• 沒有找到結果。

師子賢《般若波羅蜜多二萬五千》藏文漢譯

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "師子賢《般若波羅蜜多二萬五千》藏文漢譯 "

Copied!
9
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

師子賢《般若波羅蜜多二萬五千》藏文漢譯

— 導論

蕭金松

(法光佛教文化研究所「般若工作坊」)

一、前言

欣逢法鼓文理學院和美國欽哲基金會合作推動「藏傳佛典 漢譯暨人才培育計畫」,本人以經常選用《現觀莊嚴論》相關注 釋書,作為藏文選讀教材的殊勝因緣,不揣翦陋,在法光佛教 文化研究所籌組「般若工作坊」,約集幾位包括法光佛研所教 師、拉然巴格西仁波切及資深學員等同好,承接《西藏大藏經.

丹珠爾》般若部中尚無中文譯本的論典進行漢譯工作。希望透 過教學和討論,進行初譯、修稿、潤稿的繁複過程,帶領群組 在翻譯工作中成長。

第一階段翻譯《般若波羅蜜多二萬五千》〈依據一切相智性 之善現品第一〉,本品除序分外,有發心、教誡、決擇支、正行 之所依、所緣、所為、披甲正行、趣入正行、資糧正行、出生 正行等十義。目前已經完成其中序分、發心與教誡三章的翻譯,

決定先以徵詢稿的方式發表,就教於教內長老、學者專家。敬 請批評指正。

二、本論的著作時代、典範意義、版本及譯本介紹

「般若工作坊」第一階段選譯的般若論典,是八世紀時期,

印度論師師子賢(Skt. Haribhadra/ Tib.སེང་གེ་བཟང་པོ།,720-795 A.D.

左 右 ) 所 造 《 般 若 波 羅 蜜 多 二 萬 五 千 》( Skt.

PañcavimśatisāhasrikāPrajñāpāramitā/ Tib.ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོང་ཕྲག་ཉྱི་

ཤུ་ལྔ་པ།,No.3790),以下簡稱本論,本文所引經題編號均依日本 東北大學《西藏大藏經(德格版)目錄》1。本論全名《聖薄伽 梵母般若波羅蜜多二萬五千.隨順現觀莊嚴完整校對》(འཕགས་པ་

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོང་ཕྲག་ཉྱི་ཤུ་ལྔ་པ། མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་གྱི་རེས་སུ་འབྲངས་ནས་

དག་པར་གཏུགས་པ།,簡稱《二萬八品釋》(ཉྱི་ཁྱི་ལེ་བརྒྱད་མ།)或《八品書》(ལེ་བརྒྱད་

མ།),顧名思義,是一部隨順《現觀莊嚴〔論〕》、完整校對《二 萬五千頌般若波羅蜜多〔經〕》的合編著作,既是引經釋論的《現 觀莊嚴論》注釋書,也是引論釋經的《二萬五千頌般若經》釋 經論,因此,呂澂在《西藏佛學原論》中,直接譯為《二萬五 千般若合論》2,可說相當貼切。

本論依《現觀莊嚴論》八事七十義(དངོས་བརྒྱད་དོན་བདུན་ཅུ།)及一 百二十細目為架構,編入大量的《二萬五千頌般若經》經文,

共七十四卷,分作八品:

第一、依據一切相智性之善現品 第二、依據道智之二邊清淨品 第三、依據一切智之行差別品 第四、依據圓證眾相加行之真如品 第五、依據頂加行之淨學品

第六、依據漸次加行之漸學品 第七、依據剎那證果加行之圓學品

(2)

第八、依據法身之學果品

各品品名均包括二個部份,前一部份針對「論」(八事), 後一部份針對「經」(八品),二者緊密結合,例如:第一品是 依據一切相智性之善現品,其中「一切相智性」為《現觀莊嚴 論》第一品品名,「善現品」為八品《二萬五千頌般若經》第一 品品名。本論品名與聖解脫軍(Skt.ĀryaVimukti-sena/ Tib.འཕགས་པ་

རྣམ་པར་གོལ་བའྱི་སེ།)《二萬光明釋》(ཉྱི་ཁྱི་སྣང་བ། No. 3787),的品名完全一 致 , 與 同 為 配 合 《 二 萬 五 千 頌 般 若 經 》 釋 論 的 尊 解 脫 軍

(Skt.Vimukti-sena/ Tib.བཙུན་པ་རྣམ་པར་གོལ་བའྱི་སེ།)《二萬釋》(ཉྱི་ཁྱི་རྣམ་འགེལ།,

No. 3788)及寶生寂(རྱིན་ཆེན་བྱུང་གནས་ཞྱི་བ།)《具足清淨》(དག་ལྡན།,No. 3801)

均未安立經品而直接以八事七十義科判注釋,有明顯差異。

本論的藏文本譯者,署名班智達寂賢(པཎ ྱི་ཏ་ཞྱི་བ་བཟང་པོ།)及譯 師戒勝比丘(ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སོང་ཚུལ་ཁྱིམས་རྒྱལ་བ།)二人,譯於尼泊爾陽布常出 福德大昭寺(བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའྱི་བསོད་ནམས་རྒྱུན་འབྱུང་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་།)。收錄於西藏大 藏經《丹珠爾》般若部,德格版第 ག、ང、ཅ 三函,共 964 張貝 葉。譯經年代不詳,未見著錄於《旁塘目錄》、《丹噶目錄》,未 見有敦煌殘卷,應該是後宏期所譯,至於本論的梵文原典迄今 仍未發現。

三、造論者生平與著作

本論作者師子賢,八世紀人,據真野龍海推估,約 720-795 A.D.左右在世3。王族出家,通達諸多典籍且智慧廣大,曾從阿 闍黎寂護(ཞྱི་བ་འཚོ།,又譯靜命)聽聞中觀典籍及諸多教授,又於 堪布遍照賢(རྣམ་སྣང་མཛད་བཟང་པོ།)處聽聞《般若經》及其教授《現觀 莊嚴論》。曾修慈氏法,於夢中親見慈氏(Skt. Maitreya/ Tib.བྱམས་

པ།,又譯彌勒),詢以當時解釋般若波羅蜜多論典宗義頗多紛歧,

究應何隨?答以:汝應善曉一切經論,攝集其應理部分,朝此 方向著述4。後為達磨波羅王(Dharmapāla)所迎請,往黎迦覩 迦三熱伽藍中,為數千聽眾說般若法,著八千頌大釋等論甚多,

於達磨波羅王即位(約西元 780 年)二十餘年後入滅。5

師子賢著有四部般若論典,都譯成藏文被保存下來,除本 論外,另有《聖般若波羅蜜多八千(頌)解說現觀莊嚴光明》

(འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སོང་པའྱི་བཤད་པ།མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ།,

No.3791),簡稱《莊嚴光明》(རྒྱན་སྣང་།,俗稱《大釋》(འགེལ་ཆེན།);《薄 伽梵功德寶攝頌難語釋》(བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་རྱིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པའྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའྱི་དཀའ་

འགེལ།,No.3792),簡稱《攝頌難語釋》(སྡུད་པའྱི་དཀའ་འགེལ།);及《般若 波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴注》(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའྱི་མན་ངག་གྱི་བསན་

བཅོས་མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའྱི་འགེལ་པ།,No.3793),簡稱《明義釋》(འགེལ་བ་

དོན་གསལ།),俗稱《小釋》(འགེལ་ཆུང་།)。其中除《明義釋》為未搭配經 文而直接釋論外,餘為分別搭配《二萬五千頌》、《八千頌》及

《攝頌》等般若經經文詞句解釋《現觀莊嚴論》。

師子賢可說是印度般若學集大成者,無論是著作數量和篇 幅,均佔鰲頭,其中以大小二釋,最炙膾人口,尤其《明義釋》, 影響印度和西藏佛教極為深遠,都有梵文校勘本6,及英文、日 文等譯本傳世。目前中文方面,成書者僅限於小釋,有能海法 師《般若波羅蜜多教授現證莊嚴論顯明義疏》7,顛津桑摩《現 觀莊嚴論明義釋》二種8

四、《現觀莊嚴論》與《般若經》

(3)

史稱大乘佛教的 兩大 開轍師——龍樹(Skt. Nāgārjuna/

Tib.ཀླུ་སྒྲུབ།,150-250 A.D.左右)和無著(Skt. Asanga/ Tib.ཐོགས་མེད།,

300-370 A.D.左右),分別從文殊(Skt. Mañjuśrî/ Tib.འཇམ་པའྱི་དབྱངས།,

又譯文殊師利)菩薩和慈氏菩薩,傳出深觀、廣行二種教軌。

其中,龍樹依《般若經》的顯明空性義,著作「六理聚」,闡揚 中觀正見;無著傳下慈氏菩薩依《般若經》的隱晦義,著作《現 觀莊嚴論》,闡揚成佛之道的現觀次第。

《 現 觀 莊 嚴 論 》(Skt. Abhisamayâ-laṃ-kāra/ Tib.མངོན་རོགས་

རྒྱན།),全名《現觀莊嚴論般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴頌》

(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའྱི་མན་ངག་གྱི་བསན་བཅོས་མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།,

No. 3786),是一部以八事、七十義、一千二百細目為綱領,統 攝、詮釋廣中略般若經,勾勒現觀(現前證悟)修行次第的綱 要書,共 273 頌。作為般若經的論義、口訣或教授,故稱優波 提舍(upadeśa,藏譯 མན་ངག)。

所謂廣中略般若經,是指《十萬頌》(སོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།,No.8)、《二 萬五千頌》(སོང་ཕྲག་ཉྱི་ཤུ་ལྔ་པ།,No.9)、《八千頌》(བརྒྱད་སོང་པ།,No.12)

般若經,傳統將其與《一萬八千頌》(ཁྱི་བརྒྱད་སོང་པ།,No.10)、《一萬 頌》(ཁྱི་པ།,No.11)、《攝頌》(སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།,No.13)等,能整 體展現八現觀次第的般若經合稱為「六母」(ཡུམ་དྲུག);而《七百 頌》(བདུན་བརྒྱ་པ།,No.24)以次,僅局部闡述發揮的其餘般若經,

稱為「十一子」(སྲས་ཅུ་གཅྱིག)9。但宗喀巴﹙རེ་ཙོང་ཁ་པ་བོ་་བཟང་གགས་པ།﹚在《現 觀莊嚴論及注之廣疏善說金鬘》(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའྱི་མན་ངག་གྱི་བསན་བཅོས་

མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་འགེལ་བ་དང་བཅས་པའྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ།,簡稱《金鬘 疏》(ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ།))中認為:六母中的《攝頌》,僅是《一 萬八千頌》八十七品中的第八十四品,不宜重複計算;而且「十 一子」也無法涵蓋其餘如《日藏》(ཉྱི་མའྱི་སྱིང་པོ།,No.26)、《月藏》

(ཟླ་བའྱི་སྱིང་པོ།,No.27)、《普賢》(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,No.28)、《金剛手》(ལག་

ན་རོ་རེ།,No.29)、《金剛幢》(རོ་རེ་རྒྱལ་མཚན།,No.30)等般若經。10 根據《布敦佛教史》(བུ་སོན་ཆོས་འབྱུང་།)的說法,無著善巧諸明,

博通三藏,志修慈氏法,在鷄足山(རྱི་བོ་བྱ་རྐང་།)十二年,親見慈 氏,得遊兜率宮,親聞《般若經》、《瑜伽地》等許多大乘經要,

請求造論顯揚其義,慈氏五論因得傳之於世,師子賢等承許如 此。11

列為「慈氏五論」之一的《現觀莊嚴論》,是結合中觀空性 正見與瑜伽廣大行持,較接近瑜伽行中觀派的思想。與同列五 論的《大乘經莊嚴頌(大乘莊嚴經論頌)》(ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སེའྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའྱི་

ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།,No.4020)、《中邊分別頌(辨中邊論頌)》(དབུས་དང་མཐའ་

རྣམ་པར་འབྱེད་པའྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།,No.4021)、《法法性分別》(ཆོས་དང་ཆོས་ཉྱིད་རྣམ་པར་

འབྱེད་པ།,No.4022)三種持瑜伽唯識見,《大乘上怛特羅論(究竟 一乘寶性論)》(ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བ་མའྱི་བསན་བཅོས།,No.4024)持如來藏思想 等,呈現不同立場,學界已多所探究。

《現觀莊嚴論》的真實作者究竟是誰,主要有三種說法。

(一)如前所述傳統印藏佛教史,及藏傳般若學論著,認為是 一生補處菩薩慈氏所造。(二)部份佛教學界從印度佛教哲學史 觀察,認為是另一同名慈氏,精通般若波羅蜜多經、持空性見 之學者所造,生年大約是西元 270 到 350 年,與無著的年代相 近12。(三)甚至有學者認為造作本論的慈氏是西元五、六世紀 時人13,持其傳承者有聖解脫軍、尊解脫軍、師子賢,若此則 無著、世親(Skt. Vasubandhu/ Tib.དབྱྱིག་གཉེན།,320-400 左右)兄弟

(4)

不可能為其造釋。14

根據 E. Conze 的說法,《般若經》的文獻集成,長達一千 多年,歷經初始(100 B.C.~100A.D.)、開展(100 A.D.~

300A.D.)、精簡(300 A.D.~500A.D.)、密續影響(600 A.D.~

1200A.D.)四個時期,最早流行的是《八千頌》(通稱小品), 其次開展出《一萬八千頌》、《二萬五千頌》(均屬中品),《十萬 頌》(通稱大品),接著是《攝頌》、《金剛經》、《心經》等,最 後才是受密續影響的《理趣百五十頌般若經》。15

五、《現觀莊嚴論》的注釋書

《西藏大藏經.丹珠爾》般若部收錄了以《現觀莊嚴論》

為中心的三十八部般若論典,大約分為二類,第一類是《現觀 莊嚴論》(No.3786)及其相關注釋書(包括所有隨順該論的般 若經釋)二十八部(No.3787-3813),第二類是《七百頌》、《金 剛經》、《心經》等般若經注釋書十部(No.3814-3823)。

宗喀巴在《金鬘疏》中,提到《現觀莊嚴論》的二十一部 梵土注釋書,有十二部搭配般若經,其中配《二萬五千頌》者 四部(No.3787,No.3788,No.3790,No.3801),配《八千頌》

者三部(No.3791,No.3803,No.3805),配《十萬頌》者一部

(No.3802),配《攝頌》者三部(No.3792,No.3798,No.3806), 廣中略三經通釋者一部(No.3789)16。九部未搭配般若經而直 接 注 釋 , 其 中 收 入 般 若 部 者 八 部 ( Nos.3793-3797 , Nos.3799-3800,No.3804),無畏生護(འཇྱིགས་མེད་འབྱུང་གནས་རྦས་པ།)的《牟 尼密意莊嚴》(ཐུབ་པའྱི་དགོངས་རྒྱན།,No.3903),則收入中觀部。今對照

《丹珠爾》般若部目錄,在上述配經諸論釋中,應再增補:配

《八千頌》者一家(No.3811)、《十萬頌》者一家(No.3807)、 三經通釋者(No.3808)一家17;未配經諸論釋中,應再增補其 餘四部般若攝義(Nos.3809-3810,Nos.3812-3813)。

雖然師子賢在《明義釋》(འགེལ་བ་དོན་གསལ།)供養讚中,明確提 到無著曾為《現觀莊嚴論》造釋(རྣམ་བཤད་མཛད།),世親為其造疏(རྣམ་

པར་བཀོལ།)稱《二萬頌釋》(ཉྱི་ཁྱི་གཞུང་འགེལ།,「二萬」是「二萬五千」的 省稱)18。法友(ཆོས་ཀྱི་གཤེས་གཉེན།)在《現觀莊嚴頌注明句疏》(བསན་བཅོས་

མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའྱི་འགེལ་བཤད་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ།,No.3796)中解釋,

無著、世親的注釋雖然作成八品,但僅依唯識宗義解釋般若經,

並無《現觀莊嚴論》的大乘中觀見解。19

儘管如此,目前從《西藏大藏經.丹珠爾》看到的《現觀 莊嚴論》最早注釋,是西元五、六世紀時,聖解脫軍造《聖般 若波羅蜜多二萬五千(頌)優波提舍論現觀莊嚴釋》(འཕགས་པ་ཤེས་རབ་

ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོང་ཕྲག་ཉྱི་ཤུ་ལྔ་པའྱི་མན་ངག་གྱི་བསན་བཅོས་མངོན་པར་རོགས་པའྱི་རྒྱན་འགེལ་པ།,

No.3787),簡稱《二萬光明釋》(ཉྱི་ཁྱི་སྣང་བ།)。這是一部依《現觀 莊嚴論》能詮八品、所詮八現觀,結合《二萬五千頌》般若經 文的注釋書,其梵文本已被發現並且刊印。

關於聖解脫軍的造論因緣,多羅那他《印度佛教史》記說:

聖解脫軍為阿闍黎佛使(སངས་རྒྱས་འབངས།)之甥,信解大乘,來 世親處聽聞般若,盡能憶持般若諸經,然未聽受教授(མན་

ངག,此指《現觀莊嚴論》),因此又作僧護(དགེ་འདུན་སྲུང་བ།)之 最末弟子,問般若教授於彼。復於修觀般若,心中起殊勝 覺受無有疑義,惟有一處經文與論相違,不安於心。爾時 夢中,聖彌勒授記曰:『汝其往波羅奈斯之伽藍,可得大義

(5)

利也!』翌日天明,遂去彼地,途遇優婆塞寂鎧(ཞྱི་བའྱི་གོ་ཆ།)

從南方普陀山請至《二萬八品之經》(ཉྱི་ཁྱི་ལེ་བརྒྱད་མ།),經句與現 觀莊嚴之論文符合,心得寬慰,乃以中道無自性論義注釋

《八品經》與《現觀莊嚴論》,造《般若莊嚴和雜之論》, 如是之義,此阿闍黎未出世前之所無也。二萬頌出世之前,

他人未得寓目之原因,以此故也云。20

由上述引文顯示,聖解脫軍先於世親處習《般若經》,後於僧護 處習《現觀莊嚴論》,因有一處經文與論義相違,夢中得慈氏指 示,後從寂鎧取得《二萬八品般若經》,見經句與論文符合,始 造《般若莊嚴和雜之論》。因此,有二種可能:一是經影響了論:

《現觀莊嚴論》所依據的根本經不是原本的《二萬五千頌般若 經》,而是作成八品的異本《二萬五千頌般若經》;二是論影響 了經:所謂新本八品《二萬五千頌般若經》是在《現觀莊嚴論》

成書以後,依據《現觀莊嚴論》科判所調整或改編的新版本。

作為聖解脫軍及師子賢造作釋論時所依據的新本八品《二萬五 千頌般若經》,目前未見有梵本或漢藏譯本傳世,但不可否認 的,有些後來流行的新本《二萬五千頌般若經》梵文抄本,如 後文將提及的NalinaksaDutt、E.Conze 和木村高尉等人所校訂新 本《二萬五千頌般若經》梵文寫本,都是從師子賢本論的引述 經文之重構21

《西藏大藏經.甘珠爾》收錄有七十六品的藏譯《二萬五 千頌般若波羅蜜多經》(D. No.9),以及四本漢譯大品般若經:

西元 286 年竺法護譯的二十七品《光讚經》(T. No.222),西 元 291 年 無 羅 叉 、竺 法 蘭 譯 的 九 十 品《 放 光 般 若 經 》( T.

No.221),西元 404 年鳩摩羅什譯的九十品《摩訶般若波羅蜜經》

(T. No.223),西元 660 到 663 年玄奘譯的八十五品《大般若經 第二會》(T. No.220(2))等,應該都是依據舊梵文本翻譯而成 的22

六、本論相關文獻檢討

關於本論的相關文獻研究,早年有 E.Conze 根據梵文《二萬五 千頌》及《一萬八千頌》般若經,配合《現觀莊嚴論》的英譯 本:The Large Sutra on Perfect Wisdom, with the divisions of the Abbisamayalnkāra, Berkley: University of California Press.1975.

其中第 37 頁到第 430 頁的譯文(現觀 I-IV 品),一般是採用 為了順應《現觀莊嚴論》科判而調整過的《二萬五千頌般若經》

(PañcavimśatisāhasrikāPrajñāpāramitā)版本,第 431-643 頁

(現觀 V- VIII 品, 55-82 章)是翻譯《一萬八千頌般若經》的 吉爾吉特寫本。23

木 村 高 尉 ,《 梵 文 二 萬 五 千 頌 般 若 經 》

(PañcaviṃśatisāhasrikāPrajñāparamitā),Ⅰ-1,2007 年;Ⅰ-2,

2009 年;Ⅱ~Ⅲ,1986 年;Ⅳ,1990 年;Ⅴ,1992 年;Ⅵ~Ⅷ,

2006 年;東京:山喜房佛書林。本書為梵文《二萬五千頌般若 經》之校訂,第一章由印度 NalinaksaDutt 博士於 1934 年,根 據Calcutta Criental Series No.28 校訂出版,此為第二章以後的 校訂。此校訂採用四種寫本(東京大學圖書館所藏兩本和英國 劍橋大學圖書館所藏兩本),此四種寫本,皆依《現觀莊嚴論》

科判編製《聖二萬五千頌般若經》,其意與原來的《二萬五千頌 般若經》不同2425

(6)

在國內,有下列三篇中華佛學研究所研究生畢業論文是本 論的局部譯註:1.釋果賾:《二萬五千頌般若波羅蜜多》「發心 品」藏文譯註及漢譯四本對照,1986 年。2.釋禪松(林秀娟): 藏譯本《二萬五千頌般若波羅蜜多經合論》初品「教授」中前 三子目譯註,1991 年。3.釋顯智:藏譯師子賢著《二萬五千頌 般若波羅蜜多經八品廣釋》「初品四決擇分」譯註,2001 年。

2002 年,釋如石(陳玉蛟)將上述釋果賾及釋禪松二篇論 文,及其《現觀莊嚴論初探》中有關《般若經合論》的譯注部 分,重新修改,作為《二萬五千頌般若經合論》專篇,收於《現 觀莊嚴論一滴》書中26。以上這些前輩的研究成果,也提供我 們重要參考。

七、譯注體例

本漢譯對照本依據的藏文原典,以保留德格版《丹珠爾》

原文為主,疑義處再參考《中華大藏經‧丹珠爾(對勘本)》及 那塘版和北京版《丹珠爾》,採用異文會以註腳說明。藏文原典 沒有科判,本對照本依據相應段落,編製藏文及中文科判,並 以數碼標誌章節段落層次。全文採逐段藏漢對照的方式上下排 列,依句義長短調整段落,每段行首標註德格版《丹珠爾》的 起始頁碼及行數,以便檢閱。

本論目前未見有梵文原典之刊行,本譯文以忠實呈現藏文 譯本原貌為主,不考量梵文原典環境。論中引述《二萬五千頌 般若經》經文,應以前述「新本」八品經為主,可能與 E.Conze 及木村高尉等人校訂《二萬五千頌般若經》所採用的那些依《現 觀莊嚴論》科判編製的新本《二萬五千頌般若經》梵文寫本較 為接近,與舊本《二萬五千頌般若經》梵文原典,及其四種漢 譯本和一種藏譯本之間的異同,事涉複雜,留待學界進一步探 討,本譯文無法全面比對,僅能就疑義處,局部參考上述相關 文獻。人名與地名的翻譯,亦依循藏譯傳統,以意譯為主,音 譯為輔,至於專有名相的翻譯,也儘量參考四本古漢譯相應經 文,歧異取捨之處,另以註解說明。

參與本階段譯稿工作的同仁名錄如下(依筆劃):丹增南 卓、李驊梅、沈惠珠、袁淑真、張淑雅、陳秀卿、陳春有、黃 貴蘭、黃麗蓉、鄧頤謙、葉蕙蘭、蕭金松、賴韻之、羅卓仁謙。

蕭金松負責審訂,李宥樓、林文瑛、華采嫺等人協助編輯和校 對。感謝欽哲基金會和游欣慈小姐,法鼓人文學院「藏傳佛典 漢譯暨人才培育計畫」主持人蘇南望傑教授和專案助理蕭智隆 先生,法光佛教文化研究所老師及藏族堪布仁波切等學者專 家,由於他們的指導和協助,使般若工作坊的翻譯、討論與人 才培育得以順利運作。

凡例說明

〔〕:為使句意通順譯者所加之字詞、短語

():須特別註記之字詞、短語

「」:對應原文所強調之重要術語

〔F.1aL1〕:為加在藏文段落前面之德格版貝葉起始頁碼及行 數,F.1 表德格版貝葉之第一頁,a 為貝葉之正面,b 為貝葉之 背面,L1 表示第一行。

(7)

參考文獻

【藏文】

བསན་འགྱུར། སེ་དགེ་པར་ཁང་།(德格版《丹珠爾》),德格印經院,ག、ང、ཅ、

ཇ、ཉ 函。

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོང་ཕྲག་ཉྱི་ཤུ་ལྔ་པ།(《二萬五千頌般若波羅蜜多經》,

D.No.9)

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོང་ཕྲག་ཉྱི་ཤུ་ལྔ་པ།(《 般 若 波 羅 蜜 多 二 萬 五 千 》,

D.No.3790)

《中華大藏經‧丹珠爾(對勘本)》。北京:中國藏學研究中心

《大藏經》對勘局,1994-2005。

རེ་ཙོང་ཁ་པ་བོ་་བཟང་གགས་པས་མཛད་པ།རེ་ཙོང་ཁ་པ་བོ་བཟང་གགས་པའྱི་གསུང་འབུམ། (《宗喀巴全集》)

ཙ 函。

ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བརྩམས། རྒྱ་གར་ཆོས་འབྱུང་།(多羅那他著,《印度佛教史》),成都:四 川民族出版社,1986 年。

བུ་སོན་རྱིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཆོས་འབྱུང་གསུང་རབ་རྱིན་པོ་ཆེའྱི་མཛོད། (布敦仁欽竹,《佛教史 教法寶藏》),北京:中國藏學出版社,1988 年。

【中日文】

《大正新脩大藏經 》的資料引用出自「中華電子佛典協會 Chinese Buddhist Electronic Text Association」,簡稱 CBETA

(2011)。

竺法護譯,《光讚經》,CBETA 電子佛典,T08,No.222。

無羅叉譯,《放光般若經》,CBETA 電子佛典,T08, No.221。

鳩摩羅什譯,《摩訶般若波羅蜜經》,CBETA 電子佛典,

T08,No.223。

玄 奘 譯 ,《 大 般 若 波 羅 蜜 多 經 . 第 二 會 》 , CBETA, T07,No.220(2)。

木村高尉,《梵文二萬五千頌般若經》,Ⅰ-1,2007 年;Ⅰ-2,

2009 年;Ⅱ~Ⅲ,1986 年;Ⅳ,1990 年;Ⅴ,1992 年;Ⅵ~Ⅷ,

2006 年;東京:山喜房佛書林。

多羅那他著,王沂暖譯,《印度佛教史》,台北:佛教出版社,

1978 年。

多羅那他、永津耶謝簡參、局彌滂編撰,鄔金智美堪布譯,《彌 勒傳承祖師傳》,慈氏學聖典漢譯計畫主持人廖本聖審稿暨主 校,高雄:彌勒講堂,2013 年。

呂澂,《西藏佛學原論》,台北:老古出版社,1978 年。

服部正明、長尾雅人,許明銀譯,《印度思想史與佛教史述要》, p.177,台北:天華出版公司,1986 年。

真野龍海,《現觀莊嚴論研究の研究》,p.11-12,東京:山喜房 佛書林,1972 年。

能海法師,《般若波羅蜜多教授現證莊嚴論名句頌解》,台北:

方廣文化事業有限公司,1994 年。

能海上師,《現證莊嚴論顯明義疏清涼記》,台北:方廣文化事 業有限公司,1996 年。

蔡耀明,〈現觀莊嚴論典之梵文文獻:初步的反思〉,台北:《法 光雜誌》第 311 期,pp.2-4,2015 年 8 月。

釋如石,《現觀莊嚴論一滴》,台北:法鼓文化,2002 年。

釋果賾,《二萬五千頌般若波羅蜜多》「發心品」藏文譯註及漢 譯四本對照,台北:中華佛學研究所畢業論文,1986 年。

(8)

釋禪松(林秀娟):藏譯本《二萬五千頌般若波羅蜜多經合論》

初品「教授」中前三子目譯註,台北:中華佛學研究所畢業論 文,1991 年。

釋顯智,藏譯師子賢著《二萬五千頌般若波羅蜜多經八品廣釋》

「初品四決擇分」譯註,台北:中華佛學研究所畢業論文,2001 年。

顛津桑摩譯,《現觀莊嚴論明義釋》,台北:大千出版社,2007 年。

【英文】

E.Conze, The Large Sutra on Perfect Wisdom, with the divisions of theAbbisamayalnkāra, Berkley: University of California Press., 1975.

1.藍吉富編,《西藏大藏經總目錄》(影印日本東北大學《西藏大藏經目錄》),彌勒 出版社,1982 年。

2.呂澂,《西藏佛學原論》,p.92,台北:老古出版社,1978 年。

3.真野龍海,《現觀莊嚴論研究の研究》,p.16,東京:山喜房佛書林,1972 年。

4.བུ་སོན་རྱིན་ཆེན་གྲུབ ཀྱིས་མཛད་པ། བུ་སོན་ཆོས་འབྱུང་གསུང་རབ་རྱིན་པོ་ཆེའྱི་མཛོད། (布敦仁欽竹著《布敦佛教 史》,p.164,北京:中國藏學出版社,1988 年。

5.ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་(1575-1635)བརྩམས།རྒྱ་གར་ཆོས་འབྱུང་།(《印度佛教史》),pp.264-265,成都:

四川民族出版社,1986 年。多羅那他著,王沂暖譯,《印度佛教史》,pp.132,

台北:佛教出版社,1778 年。多羅那他、永津耶謝簡參、局彌滂編撰,

鄔金智美堪布譯,《彌勒傳承祖師傳》,P.223,慈氏學聖典漢譯計畫主持 人廖本聖審稿暨主校,高雄:彌勒講堂,2013 年。

6.蔡耀明〈現觀莊嚴論典之梵文文獻:初步的反思〉《法光雜誌》第 311 期,

pp.2-4,2015 年 8 月。

7.附於能海法師頌解,《般若波羅蜜多教授現證莊嚴論名句頌解》,台北:方 廣文化事業有限公司,1994 年,及能海上師講述,《現證莊嚴論顯明義疏 清涼記》,台北:方廣文化事業有限公司,1996 年,二書之中。

8.顛津桑摩譯,《現觀莊嚴論明義釋》,台北:大千出版社,2007 年。

9.《布敦佛教史》(藏文),p.216。

10.《宗喀巴全集》ཙ 函,F.6bL2。

11.《布敦佛教史》(藏文),p.153。

12.據宇井伯壽推定的年代:彌勒 270-350,無著 310-390,世親 320-400。

13.服部正明等人推定的年代:彌勒 350-430,無著 375-430,世親 400-480。

服部正明、長尾雅人著,許明銀譯《印度思想史與佛教史述要》,p.177,

台北:天華出版公司,1986 年。

14.真野龍海前揭書,p.12。

15.釋如石前揭書,p.3-6。

16.宗喀巴全集 ཙ 函,F.7a。

17.應依次增補具威王(Jagattālargnas-pa)《薄伽梵母優波提舍隨順解說》

(No.3811)、牙軍(Daṁṣṭasena)《聖般若波羅蜜多十萬(頌)廣注疏》

(No.3807)、牙軍《聖般若波羅蜜多十萬(頌)二萬五千(頌)一萬八 千(頌)廣注疏》(No.3808)等三部。

18.德格版《丹珠爾》,ཇ 函,F.78b。

19.德格版《丹珠爾》,ཉ 函,F.8b-9a。

20.《印度佛教史》(藏文),pp.173-174。多羅那他著,王沂暖譯,《印度佛 教史》,pp.87-88。

21.關迪、朱競旻<《現觀莊嚴論》印度二十一部注釋梵藏漢文本及《金鬘

(9)

疏》翻譯項目簡介>,p,3,http://www.beita.org/uploads/soft/111214 /1-111214101221.pdf.

22.真野龍海前揭書,p.11-12,

23.E.Conze, The Large Sutra on Perfect Wisdom, with the divisions of the Abbisamayalnkāra, Preface, Berkley: University of California Press, 1975.

24.原文有附注:Edward Conze:The Prajñāpāramitā Literature.The Reiyukai,1978. P.36

25.木村高尉,《梵文二萬五千頌般若經》Ⅰ-1,序,東京:山喜房佛書林,

2007 年。

26.釋如石前揭書,p.357。

參考文獻

相關文件

 彼無所有不可得  愚癡著相謂有無   有無二法皆非實  出此了知乃菩薩 

 世尊導師金剛體  心行寂滅轉法輪   八辯洪音為眾說  時眾得道百億萬   時六天人出家道  成比丘眾菩薩行   五忍功德妙法門  十四正士能諦了 

。持戒忍辱精進一心般若波羅蜜。亦復如是。或有行俗般若波羅蜜。不應度世。或有

  復次憍尸迦。若有善男子善女人。以滿閻浮提所有眾生。普令安住阿羅漢果。憍

[r]

[r]

27 唐.玄奘(譯),《大正藏》冊 7,頁 1067 下。英文譯本可參見:Edward Conze, “The Questions of Suvikrāntavikrāmin,” Perfect Wisdom: the short Prajñāpāramitā

  닎娑蜜哩三合   西南位想   ꑾ底一字   西位想   Ꙙ尾一字   西北位想.