從後說絕 ∗
---單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行
佛學論文翻譯作家 蘇錦坤
摘要
在 Harrison (2002)及自拙法師 (2001)各自的論文裡,分別建 議單卷本《雜阿含經》為後漢安世高所譯。此兩篇論文認為「從 後說絕」是安世高的獨特譯語,即使譯者已經註明下文是偈頌,
安世高仍然「將偈頌譯為長行」,他們將此一特徵作為「單卷本
《雜阿含經》為後漢安世高所譯」的論證之一。
實際上,印順法師(1989)已經提到單卷本《雜阿含經》為後 漢安世高所譯,舉出的安世高「從後說絕」等獨特譯語,也比此 兩篇論文所舉的例子多,很可惜兩者並未引用印順法師(1989)此 一資料。
本文在對照單卷本《雜阿含經》帶有相當於「從後說絕」的 六部經文之後,接著審視其他與偈頌相關的譯文,筆者認為單卷 本《雜阿含經》中,部分經文將偈頌譯為字數整齊的「偈頌形 式」的可能性仍然很高,不能一概而論。雖然表面上對應於偈頌 的譯文字數不齊,經過審慎的「經典對照閱讀」之後,也許可以 推論「原譯」有部分偈頌譯為「字數整齊」的句式。
∗2009/4/30 收稿,2010/9/30 通過審查
關於「單卷本《雜阿含經》譯者」的議題,印順法師 (1989),自拙法師(2001)以及 Harrison(2002)都推論此經的譯者為 安世高。Nattier(2008) 對這個議題持保留態度,在此,筆者簡述 印順法師(1989)、Harrison(2002)、自拙法師(2001)及 Nattier(2008) 的不同意見,並且表達筆者對這個議題的看法。
關鍵詞:1.單卷本雜阿含經(T101) 2.漢巴對應經典 3.安世高 4.偈頌譯為長行 5. 尊婆須蜜菩薩所集論(T1549)
目次
一、 「單卷本《雜阿含經》將偈頌譯為長行」的推論 二、 單卷本《雜阿含經》「從後說絕」經文與偈頌的翻譯 1. 《雜阿含 1 經》
2. 《雜阿含 3 經》
3. 《雜阿含 5 經》
4. 《雜阿含 8 經》
5. 《雜阿含 21 經》
6. 《雜阿含 26 經》
7. 小結
三、 單卷本《雜阿含經》其他偈頌的判讀 1. 《雜阿含 1 經》
2. 《雜阿含 2 經》
3. 《雜阿含 4 經》
4. 《雜阿含 7 經》
5. 《雜阿含 25 經》
6. 小結
四、 單卷本《雜阿含 9 經》的探討 五、 初期的漢詩格式
六、 初期漢譯經典的偈頌翻譯
七、 單卷本《雜阿含經》是否出自安世高所譯 八、 結語
九、 謝詞
一、「單卷本《雜阿含經》將偈頌譯為長行」的推 論
現今存世的漢譯四阿含中,各版本藏經收錄的《雜阿含經》
譯本有單卷本、二十卷本(或十六卷本)、五十卷本等三種,其中 二十卷本(或十六卷本)「雜阿含經」,各版藏經均稱為《別譯雜 阿含經》。
五十卷本《雜阿含經》為求那跋陀羅所譯,《出三藏記集》
記載為「元嘉十二年…於祇洹寺集義學諸僧,譯出雜阿含經」,1 如此,則譯出年代應為西元 435 年。《別譯雜阿含經》二十卷,
《開元釋教錄》列於佚失譯人名的二十部經之中:「二十部六十 五卷,並是見入藏經,似是秦時譯出(數本經中並有秦言之字)。
諸失譯錄並未曾載,今附此秦錄,庶免遺漏焉。」2 雖然缺乏文 獻證實《別譯雜阿含經》的確切譯經年代,學者一般認為《別譯 雜阿含經》的翻譯早於五十卷本《雜阿含經》。3
1 《出三藏記集》 (CBETA, T55, no. 2145, p. 105, c6-14)。 Harrison (2002), page 1, line 6, 推定五十卷本《雜阿含經》譯於西元 433 年,而不是西元 435 年。印順法師(1983),b1 頁:「所以《雜阿含經》在揚都的譯出,在 西元四三五年到四四五年之間」。
2 《開元釋教錄》(CBETA, T55, no. 2154, p. 519, a4-6)。
3 雕版完成於宋太平興國八年(西元 983 年)的《開寶藏》列此為「三秦失 譯」。可參考《佛教藏經目錄數位資料庫》網址(http://jinglu.cbeta.org/)。
印順法師(1978),98 頁:「漢譯有《別譯雜阿含經》,現作一六卷,分二 誦;《大正藏》編目,共三六四經。…從譯文看來,比求那跋陀羅所譯為 早」;印順法師(1983),b4 頁:「總之,《別譯雜阿含經》是古譯,比五 0卷本的譯出為早」。水野弘元(1964,686 頁)也認為:「別譯雜阿含早於 雜阿含五十卷之譯出。」Harrison (2001),page 1, line 8, “the later (T100)
單卷本《雜阿含經》,《開寶藏》列為「曹魏、吳,失譯 者」,《高麗大藏經》列為「附吳、魏二錄」而未著錄譯人。4 各本經錄也是以「佚失譯人」登錄,不管是依據「附吳、魏二 錄」的記載,或是譯文的風貌,均顯示此譯是三種漢譯《雜阿含 經》中最古老的譯本。
哈里森(Paul Harrison)認為單卷本《雜阿含經》(T101)極有可 能是安世高所譯,因為單卷本《雜阿含經》也有「從後說絕」的 譯語,而且用長行的文體來翻譯偈頌,與《七處三觀經》的風格 相同。5
自拙法師也指出此項「將偈頌翻譯為長行」的特性:6
is the product of an unknown and possibly earlier translator.”
4 參考《佛教藏經目錄數位資料庫》網址(http://jinglu.cbeta.org/)以及《金版高 麗大藏經》,(2001),36 册,86 頁。
5 參考 Harrison (2002),此文提及,他文中的論點在學生釋自拙的碩士論文裡 有更詳細的描述,結果刊出反在自拙法師(2001)之後,應該是期刊論文的 審核過程所致。
6 自拙法師(2001),page 28, 〈III. The literary form, i.e. the composition presented by T101 〉, “First, the style of writing: by and large, these sūtras are translated into prose. Even though there are some verse-like renderings, they are still far from the
standard forms of Chinese poetry. 第一,文體的風格:大致來說,這些經被譯成
長行,即使有一些類似詩頌的譯文,這樣的譯文也離漢詩的一些標準格式甚 遠。”接下來,舉例說明「T101 將偈頌譯為長行」的特性:”For instance, comparing T101 to its Chinese counterparts, i.e. T99, and T100, we find that while T99 and T100 translate the gāthās (verses) into five-words verses, most of them have been either rendered into prose or into an uncertain number of words with no rhyming form. ”。
「例如,T101 與漢譯對應經典 T99 和 T100 相比,我們可 以發現 T99 和 T100 將偈頌(gāthā)翻譯成五言詩的地方,(在 T101 的對應經文)大多數被翻譯成長行,或字數不定而且不帶詩 韻的格式。」
自拙法師也認為單卷本《雜阿含經》的譯者極有可能是後漢 的安世高。7
本文先從漢巴經典對照閱讀的立場,檢驗單卷本《雜阿含 經》在「從後說絕」之後,是否確實將偈頌譯為長行。其次,核 對現存單卷本《雜阿含經》相當於偈頌的譯文,查核是否即使無
「從後說絕」的字句,經文仍然將偈頌譯為長行。接著,判讀單 卷本《雜阿含 9 經》,以反應單卷本《雜阿含經》的特性,最後 討論「單卷本《雜阿含經》是否為安世高所譯」,並對此議題作 一建議。
二、單卷本《雜阿含經》「從後說絕」經文與偈頌 的翻譯
單卷本《雜阿含經》共有 1, 3, 5, 8, 21, 26 等六經有類似「從 後說絕」的譯文,此六部經的漢譯與巴利對應經典請參考<表一
>,8以下依次解析偈頌,審察是否經文將偈頌譯為長行。
7 自拙法師(2001),28 頁 20 行-29 頁 1 行:”Also the comparison of its linguistic features as well as its translation style with those of the potential translators of the Wu-Wei Period, results in findings that confirm An Shigao as its most likely translator. ”
8 <表一>的編列為參考赤沼善智(1984),Anālayo and Bucknell(Draft, 2008),
Harrison (2002) 與自拙法師(2001)。經號為遵循《大正藏》經號。
<表一> 帶有「從後說絕」譯文的單卷本《雜阿含經》與 其對應經典
單卷本
《雜阿含 經》經號
《別譯雜 阿含經》
50 卷本
《雜阿含 經》
巴利四部
《尼柯耶》
《經集》
1 264 98 SN 7.2.1 1.4 經 3 260 94 AN 5.31(五
首偈頌) 5 106 1193 SN 6.7-6.9
8 --- 983 AN 3.33 1106-1107 偈 21 33 1104 SN 11.11
26 79 1156 SN 7.5
1. 《雜阿含 1 經》
單卷本《雜阿含 1 經》的漢譯對應經典有五十卷本《雜阿含 98 經》與《別譯雜阿含 264 經》,巴利對應經典方面,有《相應 部 7.2.1 經》(SN 7.2.1) 與《經集 1.4 經》(Snp 1.4) 。9
單卷本《雜阿含 1 經》相關的經文為「但言佃家種,從後說 絕,我不見種具,說種具令我知種」10,對應的五十卷本《雜阿
9 單卷本《雜阿含 1 經》的全經詳細比對,請參考蘇錦坤(待發表) 〈《耕者婆 羅豆羅闍經》—漢巴經典對照閱讀之二〉。
10 《雜阿含 1 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 493, a17-18)。「佃家」兩字雖無
「異讀」,但是,《一切經音義》所引的玄應《眾經音義》,認為應作「田 家」,《一切經音義》卷54:「經文作佃...佃非此義。」(CBETA, T54, no.
含 98 經》為「自說耕田者,而不見其耕;為我說耕田,令我知 耕法」11,《別譯雜阿含 264 經》為「汝自說知耕,未見汝耕 時;汝若知耕者,為我說耕法」12 。在對照閱讀比對之下,筆者 認為單卷本《雜阿含 1 經》的經文「從後說絕」應該是在「但言 佃家種」之前。此一偈頌的漢譯、巴利對照如<表二>。
<表二>《經集》〈1.4 經,耕者婆羅豆婆闍經〉第 76 偈及 其對應偈頌
《經集》
13
《相應 部》14
《雜阿含 98 經》
(T99)
《別譯雜阿 含 264 經》
單卷本《雜阿 含 1 經》
a.自認是 耕者
自認是 耕者
自說耕田 者
汝自說知耕 (但言佃家種)
b.不見其 耕具
不見其 耕具
而不見其 耕
未見汝耕時 我不見種具
c.為我說 耕具
為我說 耕具
為我說耕 田
汝若知耕者 (為我)說種具
2128, p. 668, a15-16)。
11 《雜阿含 98 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 27, a23-24)。
12 《別譯雜阿含 264 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 466, b25-26)。
13 《經集》〈耕者婆羅豆婆闍經〉第 76 偈:”kassako paṭijānāsi, na ca passāma te kasiṃ. Kasin no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiṃ ”。
14 《相應部 7.2.1 經》對應偈頌為:” kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ. Kassako pucchito brūhi, katham jānemu taṃ kasin”。此偈頌與《經 集》偈頌僅有些微細的拼音差異,意義並無不同。
d.令我知 耕法
令我知 耕法
令我知耕 法
為我說耕法 令我知種(法)
《經集》〈1.4 經,耕者婆羅豆婆闍經〉與巴利《相應部 7.2.1 經》還有另外四首偈頌(依照《經集》偈頌編號為第 77, 78, 79, 80 偈),分別與對應的漢譯偈頌編列如<表三>、<表四>、
<表五>、<表六>。
<表三>《經集》〈1.4 經,耕者婆羅豆婆闍經〉第 77 偈及 其對應偈頌
《經集》 《雜阿含 98 經》
(T99)
《別譯雜阿 含 264 經》
單卷本《雜 阿含 1 經》
T154915
a. 信心為 種子,苦 行為雨水
信心為種子 苦行為時雨
吾以信為種 諸善為良田
信為種 行為水
信種自暴 露
b. 智慧為 我的軛與 犁
智慧為犁軛 精進為調牛 智慧為轅輻
慧為牛 智慧為耕 犁
c. 慚愧為 轅,意為 繫縻
慚愧心為轅 為我說耕田 慚為犁 心為鄧
慚愧心所 縛
d. 念為我 的犁鐵和 驅牛杖
正念自守護 是則善御者
念為御耕者 意為金 心手之執 杖
15 《尊婆須蜜菩薩所集論》(CBETA, T28, no. 1549, p. 805, c16-26)。
<表四>《經集》〈1.4 經,耕者婆羅豆婆闍經〉第 78 偈及其對 應偈頌
《經集》 《雜阿含 98 經》
(T99)
《別譯雜阿 含 264 經》
單卷本《雜 阿含 1 經》
T154916
a. 防護身 與口
保藏身口業 身口意調順 守身口 身整口亦 整 b. 自制而
食僅以果 腹
如食處內藏 持戒為鞅子 食為壟 猶如往求 食
c. 真諦作 為我的耙
真實為直乘 耕去煩惱穢 至誠治 實作擇去 穢 d. 解脫是
我的休息
樂住為懈息 甘雨隨時降 不止為竟 受語而解 脫
<表五>《經集》〈1.4 經,耕者婆羅豆婆闍經〉第 79 偈及 其對應偈頌
《經集》 《雜阿含 98 經》
(T99)
《別譯雜阿 含 264 經》
單卷本
《雜阿含 1 經》
T154917
a. 精進能 馱軛
精進無廢 荒
芸耨為善心 精進不舍 槅
勇猛共二軛
16 《尊婆須蜜菩薩所集論》(CBETA, T28, no. 1549, p. 805, c27-p. 806, a4)。
17 《尊婆須蜜菩薩所集論》(CBETA, T28, no. 1549, p. 806, a5-11)。
b. 帶我到 解除負荷 處
安隱而速 進
大獲善苗稼 行行為安 隱
方便獲安處
c. 不停止 地前進
直往不轉 還
趣向安隱處 (行)行不 復還
已往不復還
d. 如是前 往而到無 憂處
得到無憂 處
可以剋永安 已行無有 憂
所至無憂畏
<表六>《經集》〈1.4 經,耕者婆羅豆婆闍經〉第 80 偈及 其對應偈頌
《經集》 《雜阿含 98 經》
(T99)
《別譯雜阿 含 264 經》
單卷本
《雜阿含 1 經》
T154918
a. 如是耕 田者
如是耕田 者
吾所耕如是 如是已種 (者)
如是耕田作
b. 能得甘 露果
逮得甘露 果
故得甘露果 從是致甘 露
彼曰甘露果
c. 如是耕 作已
如是耕田 者
超昇離三界 如是種一 切
能忍如是業
d. 捨離一 切苦
不還受諸 有
不來入諸有 從苦(而) 得脫
一切苦解脫
18 《尊婆須蜜菩薩所集論》(CBETA, T28, no. 1549, p. 805, c27-p. 806, a4)。
依據對照閱讀,單卷本《雜阿含 1 經》有四首偈頌,相當於 巴利《經集》偈頌編號的第 77, 78, 79, 80 偈。第 77 偈譯為整齊 的三字六句,偈頌「心為鄧」,「鄧」為前面經文「若扠鄧」的 縮略詞。19
第 78 偈前三句為「三字句」,第四句為四字。依照對應的
《經集》與《相應部 7.2.1 經》巴利經文,以及五十卷本的《雜 阿含 98 經》「樂住為懈息」與《尊婆須蜜菩薩所集論》「受語 而解脫」20 ,第 78 偈可以合理地將「不止為竟」,判定「不」字 應為冗餘,應該作「止為竟」;21「身守口守」可以判定為「守 身口」22,因此,第 78 偈為整齊的三字四句譯文。
19 《雜阿含 1 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 493, a19-20),「扠」字,《磧砂 藏》作「杈」。「鄧」字,元、明版藏經作「斲」字。
20 《尊婆須蜜菩薩所集論》卷 10:「『受語而解脫』者,猶如耕犁,人事辦 則捨」(CBETA, T28, no. 1549, p. 806, a2-3)。
21 于亭(2009),146 頁,提到《說文》二徐本的誤植「不」字的例子。在「漢 京文化」出版的《說文解字注》,98 頁上,「訾」字,引《二徐本》作「不 思稱意也」。又引《禮記,少儀注》「訾,思也」。兩種註釋意思正好相 反,所以《段注》說「凡二見,此別一義」。于亭(2009),146 頁指出,《一 切經音義》「訾量(…訾亦量也。《說文》:『思稱意也』)」(CBETA, T54, no. 2128, p. 538, b7) ,「不訾(訾,量也。《說文》:『思稱意也』)。」
(CBETA, T54, no. 2128, p. 795, b2),「《說文》:『訾,量也』」(CBETA, T54, no. 2128, p. 494, c8),于亭認為今本可能在抄寫時誤增一「不」字。
22 單卷本《雜阿含 1 經》:「身守口守」(CBETA, T02, no. 101, p. 493, a20)。
實際上,「身守口守」可以當成巴利偈頌’Kāyagutto vacigutto’的逐字直 翻,只是這樣不符合漢語的句式,改作「守身口」較為順暢。「身守口 守」可以當作是未經整治的翻譯初稿。
第 79 偈譯為「精進不舍槅,行行為安隱;行不復還,已行 無有憂」的「五、五、四、五」句式,第三句「行不復還」,如 果考量對應經典的相當文句:《雜阿含98 經》「直往不轉還」
與《經集》79 頌 ”gacchati anivattataṃ”, 23 可以建議原文可能是
「行行不復還」,如此原譯成為「五言四句」的偈頌譯文,而非 譯成散文形式。這有可能是抄寫時忽略了一個重複的「行」字,
存世的寫本經卷,重複出現的字常在前一個字之下以「〃」代 表,也較容易在展轉抄寫的過程遺漏。24 張涌泉指出,敦煌寫本 P. 3126 與 P. 5003,與現行版本對照,可以發現今本脫漏了
「〃」重文號所代表應該重複的字。25
第 80 偈譯為「如是已種,從是致甘露;如是種一切,從苦 得脫」26 ,為「四、五、五、四」句式,有可能原型為「如是已 種(者),從是致甘露;如是種一切,從苦(而)得脫」的五言四句,
甚至是「如是已種(者),從是致甘露;如是種(作者),一切從苦 脫」(刪去「得」字),如此與前述的三部對應經文更為相近。
如果漢譯所依循的原典和巴利經文十分接近的話,單卷本
《雜阿含 1 經》的「從後說絕」之後的經文「我不見種具,說種 具,令我知種」,很有可能是「但言佃家種,我不見種具,(為我)
23 可參考 Norman (1995), page 9, verse 79: ‘it goes without turning back’.
24 參考孫致文(2008),109-111 頁,〈(三) 重文符〉。黃征 (2002),5 頁,最後 一行,提及「敦煌遺書」中有「重文號」,如「、」、「ˊ」、「〃」代表 重複的字,例如「敦博 014 號北朝寫本」與「敦博 028 號《金光明經》寫 本」。
25 張涌泉,(2010) ,119 頁,例十八、例十九與例二十。
26 《雜阿含 1 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 493, a22-23)。
說種具,令我知種(法)」的整齊句式。因為,單卷本《雜阿含 1 經》相當於《經集》第 77, 78, 79, 80 偈的對應偈頌已經譯為整齊 的句式,沒有理由在「從後說絕」之後,卻譯為長行的文體。
總結第一部經的探究,單卷本《雜阿含 1 經》中呈現「將偈 頌譯為長行」的情境,有可能是出自抄寫訛誤,而造成「長行」
的風貌。
在此經,可以發現今本有「字句錯落」(「從後說絕」應在
「但言佃家種」之前,誤置於其後),「字脫漏」(「行行」抄成
「行」),「冗字」(「止為竟」抄成「不止為竟」)等三個問題。
從以上的描述,單卷本《雜阿含 1 經》有相當於巴利《經 集》76, 77, 78, 79, 80 偈頌的經文,與 77 頌相當的經文是「三字 六句」的形式,與 78 頌相當的經文是「三字四句」的形式(第四 句必須去掉衍文「不」字),與 79 頌相當的經文是「五字四句」
的形式(第三句必須重複「行」字),至少有三首偈頌是翻譯成
「整齊的句式」。
2. 《雜阿含 3 經》
單卷本《雜阿含 3 經》的漢譯對應經典有五十卷本《雜阿含 94 經》、《別譯雜阿含 260 經》27、《增壹阿含 17.8 經》與《中 阿含 148 經》的後段及偈頌。28 經由比對經文,發現雖然《增壹
27 惠敏法師(1988),提到「《月喻經》有各式各樣的種類(例如:入他家、善 惡知識、如來常住...),須認清真正的喻意」。惠敏法師此文主要申論「入 他家」的「月喻」,與此處「善惡知識」的「月喻」不同。
28 《增壹阿含 17.8 經》(CBETA, T02, no. 125, p. 584, c11-p. 585, a17) 。謝謝論 文評審老師提醒:《中阿含 14 經,何苦經》為此經的對應經典。
阿含 17.8 經》的長行經文與此相當,但是偈頌卻與其他《雜阿 含》三經不同。
巴利對應經典方面,Harrison(2002) 將《增支部尼柯耶 5.31 經》(AN 5.31)的五首偈頌列為單卷本《雜阿含 3 經》的對應偈 頌。29《增支部 5.31 經》的經文講述的是布施的弟子與不布施的 弟子的差別,前者死後得生善趣,後者則否。如果兩者同生人 世,前者有五樣殊勝;如果兩者都出家,前者也是有五樣殊勝。
《增支部 5.31 經》僅有偈頌部分與《雜阿含 3 經》的偈頌相對 應。
單卷本《雜阿含 3 經》相關的經文為:
「譬喻月,『從移說絕辭』:
『譬如月明在中行,一切天下星宿從明所勝。信聞者亦爾,
能布施無有慳難捨,世間一切為從布施明。』30
『譬如雷鳴雲電俱,多含水灑地,信聞者亦如是,能布施無 有慳,便從飲食滿設說復與。便有名聞,聲如天雨墮。便多 福汔與者得。如雨珍寶穀。名聞亦得天上。已有德行後世在 天上。』」31
對應的五十卷本《雜阿含 94 經》,偈頌部份為:
「譬如月無垢,周行於虛空;一切小星中,其光最盛明。淨 信亦如是,戒聞離慳施;於諸慳世間,其施特明顯。」32
29 Harrison (2002), page 7, line 2-6.
30 《雜阿含 3 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a8-11)
31 《雜阿含 3 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a11-15)。
32 《雜阿含 94 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 25, c28-p. 26, a2)。
《別譯雜阿含 260 經》偈頌部份為:
「譬如盛滿月,處於虛空中;圓光甚暉曜,映蔽於諸星;亦 如具信人,戒聞捨貪嫉;於諸嫉妬者,如月蔽眾星。」33
《中阿含 148 經》偈頌部份為:
「譬如月無垢,遊於虛空界,一切世星宿,悉翳其光明。
如是信博聞,庶幾無慳貪,世間一切慳,悉翳施光明。
猶如有大龍,興起雲雷電,雨下極滂沛,充滿一切地。
如是信博聞,庶幾無慳貪,施飲食豐足,樂勸增廣施。
如是極雷震,如天降時雨,彼福雨廣大,施主之所雨。
錢財多名譽,得生於善處,彼當受於福,死已生天上。」
34
上述引文的「從移說絕辭」,可以參考「從後說絕」35,而 判讀為「從後說絕辭」。引文的偈頌部分,可以參考巴利《增支 部尼柯耶 5.31 經》(AN 5.31)五首偈頌。36 第一首偈頌的比對如<
33 《別譯雜阿含 260 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 465, b28-c2)。
34 《中阿含 148 經》(CBETA, T01, no. 26, p. 660, b10-21) 。
35 《雜阿含 1 經》 (CBETA, T02, no. 101, p. 493, a18),《雜阿含 8 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 495, b1-2),《雜阿含 21 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 498, a10),《雜阿含 26 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 498, c13-14)。
36 《增支部尼柯耶 5.31 經》(AN 5.31)的英文翻譯為:1. "As the stainless moon/moving through the sphere of space/outshines with its radiance/all the groups of stars in the world ". 2. "so one accomplished in virtuous behavior,/a person endowed with faith,/outshines by generosity/all the misers in the world."
3. " As the hundred-peaked raincloud,/thundering, wreathed in lightning,/pours down rain upon the earth,/inundating the plains and lowlands, " 4. " so the
表七>,就第三句與第四句的次序而言,AN 5.31 與《別譯雜阿 含 260 經》相同,而單卷本《雜阿含 3 經》與《雜阿含 94 經》
(T99)相同,其實差異不大。
第二首偈頌的比對如<表八>,第一句三首漢譯均提及「具 信者」,惟獨 AN 5.31 為「具戒者」。第二句三首漢譯均提及
「捨離慳貪」,惟獨 AN 5.31 為「具信者」,而單卷本《雜阿含 3 經》在此偈頌,並未提及其他三者均有的「戒」。第三、四 句,AN 5.31 為「他的布施勝過,世間一切慳者」,《雜阿含 94 經》(T99)的文意相同而次序不同,《別譯雜阿含 260 經》第三句 為「於諸嫉妬者」,似乎應該是「於諸慳貪者」,而與 AN 5.31 的第四句相同。《別譯雜阿含 260 經》第四句為「如月蔽眾 星」,似乎重複了前一首偈頌的句意,而佚失了此頌的第四句,
此處與其他三譯不同。單卷本《雜阿含 3 經》此兩句次序與《雜 阿含 94 經》(T99)相同。
第三、四、五首偈頌的比對如<表九>,關於單卷本《雜阿 含 3 經》的譯文,筆者建議第三偈應為「譬如雷鳴,雲電俱,如 天雨墮,多含水灑地」37,如此則與 AN 5.31 相符。第四偈應為
「信聞者亦如是,已有德行,能布施無有慳,便從飲食滿」38,
Perfectly Enlightened One's disciple,/the wise one accomplished in
vision,/surpasses the miserly person/in five specific respects: "5. " life span and glory,/beauty and happiness./Truly he, equipped with wealth,/after death rejoices in heaven."。英譯為長老菩提比丘提供給筆者參考,漢譯為筆者所擬,如有 訛誤,為筆者應負的文責。
37 《別譯雜阿含 3 經》,前三句為(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a13),後一句 為(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a11)。
38 《別譯雜阿含 3 經》,前二句為(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a14),後二句
各版藏經均作「便從飲食滿」,文意難以理解,參考《中阿含 148 經》的對應偈頌為:「施飲食豐足」,「從」字或許是
「施」字,而成為「便施飲食滿」。此處漢譯仍然缺少與 AN 5.31「五種特質」相當的文句。最後一段為「便有名聞聲如天雨 墮。便多福汔與者得。如雨珍寶穀。名聞亦得天上。已有德行後 世在天上」39 。其中「如天雨墮」、「已有德行」兩句,已被判 定分屬第三、四兩偈。如將位於「如雨珍寶穀」與「已有德行」
之間的「名聞亦得天上」暫時列在第五偈之外,第五偈就成為
「便有名聞聲,便多福汔,與者得如雨珍寶穀,後世在天上」,
依照筆者的推測,「聲」字為冗誤,「汔」字可能為「祉」字,
所以筆者所擬的第五偈為「便有名聞,便多福祉,與者得珍寶 穀,後世在天上」,如此一來,雖然與 AN 5.31 的第五偈相近,
漢譯仍然缺少與「長壽」、「容貌」相當的詞意,同時也留下
「設說復與」、「聲」、「如雨」、「名聞」、「亦得天上」等
「冗餘字句」。對於這些字句,筆者的建議是:「如雨」、「名 聞」、「亦得天上」為重複出現,「聲」字為抄寫時誤增,「設 說復與」意義不明。對於第四、五兩偈的擬議,此為筆者的猜 測,實際上有待更多的文證來審驗。
總結單卷本《雜阿含 3 經》的對照閱讀,漢譯五首偈頌各句 字數多寡不一,可以判定譯者在「從後說絕辭」之後,仍然未將 偈頌譯為整齊的句式,以三國時期之前的漢詩型式而言,確實無 法歸類為「漢詩」的格式。從譯詞來說,如果漢譯所本的原稿 (或背誦的經文)與巴利 AN 5.31 有高相似度的話,檢視第三偈脫
為(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a11-12)。
39 《別譯雜阿含 3 經》,(CBETA, T02, no. 101, p. 494, a13-15)。
落的「如天雨墮」、第四偈脫落的「已有德行」,以及重複出現 的「如雨」、「名聞」、「亦得天上」等等,整部經文比較接近
「初譯稿」或「尚待勘定的譯出草稿」,而不像是完整的譯定 本。自拙法師將單卷本《雜阿含經》的二十七部經分為「漢語風 格」、「譯文笨拙、但夠清晰」、「譯文笨拙而且不夠清晰」、
「不清晰或雜亂」等四種譯文程度,40 雖然文中將《雜阿含 3 經》歸類為「譯文笨拙、但夠清晰」,但是,筆者認為此經的譯 文可能可以列在「譯文笨拙而且不夠清晰」與「不清晰或雜亂」
之間。
<表七>《增支部 5.31 經》(AN 5.31)第一首偈頌及其對應偈 頌
AN 5.31 第一首偈 頌漢譯
《雜阿含 94 經》(T99)
《別譯雜阿 含 260 經》
單卷本《雜 阿含 3 經》
《中阿含 148 經》
a. 如同無 垢的月
譬如月無垢 譬如盛滿月 譬如月明 譬如月無 垢 b. 運行於
虛空中
周行於虛空 處於虛空中 在中行 遊於虛空 界 c. 它的光
芒勝過
一切小星中 圓光甚暉曜 一切天下星 宿
一切世星 宿 d. 一切天
下星宿
其光最盛明 映蔽於諸星 從明所勝 悉翳其光 明
40 自拙法師(2001),15 頁。
<表八>《增支部5.31 經》(AN 5.31)第二首偈頌及其對應偈 頌
AN 5.31 第 二首偈頌 漢譯
《雜阿含 94 經》
(T99)
《別譯雜阿 含 260 經》
單卷本《雜 阿含 3 經》
《中阿含 148 經》
a. 所以具 戒的人
淨信亦如 是
亦如具信人 信聞者亦爾 如是信博 聞 b. 堅具信
心的人
戒聞離慳 施
戒聞捨貪嫉 能布施無有 慳難捨
庶幾無慳 貪 c. 他的布
施勝過
於諸慳世 間
於諸嫉妬者 世間一切 世間一切 慳 d. 世間一
切慳者
其施特明 顯
如月蔽眾星 為從布施明 悉翳施光 明
<表九>《增支部 5.31 經》(AN 5.31)第 3, 4, 5 首偈頌及其對應偈 頌
AN5.3 1.偈頌 編號
AN 5.31 第3, 4, 5 首偈頌漢 譯
單卷本
《雜阿含3 經》原偈 頌文句次 序
單卷本《雜阿含3 經》更動後之偈頌 面貌
增刪改訂的 文字(括弧內 數字代表此 詞的位置)
3 如同峰湧 的雨雲,
譬如雷鳴,
雲電俱,
譬如雷鳴,
雲電俱,
如天雨墮 (CBETA,
雷鳴與閃 電交加,
朝大地傾 注雨水,
平原與低 地泛濫。
多含水灑 地。
如天雨墮,
多含水灑地。
T02, no. 101, p. 494, a13)
4 如是世尊 弟子,
慧者成就 正見,
較慳貪者 殊勝,
於五種之 特質。
信聞者亦 如是 能布施無 有慳 便從飲食 滿
信聞者亦如是,
已有德行,
能布施無有慳,
便施飲食滿。
將「從」擬 訂為
「施」。
已有德行 (CBETA, T02, no. 101, p. 494, a14)
5 壽命與名 聲 容貌與幸 福 擁有眾財 富 死後生天 界
便有名聞 便多福汔 與者得珍 寶穀 後世在天 上
便有名聞,
便多福祉,
與者得珍寶穀,
後世在天上。
將「福汔」
擬訂為「福 祉」。
配置 後的 遺留
設說復 與、聲、
如雨、名
「名聞」與
「名聞」重 複,「如
經文 聞、亦得
天上
雨」與「如 天雨墮」重 複,「亦得 天上」與
「後世在天 上」意思相 仿。
最後以《中阿含 148 經》偈頌的觀點來對照各部對應偈頌:<表 七>所列的偈頌,以此處最接近巴利偈頌,既提到「月無垢」,
也提到「遮蔽其他星宿的光芒」(單卷本《雜阿含3 經》未提及
「月無垢」)。<表八>所列的偈頌,以此處最接近單卷本《雜阿 含3 經》而未提及「戒」。<表九>所列的三首偈頌,此處相當 於第三首偈頌提到「龍」,為各部經典所無。此處相當於第四首 偈頌提到「飲食」,與單卷本《雜阿含3 經》相同而與巴利偈頌 不同。<表九>的第五首偈頌與此處「如是極雷震,如天降時 雨,彼福雨廣大,施主之所雨。錢財多名譽,得生於善處,彼當 受於福,死已生天上」相當,內容比其他兩經多。
3. 《雜阿含 5 經》
單卷本《雜阿含 5 經》的漢譯對應經典有五十卷本《雜阿含 1193 經》與《別譯雜阿含 106 經》41 。
41 Harrison(2002), page 8, line 29-33,提到 Lamotte 認為「《相應部尼柯耶》經 文在此處顯得凌亂,而《雜阿含經》則較詳盡無餘」,Harrison(2002), page 8, line 33 認為「單卷本《雜阿含 5 經》居於此兩者之間」。
巴利對應經典方面,Harrison(2002) 與赤沼善智不僅將《相應 部 6.1.7-6.1.8 經》列為單卷本《雜阿含 5 經》的對應經典,同時 也將《相應部 6.1.9 經》也列入42。筆者認為較合適的作法,是將 SN 6.1.9 列為《雜阿含 1278 經》、《別譯雜阿含 276 經》與《增 壹阿含 17.8 經》43 的對應經典。理由是:SN 6.1.9 位於〈有偈 品〉與《雜阿含 1193 經》位於〈八眾誦〉,對應經典的判定應 以偈頌為主。
Harrison 提到《大智度論》有兩段提到相當的偈頌,分別是
「如提婆達大弟子俱迦梨等,…『欲量無量法,智者所不量,無 量法欲量,此人自覆沒』」44 與「如提婆達多弟子俱伽離,常求 舍利弗、目揵連過失。…『無量法欲量,不應以相取;無量法欲 量,是野人覆沒!』…以是故,不應妄語。」45
以下如<表十>,比對單卷本《雜阿含 5 經》、《雜阿含 1193 經》、《別譯雜阿含 106 經》、《大智度論》與《相應部 6.1.7-6.1.8 經》的偈頌。
在《雜阿含 1193 經》有三首偈頌,第一首是娑婆世界主梵 天王在瞿迦梨之前說,第二首是梵天在世尊之前複述此偈,最後 是世尊重述此偈。雖然漢譯經文,第一次譯為六句,第二次譯為 四句,第三次譯為六句,參考 SN 6.1.7 與 SN 6.1.8,以及單卷本
《雜阿含 5 經》和《大智度論》的引文,不論從文意來考量或對
42 Harrison (2002), page 7, line 2-6.
43 《增壹阿含 17.8 經》(CBETA, T02, no. 125, p. 584, c11-p. 585, a17) 。
44 《大智度論》(CBETA, T25, no. 1509, p. 63, b18-23)。
45 《大智度論》(CBETA, T25, no. 1509, p. 157, b5-p. 158, a12) 。
照漢巴偈頌,認為「此一偈頌重複三次,而漢譯者翻譯成不同的 形式」,應該是個合理的推論。46
如果純就漢巴偈頌的差異來考量,47 SN 6.1.7 與 SN 6.1.8 都 只有相同的一偈:「聰慧的人怎會去量度不可量的人?我想,想 量度不可量者,這種人一定是個被覆蓋的凡夫。」48 《雜阿含 1193 經》的「於不可量處」在巴利註釋書是指「阿羅漢」,貪、
瞋、癡永斷而無法量度,所以量度的對象是人,而不是處所。第 二首偈頌漏譯了「智者、聰慧者」。參考《大智度論》的引文:
46 早期漢譯經典有一詞兩譯,或在一部經裡,偈頌前後漢譯不同的現象。前者 如《雜阿含379 經》的翻譯「憍陳如」與「拘鄰」。「憍陳如白佛:『已 知,世尊。』復告尊者憍陳如:『知法未?』拘隣白佛:『已知,善逝。』
尊者拘隣已知法故,是故名阿若拘隣。」(CBETA, T02, no. 99, p. 104, a11- 13)。後者如《雜阿含 551 經》的偈頌翻譯前後不一致:「斷一切諸流,亦塞 其流源;聚落相習近,牟尼不稱歎;虛空於五欲,永以不還滿;世間諍言 訟,畢竟不復為。」(CBETA, T02, no. 99, p. 144, b4-7)。與「若斷一切流,
亦塞其流源;聚落相習近,牟尼不稱歎;虛空於諸欲,永已不還滿;不復與 世間,共言語諍訟。」(CBETA, T02, no. 99, p. 144, c13-16)。《雜阿含 1274 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 350, b2-c10)世尊重述天女的偈頌,前後譯文也 不相同。《增壹阿含11.10 經》「調達…提婆達兜…」(CBETA, T02, no. 125, p. 567, b5-11)。《別譯雜阿含 50 經》「拔利婆婁支…拔利毘婁支」(CBETA, T02, no. 100, p. 390, a23-26)。其中的現象與原因值得探討,似乎不是一句
「抄寫訛誤」就可以完滿地解釋。
47 如要考量漢巴經文的差異,必須將 SN 6.1.6 列入考察的範圍。
48 此處譯自菩提比丘(2000), 243 頁,偈頌編號 586 與 587:“What wise man here would seek to define/ An immeasurable one by taking his measure?/ He who would measure an immeasurable one/ Must be, I think, an obstructed
worldling.“ 也可參考此書 438 頁,附註 400.
「無量法欲量,不應以相取;無量法欲量,是人為覆沒」49 ,譯 文與巴利文獻不同的是,SN 6.1.7 是欲量度不可量的人,《大智 度論》是指欲量度不可量的法,《大智度論》也有一句其他漢譯 所無的譯文:「不應以相取」,此處同樣未譯出「智者、聰慧 者」,至於「是人為覆沒」與《雜阿含 1193 經》、SN 6.1.7 一 致,但是,《大智度論》譯為「人」,《雜阿含 1193 經》則譯 為「凡夫」,與 SN 6.1.7 的 ”puthujjana” 相當。相對地,《大智 度論》另有一譯:「欲量無量法,智者豈應量;無量法欲量,此 人自覆沒」,50第二句「智者豈應量」與《雜阿含 1193 經》、SN 6.1.7 相近。
單卷本《雜阿含 5 經》的偈頌與《雜阿含 1193 經》類似,
同樣有三首偈頌。第一首為在俱披犁(瞿迦梨)之前說,第二首是 世尊之前複述此偈,最後是世尊重述此偈。不過,經文中說第一 首、第二首偈頌者卻是「自梵」,51 而 SN 6.1.6, SN 6.1.7 與 SN 6.1.8 說此偈頌的人正是被稱為”paccekabrahmā”, 52 這樣的巧合 值得深思。單卷本《雜阿含 5 經》第二首偈頌第四句為「世間人
49 《大智度論》(CBETA, T25, no. 1509, p. 157, c2-3)。
50 《大智度論》(CBETA, T25, no. 1509, p. 63, b18-23)。
51 《雜阿含 5 經》:「自梵」(CBETA, T02, no. 101, p. 494, b21), (p. 494, b22), (p. 494, b24), (p. 494, c1), (p. 494, c6),共出現五次。
52 Harrison (2002) 提及 Woodward (1925-1930) 譯為 „independent Brahmā“, Harrison 認為此字的確實字義仍然是個謎。Bodhi (2000), p. 437, 註 396,引 疏解釋此為「a brahmā who moves about alone, without a retinue 沒有隨從而 獨自遊行的梵天」,如此則和《雜阿含 1193 經》翻譯的「娑婆世界主梵天 王」不同。
意計我自知」,應為抄寫訛誤,正文可能是「從(如)是世間自覆 蓋」。
就此三首偈頌的譯文來說,單卷本《雜阿含 5 經》並未將偈 頌譯為字數整齊的句式。
《別譯雜阿含 106 經》亦有相當於此偈頌的經文:「欲測無 量法,智者所不應;若測無量法,必為所嬈害。」經文最後的偈 頌:「夫人生世,斧在口中…口意惡故;入此地獄」53 ,與《大 智度論》相符。54 在巴利經文是出現在 SN 6.1.9 與 SN 6.1.10 ,列 有此偈頌的是《雜阿含 1194 經》,此處經文則與「瞿迦離」無 關。《別譯雜阿含 107 經》為 SN 6.1.9 與《雜阿含 1194 經》的對 應經典,可是此一組偈頌卻未在此譯出。這樣的現象有兩種可 能:一是翻譯後,謄寫失誤,誤把《別譯雜阿含 107 經》的偈頌 抄錄到上一部經去。二是背誦者記憶混淆,誤把下一部經的偈頌 背誦成《別譯雜阿含 106 經》。因為《雜阿含 1194 經》此偈頌 不是世尊所說,因此抄寫訛誤的機會比較小,應該是背誦偈頌時 的錯置。55
<表十>單卷本《雜阿含5 經》偈頌及其對應經典的偈頌
53 《別譯雜阿含 106 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 411, c14-19)。此一組偈頌 也出現在梵文 Udna-varga 的 VIII.2-5 頌。第一偈相當於漢譯《法句經》「夫 士之生,斧在口中;所以斬身,由其惡言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 561, c19-20) 。
54 《大智度論》(CBETA, T25, no. 1509, p. 157, b5-p. 158, a12) 。
55 《雜阿含 1094 經》「彼梵天為迦吒務陀低沙比丘故,說偈言:『夫士生世 間,利斧在口中… 斯皆謗聖獄,口意惡願故』…」(CBETA, T02, no. 99, p.
324, a20-29)。如《別譯雜阿含 106 經》為抄寫訛誤,比較不可能將《別譯雜 阿含 107 經》經文最後梵天的偈頌,抄為上一部經最後世尊所說的偈頌。
SN 6.1.7 與 SN 6.1.8
《雜阿含 1193 經》
《別譯雜阿 含 106 經》
單卷本《雜 阿含 5 經》
《大智度 論》(p.
157) 聰慧的人
怎會去量 度不可量 的人?我 想,想量 度不可量 者,這種 人一定是 個被覆蓋 的俗人。
於無量處 所,生心欲 籌量;何有 黠慧者,而 生此妄想;
無量而欲 量,是陰蓋 凡夫。
欲測無量 法,智者所 不應;若測 無量法,必 為所嬈害。
不可量欲 量,為是故 世間少慧;
不可量欲作 量,如是世 間自覆蓋。
無量法欲 量,不應 以相取;
無量法欲 量,是人 為覆沒
(未重複) 於不可量 處,發心欲 籌量;不可 量欲量,是 陰蓋凡夫。
俱白世尊 不可量欲 量,是故世 間少慧;不 可量說量,
世間人意計 我自知。
俱說其事
(未重複) 於不可量 處,而發心 欲量;何有 智慧人,而 生此妄想;
不可量欲
欲測無量 法,能嬈凡 夫。
不可量欲 量,故世間 難得慧;不 可量說量,
從是世間自 覆蓋。
無量法欲 量,不應 以相取;
無量法欲 量,是人 為覆沒
量,是陰蓋 凡夫。
4. 《雜阿含 8 經》
單卷本《雜阿含 8 經》56相關的經文為「從後說絕:『度世 說不致,壞欲欲思想,意不可俱爾,亦除曉睡暝,亦還結疑,觀 意除淨,本起思惟法,已說度世慧,亦說壞癡。』佛說如是」
57,自拙法師建議,『從後說絕』之後第一句『度世說不致』,
應該是相當於五十卷本《雜阿含 982 經》的「已度三有海,無復 老死患」58。筆者以為,「度世說不致」有「說」字,而無「三 有海」,所以與其說與此兩句漢譯近似,還不如說是與巴利《經 集》1048 偈「Atāri so jātijaranti brūmī 我稱他為渡過生與老的憂 患」相同。59 如此一來,此偈頌就成為「壞欲欲思想,意不可俱 爾,亦除曉睡暝,亦還結疑,觀意除淨,本起思惟法,已說度世 慧,亦說壞癡」八句。
單卷本《雜阿含 8 經》偈頌多加了一句「度世說不致」並不 是唯一的個案。菩提比丘也提到一個偈頌錯置的例子,在《相應 部 5.5 經》(SN 5.5),Se 與 Ee1 & 2 版本魔羅(Māra)所說的偈頌比 Be 版本和《小部》《長老尼偈》的同一偈頌多了一句 “idh’ āgatā tādisikā bhaveyyuṃ” ,菩提比丘認為這是 Se 與 Ee1 & 2 版本的抄
56 單卷本《雜阿含 8 經》的全經詳細比對,請參考蘇錦坤(待發表)。
57 《雜阿含 8 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 495, b1-6)。
58 《雜阿含 982 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c13)。
59 自拙法師(2001),113 頁,註 157。詳細的解說,請參考蘇錦坤(待發表),8- 9 頁。
寫訛誤(或背誦時誤增?),誤把下一首偈頌的第二句(pāda b),誤 增到此偈頌的第三、四句之間。60
<表十一>所列為單卷本《雜阿含 8 經》的偈頌與巴利《經 集》1106, 1107 偈的對照。
<表十一>
巴利《經集》
偈頌編號
巴利經文(筆者漢譯) 單卷本《雜阿含8 經》偈頌
1106 捨離貪欲 壞欲欲思想
憂惱也如此 意不可俱爾
移除昏沉 亦除曉睡暝
阻斷懊悔 亦還結疑
1107 依捨、念清淨 觀意除淨 於此之前思惟法 本起思惟法 我說此為依智慧解脫 已說度世慧 此亦破除無明。 亦說壞癡
依據巴利經文,筆者懷疑原譯文應為「壞欲欲思想;意不可 俱爾,亦除曉睡暝,亦還(斷)結疑,觀意(捨)(清)淨,本起思惟 法,已說度世慧,亦說(能)壞癡」,也就是在相當於 1106 偈的 第四句,單卷本《雜阿含 8 經》遺漏一「斷」字;相當於 1107 偈的第一句,單卷本《雜阿含 8 經》「除」字應為「捨」字,此
60 Bodhi (2000),428 頁,註 347。
字之後還遺漏一「清」字;相當於 1107 偈的第四句,遺漏一
「能」字。61
依據筆者的建議,「將偈頌譯為長行」不是本經的唯一可能 情境,其實,也有可能是出自抄寫訛誤,而造成整齊句式的翻 譯,成為「句式參差不齊」,而被判為「長行」了。
5. 《雜阿含 21 經》
單卷本《雜阿含 21 經》的漢譯對應經典有五十卷本《雜阿 含 1104 經》與《別譯雜阿含 33 經》62。巴利對應經典方面,有
《相應部 11.11 經》(SN 11.11)。
單卷本《雜阿含 21 經》相關的經文為:
「為孝父母,姓中有老人禮,不炎說、隨意說、讒妄言,棄 從慳,自出諦,不怒喜行言。為是故能得上天。在所人欲行 是,當為天上禮如是。」63
對應的五十卷本《雜阿含 1104 經》為:
「供養於父母,及家之尊長;柔和恭遜辭,離麁言兩舌;調 伏慳悋心,常修真實語;彼三十三天,見行七法者;咸各作 是言,當來生此天。」64
61 《雜阿含 8 經》卷 1:「壞欲欲思想」(CBETA, T02, no. 101, p. 495, b3)。
可以清楚看出「欲欲」是 ”Kāmacchandā” 的直譯,而 K. R. Norman 則翻譯 為 “sensual pleasures 感官欲樂 ”。
62 Harrison (2002)。
63 《雜阿含 21 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 498, a11-14)。
64 《雜阿含 1104 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 290, b27-c2)。
《別譯雜阿含 33 經》為:
「於父母所,極能孝順;於諸尊長,深心恭敬;恒作軟善,
恩柔好語;斷於兩舌,慳貪瞋恚;三十三天,各作是語;如 是行者,勝我等輩;應當別住,以為天王。」65
以下將漢譯三經與 SN 11.11 列為<表十二>。SN 11.11 的漢 譯為筆者譯自 Bodhi (2000)。66 請參考<表十二>的逐句比對,<
表十二>第一列的編號,意指帝釋七願的編號。
<表十二>
編 號
雜阿含 1104 經 (50 卷 本)
別譯雜阿含 33 經 雜阿含 21 經(單 卷本)
SN 11.11
1 供養於 父母
於父母所,極能 孝順
為孝父母 能供養父 母 2 及家之
尊長
於諸尊長,深心 恭敬
姓中有老人禮 敬家中老 者 3 柔和恭
遜辭
恒作軟善,恩柔 好語
不炎說 柔和有禮
語 4 離麁言 斷於兩舌 (不) 隨意說 斷絕於兩
65 《別譯雜阿含 33 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 384, b18-22)。
66 Bodhi (2000), page 329, 904, 905 偈: “When a person supports his parents,/
And respects the family elders;/ When his speech is gentle and courteous,/ And he refrains from divisive words. When he strives to remove meanness,/ Is truthful, and vanquishes anger;/ The Tāvatiṃsa devas call him,/ Truly a superior person.”
舌 5 兩舌 慳 (不) 讒妄言 棄絕於慳
吝 6 調伏慳
悋心
貪 棄從慳 常說真實
語 7 常修真
實語
瞋恚 自出諦 能斷除瞋
怒 彼三十
三天
三十三天 為是故能得上天 三十三天 眾 見行七
法者
各作是語 不怒喜行言
咸各作 是言
如是行者,勝我 等輩
在所人欲行是 稱其為殊 勝 當來生
此天
應當別住,以為 天王
當為天上禮如是
在此將單卷本《雜阿含 21 經》中的長行與偈頌列表比對,
如<表十三>。
<表十三>
單卷本《雜阿 含 21 經》帝釋 七願
長行 偈頌
1 父母孝 孝父母
2 老為禮 老人禮
3 不出炎言 不炎說
4 (不)隨意說 (不)隨意說 5 不怒讒妄語 (不) 讒妄言
6 至誠語 自出諦
7 (棄)天下慳 棄從慳
單卷本《雜阿含21 經》帝釋七願的長行為:
「何等為七?到命要當為父母孝,到命要當為見老為禮,當 為不出口炎言。當為隨意法語言,當為至命要不怒讒妄語,
當為至命要至誠語、至誠喜、至誠止。常信不欺天下,當為 至命要天下慳。我當為意中不隨慳家中,行布施放手常與所 求,名好布施,布施等分,為是釋天王故世在人中為是七 願。」67
如此,筆者考量抄寫過程可能產生的混亂,單卷本《雜阿含 21 經》在「從後說絕」68 之後的偈頌可能是「孝父母,老人禮;
不炎說、隨意說、讒妄言,自出諦,棄從慳,為是故,得上天,
在所人,欲行是,為天上,禮如是。」在此建議之下,原文「為 孝父母,姓中有,老人禮,不炎說,隨意說,讒妄言,棄從慳,
自出諦,不怒喜行言。為是故,能得上天。在所人,欲行是,當 為天上,禮如是。」第一個「為」字被當為冗餘,「老人禮」之 前的「姓中有」被擱置了,「自出諦」被當作「至誠語」的對 譯,並且對應長行而移前一句。接下來的「不怒喜行言」被擱
67 單卷本《雜阿含 21 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 498, a2-9)。
68 單卷本《雜阿含 21 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 498, a10)。
置,「能得上天」的「能」字與「當為天上」的「當」字,都作 為冗字而刪去。此偈頌就成為整齊的三字一句的句式。
以經文的現狀而言,判定此經為「將偈頌譯為長行」,是較 簡捷的解讀方式。此處筆者僅提供另一個可能的情境,也就是,
有可能是出自抄寫訛誤,而造成整齊句式的譯文成為「句式參差 不齊」,而被判為「長行」了。
6. 《雜阿含 26 經》
單卷本《雜阿含 26 經》在「從後說絕」之後,是整齊的五 言四句:
「若身不侵者,口善意亦然;
如是名不侵,無所侵為奇。」69
7. 小結
總結以上單卷本《雜阿含經》有「從後說絕」的六部經,列 表如<表十四>,最右邊一欄為出自自拙法師的判讀,此文將單 卷本《雜阿含經》的各部經判讀為「漢語風格、笨拙但可讀、笨 拙而難以辨讀、混亂而無法辨讀」四類,70 <表十四>附列此 項,用以表明「將偈頌譯為長行的經典」並非就是譯文晦澀難以 解讀的經典:
69 《雜阿含 26 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 498, c15-16)。
70 自拙法師(2001),15 頁,這個表有一點主觀,例如我個人並不認為《雜阿含 3 經》比《雜阿含 1 經》易讀;《雜阿含 18 經》在此表中分別出現在「漢語 風格」與「笨拙但可讀」兩個分類之中,似乎作者尚未拿定主意。
<表十四>
大正藏 經號
原貌 筆者判讀 自拙法師分類
1 長行 偈頌 混亂而無法辨讀 3 長行 長行 笨拙但可讀 5 長行 長行 笨拙而難以辨讀 8 長行 偈頌 笨拙但可讀 21 長行 偈頌 笨拙而難以辨讀 26 偈頌 偈頌 笨拙但可讀
從此一整理結果,可以讀到單卷本《雜阿含 26 經》在「從 後說絕」的譯文之後,仍然譯為偈頌,如果我們認定單卷本《雜 阿含經》全部都是安世高所譯,那麼,「在『從後說絕』之後將 偈頌譯為長行」,就不能當作檢驗的證據。更何況,由於此經翻 譯於草創時期,譯文佶屈聱牙難以卒讀;因此造成一般抄經寫手 在抄寫過程中造成錯落、冗字、訛誤。這種現象不僅發生於偈頌 的譯文,也出現在長行部份。在此情況之下,有可能原先的偈頌 翻譯形式,因錯置、冗字而被誤解為「將偈頌譯成長行」。當 然,確實早期的漢代經典譯本有些是將偈頌譯成長行的,至於能 否將有此現象的經文就歸諸「安世高所譯」,或者能把此項作為
「安世高所譯的文證」之一,就值得再三斟酌了。
三、單卷本《雜阿含經》其他偈頌的判讀
如果單卷本《雜阿含經》的譯者傾向在「從後說絕」之後,
將偈頌譯成長行,譯者應該也會把其他偈頌譯成長行。下文我們 試著檢驗單卷本《雜阿含經》其他偈頌的翻譯狀況。
1. 《雜阿含 1 經》
單卷本《雜阿含 1 經》有一段經文,在「婆羅豆羅闍婆羅門 信心轉增,而意欲獻上供養」之後,與「問食物如何安置」的經 文之前,有如此的一段經文:
「佛報說如是,已說經故不可食,行者自知是法已問,佛說 經常法如是,增法不必從是望道,但結盡疑索意止,是飯食 飲供養祠如是,地入與中大福。」71
這段經文頗難解讀。藉助於對照閱讀,參考《相應部 7.2.1 Kasi》、《小部尼柯耶》《經集》的第一章〈蛇品〉第四經《耕 者婆羅豆婆闍經》(Kasibhāradvāja Sutta),與漢譯的《雜阿含 98 經》(T99)、《別譯雜阿含 264 經》(T100)以及《尊婆須蜜菩薩所 集論》(T1549) 72,可以推論此段經文可能為偈頌,請參考<表十 五>與<表十六>。73 此兩偈頌相當於《經集》81, 82 兩偈,單
71 單卷本《雜阿含 1 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 493, a24-28)。
72 《尊婆須蜜菩薩所集論》似乎有卷次錯亂,共有兩處有此解說。一處在卷二 (CBETA, T28, no. 1549, p. 730, c19-29),另一處在卷九(CBETA, T28, no.
1549, p. 798, a23-b15)。此處引文指位於卷九的後者。
73 單卷本《雜阿含 1 經》的全經詳細比對,請參考蘇錦坤(待發表)。
卷本《雜阿含 1 經》分別在相當於《經集》81 偈的第三句少了一 字,與《經集》82 偈有字句錯落的現象。
單卷本《雜阿含 1 經》相當於 81 偈的經文為:「已說經不 可食,行者自知是法;已問(諸)佛說經,常法如是增法。」對原 來漢譯經文而言,「已說經」之後,筆者建議刪一「故」字,
「佛」字增為「諸佛」,以對應巴利複數名詞「buddhā」。與巴 利偈頌對照,如此則兩處的「gāthābhigītaṃ 說偈所得(食)」都譯 作「說經」,「brāhmaṇo」的呼格不是很明確地譯出。81 偈有 可能原譯是「六言偈頌」。
<表十五>
編 號
《經集》 T99 (1157) T100 (99) T101 T1549
81a 由說偈而 得的食物
因為說偈 法,不應 受飲食
先無惠施 情,說法 而後與
已說經不 可食
偈說不 應食
81b 婆羅門,
我視此為 非法
當觀察自 法
如斯之飲 食,不應 為受取
行者自知 是法
等觀於 彼法
81c 諸佛拒絕 說偈而得 的食物
說法不受 食
(所以不受 者,為說 法偈故)
已問(諸)佛 說經
偈說諸 佛喜
81d 婆羅門,
此法為(諸 佛的)常行
婆羅門當 知,斯則 淨命活
(常法封如 是,故我 不應食)
常法如是 增法
諸法本 梵志
<表十六>
編 號
《經集》 T99 (1157) T100 (99) T101 T1549
82a 以其他飲 食供養大 仙人
應以餘供 養,純淨 大仙人
現諸大人 等
不必從是 望道
諸餘大 神仙
82b 漏盡而完 全寂靜
已盡諸有 漏穢法悉 已斷
盡滅於煩 惱
結盡疑索 意止
盡漏觀 慚愧
82c 以飲食供 養
供養以飲 食,於其 良福田
應以眾飲 食,種種 供養之
是飯食飲 供養
以甘饌 供養
82d 此為求福 德者的最 大福田
欲求福德 者,則我 田為良
若欲為福 者,我即 是福田
如是地入 與中大福
種德最 福田
此處筆者建議,相當於 81 偈的單卷本《雜阿含 1 經》譯文 可以當成「每句六言」的整齊句式,82 偈的譯文也可以作為「六 言」的格式,只不過需要更動較多,可期望更多的出土文獻來檢 驗這樣的判定。
2. 《雜阿含 2 經》
單卷本《雜阿含 2 經》有一首偈頌,相當於對應經典《雜阿 含95 經》偈頌「若黑若有白,若赤若有色…究竟般涅槃,大仙
如是說」74 ,以及《別譯雜阿含 261 經》偈頌「一切布施處,我 常生讚歎;破戒得福少,持戒獲大果;黑白赤青牛,生犢各差 別…生處恒尊貴,最後得涅槃」75 。
此處單卷本《雜阿含 2 經》的譯文是:
「一切應與布施隨可意。不持戒者少福,持戒者福大。若黑 白亦赤黃,亦所行,孔雀牛鴿亦爾,所是身案本從生,態力從 聚,善惡從出,但案行莫視色。人亦如是,所有身生,亦道人、
亦城中人、佃家、亦擔死人種,是為各有身從是生。持戒者能得 度世,與是為大福…如是皆從因緣。」76
此三者對照,可以清楚判讀此處譯為長行,並不是偈頌的形 式。
3. 單卷本《雜阿含 4 經》
單卷本《雜阿含4 經》「鴈足在水中一挈,令佛說我正行,
但受是言當為使自計,為一挈生死憂要,出道教為哀故,已上頭 得度世亦從是,今度後度亦從是,是本清淨無為,亦從是生老死 盡,從若干法受依行,是道眼者說」77 ,此段經文也是偈頌,相 當於對應經典《雜阿含1189 經》的偈頌:
「謂有一乘道,見生諸有邊;演說於正法,安慰苦眾生;
過去諸世尊,以乘斯道度;當來諸世尊,亦度乘斯道;
74 《雜阿含 95 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 26, a28-b15)
75 《別譯雜阿含 261 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 465, c18-p. 466, a1)。
76 單卷本《雜阿含 2 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 493, c4-14)。。
77 單卷本《雜阿含 4 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 494, b14-18)。
現在尊正覺,乘此度海流;究竟生死際,調伏心清淨;
於生死輪轉,悉已永消盡;知種種諸界,慧眼顯正道;
譬若恒水流,悉歸趣大海;激流浚漂遠,正道亦如是;
廣智善顯示,逮得甘露法;殊勝正法輪,本所未曾聞;
哀愍眾生故,而為眾生轉;覆護天人眾,令度有彼岸;
是故諸眾生,咸皆稽首禮。」78
在對應的《別譯雜阿含102 經》的偈頌是:
「唯此道出要,斯處可精勤;欲求遠離苦,唯有此一道;
若涉斯道者,如鶴飛空逝;釋迦牟尼尊,逮得於佛道;
一切正導師,當以此覺道;顯示於眾生,常應數數說;
咸令一切知,生有之邊際;唯願說一道,愍濟諸眾生;
過去一切佛,從斯道得度;未來及今佛,亦從此道度;
云何名為度,能度瀑駚流;究竟於無邊,調伏得極淨;
世間悉生死,解知一切界;為於具眼者,宣明如此道;
譬如彼恒河,流赴於大海;聖道亦如是,佛為開顯現;
斯道如彼河,趣於甘露海;昔來末曾聞,轉妙法輪音;
唯願天人尊,度老病死者;一切所歸命,為轉妙法輪。」79 在《相應部 47.43 經》(SN 47.43)中,此對應偈頌的漢譯為:
「斷除來生的仙人,
慈悲,而通曉此一乘道,
經由此道過去的仙人越過瀑流,
現在與未來,他們也將一一越過此瀑流。」80
78 《雜阿含 1189 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 322, b16-c1)。
79 《別譯雜阿含 102 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 410, b29-c19)。
《雜阿含1189 經》與《別譯雜阿含 102 經》的偈頌顯得比 單卷本《雜阿含4 經》與 SN 47.43 來得冗長,只有單卷本《雜阿 含4 經》與《別譯雜阿含 102 經》的偈頌裡提到「鴈」或
「鶴」。
單卷本《雜阿含4 經》此處將偈頌譯成長行。
4. 單卷本《雜阿含 7 經》
單卷本《雜阿含7 經》經文:「佛報言:『婆羅門不信重,
重是法不應,亦不解言者;亦彼意亂者,亦悉欲諍者;若為意離 諍,憙意亦諍,能合恚諍,如是者能解法語。』」81 從「重是法 不應」起,應該是偈頌。
對應的《雜阿含1155 經》偈頌為:
「違義婆羅門,未能解深義;內懷嫉恚心,欲為法留難;
調伏違反心,諸不信樂意;息諸障礙垢,則解深妙說。」
82
《別譯雜阿含78 經》的對應偈頌為:
「若求過短者,意欲譏彼闕;汝不清淨心,瞋恚極懷忿;
諸佛所說法,終不能解悟;善順離諍訟,并祛不信心;
80 此處漢譯為筆者譯自 Bodhi (2000), page 1661 :”The seer of the destruction of birth,/ Compassionate, knows the one-way path,/ By which in the past they crossed the flood,/ By which they will cross and cross over now.”
81 單卷本《雜阿含 7 經》(CBETA, T02, no. 101, p. 495, a9-13)。
82 《雜阿含 1155 經》(CBETA, T02, no. 99, p. 307, c16-19)。
遠離諸惱害,及以嫉妬想;若能如此者,善聽為汝說。」
83
在《相應部 7.16 經》(SN 7.16)中,此對應偈頌的漢譯為:
「對喜好諍辯的人,
善說的勸導難以被理解,
他以污染的心,
只專注於諍訟。
但是如果他去除諍訟,
與他的不信心,
假如他捨斷了瞋恚,
他就能理解善說的勸導。」84
這四部經的逐句對照,請參考<表十七>。
<表十七>
雜阿含 1155 經
別譯雜阿含 78 經
單卷本雜阿含 7 經
相應部 7.16 經
違義婆羅 若求過短者 重是法不應 對喜好諍辯的人
83 《別譯雜阿含 78 經》(CBETA, T02, no. 100, p. 401, a21-26)。
84 此處漢譯為筆者譯自 Bodhi (2000), page 274, verse 693 and 694:693 ”Well- spoken counsel is hard to understand/ By one who relishes contradiction,/ By one with a corrupt mind/ Who is engrossed in aggression.” 694 “But if one has removed aggression,/ And the distrust of one’s heart,/ If one has cast away aversion,/ One can undrstand well-spoken counsel.”