󰡕

󰡔 󰡕

(9)

󰡔 󰡕

󰡔 󰡕

(10)

󰡔 󰡕

󰡔 󰡕

(11)
(12)

󰡔 󰡕

13) . ,

(13)
(14)

, 󰡔 󰡕, , 2004.08 , , 󰡔 󰡕 50 , , 2002, pp.625-651 , , 󰡔 󰡕 45 , , 2001, pp25-51 , , 󰡔 󰡕27, , 2001, pp5-27 , , 󰡔 󰡕 39 , , 1999, pp153-162 , , 󰡔 󰡕 47 , , 2003, pp112-129 , 󰡔 󰡕, , 2002 , 󰡔 󰡕 , 2000 , 󰡔 󰡕, , 2002 , , 󰡔 󰡕, , 2003 , 󰡔 󰡕, , 2000 , 󰡔 󰡕, : , 1999 , 󰡔 󰡕, , 1985 , - , , , 2006.06 , , 󰡔 󰡕23.4, 2002.7, pp38-40 , 󰡔 󰡕, , 2006 , , 󰡔 󰡕25.5, 2004.9, pp59-62 , , 󰡔 󰡕18.2, 2005.3, pp86-89 , 󰡔 󰡕, , 2006 , , 󰡔 󰡕26.3, 2005.5, pp37-43

(15)

, , 󰡔 󰡕( ), 1994 02 , pp87-94

Georges Mounin , , 󰡔 󰡕, , 2002 Marianne Lederer , , 󰡔 󰡕, , 2001 Niad, Eugene, LanguageandCulture:ContextTranslating, Shanghai Foreign Education Press, 2001

The Research and Analysis on the Issues Facing Cultural Differences in

Translating Korean Literatures

Tseng, Tien-Fu

In stumbling into the global age or the so-called culture age of modern time, just like all other academic realms, the researches about translation study has started to emphasize on the considerations of those factors , such as, the thesis and resources of the article, history and tradition, closely linked to culture.

The reason why culture plays such a large factor regarding to translations is because culture uses particular language as a technique of expression to present co-shared community and an unique life style. Therefore, the translators must not only own the ability to be fluent in both languages but also possess a rich knowledge and accomplishments and a deep understanding for the cultures behind both languages, then they can be competent for this role to be the ambassador to link cultures.

Korea is one of our neighboring countries and ithas been nurtured by Confucianism for a long time. In some ways, it can be said that the developing process of Korean traditional culture is the absorption and recreation process of the Chinese culture. Therefore, the imageries presented by both cultures are so similar suggesting for most people there isn't any cultural difference or culture disturbing existing between Korean and Chinese translation; however, once one starts to work on the Korean and Chinese translation, soon he/she will be practically affected that this thought is just a prejudice made by first impressions.

Nevertheless, in regards to culture, due to different geographic conditions and historical backgrounds, different races form particular trends of thoughts, beliefs, values and attitudes along with give unique cultural connotations in each individual language. Then, the cultural differences hidden with in the languages will often times become the hardship for translation or even become the key to determining whether the translator can successfully translate the articles.

This article will first discuss where the difficulties in translation occurred due to cultural differences while practically working on the translating of Korean literatures. Through the process of inspecting the differences between Korean cultures and Chinese cultures by using those formally published Korean literatures present nationwide for the past several decades.

(16)

Then a step will be gained in better understanding how to resolve those issues discovered herein, finding out the proper translation methods for correctly deciphering the content, properly depicting Korean background and at the same time selecting the words or phrases that best represent the cultural differences. Finally, this plan can organize a workable way to decrease the faulty translations minimizing cultural differences.

參考文獻

相關文件

Because both sets R m  and L h i ði ¼ 1; 2; :::; JÞÞ are second-order regular, similar to [19, Theorem 3.86], we state in the following theorem that there is no gap between

Field operators a † ↵, (q) and a ↵, (q) create or destroy a photon or exciton (note that both are bosonic excitations) with in-plane momentum q and polarization (there are

2-1 化學實驗操作程序的認識 探究能力-問題解決 計劃與執行 2-2 化學實驗數據的解釋 探究能力-問題解決 分析與發現 2-3 化學實驗結果的推論與分析

推理論證 批判思辨 探究能力-問題解決 分析與發現 4-3 分析文本、數據等資料以解決問題 探究能力-問題解決 分析與發現 4-4

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

Sunya, the Nothingness in Buddhism, is a being absolutely non-linguistic; so the difference between the two "satyas" is in fact the dif- ference between the linguistic and

the composition presented by T101 〉, “ First, the style of writing: by and large, these s ū tras are translated into prose.. Even though there are some verse-like renderings,

The closing inventory value calculated under the Absorption Costing method is higher than Marginal Costing, as fixed production costs are treated as product and costs will be carried