附錄一、臺灣師範大學翻譯研究所中英會議口譯基礎訓練班學員資料卡
班別:中英會議口譯基礎訓練班 填卡日期: 民國 年 月 日 學號 姓名 性別 生日 民國 年 月 日 身分證字號
English name Email
通訊地址
通訊電話 行動電話 傳真號碼
興 趣 專 長
服務機關 地 址 職 稱 電 話
學校名稱 系科別 畢業年月 畢業或肄業
學 歷
緊急事故聯絡人 稱謂 行動電話 電話
緊急聯絡人地址 備註
附錄二、臺灣師範大學翻譯研究所中英會議口譯基礎訓練班課前問卷 姓名:
性別: 填卷日期: 年 月 日 z 請簡述您來參加中英會議口譯基礎訓練班的動機:
z 請簡述您在上課前對中英會議口譯的印象(如工作性質,職業特性,酬勞等):
z 請問您從何處得知中英會議口譯基礎訓練班開課的消息:(1)海報 (2)朋友告
知 (3)網路 (4)其他,請說明:
z 您之前有從事任何形式中英會議口譯的經驗嗎? (1)有 (2)沒有 z 若有,請簡述其情況(無者免填):
z 您希望從中英會議口譯基礎訓練班裡學到什麼?請簡單說明:
謝謝您的配合,請將問卷交給助教即可。
附錄三、國立臺灣師範大學翻譯研究所 中英會議口譯基礎訓練班學員意見調查表
親愛的學員,您好:
本所為更進一步了解各位的學習情形及對課程各方面的意見,謹請各位幫忙 填寫此份問卷,以作為本所課程規劃設計之參考,謝謝您。
師大翻譯研究所 謹啟
I. 基本資料
1. 班級:中英會議口譯基礎訓練班
2. 任課老師:師大翻譯研究所—陳子瑋、吳敏嘉、杜南馨、蔣希敏、韓世芳、范 家銘、崔建章。
3. 課程時間:2007 / 4 / 21 ~ 6 / 30 每週六,下午 2:00~5:00
II. 自我學習評量
相當符合 大致符合 不太符合 1. 上課期間出席率佳,從未缺課 2. 常與同學研習討論 3. 有疑難時常在課堂發問 4. 有難題時,會在課外向任課老師請教 5. 會對上課內容進行複習,以求融會貫通
6. 獲得許多相關知識,受益匪淺。
III. 教學評估
請問您對各位老師的教學內容是否滿意:
很滿意 還算滿意 尚可 不太滿意 很不滿意 1. 陳子瑋:
請說明您如此評分原因:
2. 吳敏嘉:
請說明您如此評分原因:
3. 蔣希敏:
請說明您如此評分原因:
4. 杜南馨:
請說明您如此評分原因:
5. 韓世芳:
請說明您如此評分原因:
6. 范家銘:
請說明您如此評分原因:
7. 崔建章:
請說明您如此評分原因:
Ⅳ. 請問您認為哪一部份上課內容對你有幫助,哪一部份又對您沒有幫助?:(可複選)
有幫助 沒有幫助 原因
1
4/21(六) 陳子瑋老師:
口譯緒論
2
4/28(六) 崔建章老師:
面對聽眾
3
5/5(六) 蔣希敏老師:
文稿分析(視譯練習) – I
4
5/12(六) 杜南馨老師:
文稿分析(視譯練習) – II
5
5/19(六) 韓世芳老師:
用心聆聽及記憶練習– I
6
5/26(六) 蔣希敏老師:
短逐步口譯技巧及演練
7
6/2(六) 韓世芳老師:
用心聆聽及記憶練習–II
8
6/9(六) 范家銘老師:
逐步口譯筆記技巧
9
6/16(六)吳敏嘉老師:
逐步口譯演練-I
10
6/30(六) 韓世芳老師:
逐步口譯演練-II
V. 對口譯認識瞭解方面
*請問您認為這次課程對您對口譯的認識有沒有幫助?
很有幫助 有幫助 略有幫助 毫無幫助
﹍﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍﹍
*比起您上本進修推廣課程之前對口譯的認識和印象,您認為:
很不同 不同 略微不同 毫無不同
﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍﹍
*若環境及各項因素成熟,您會考慮從事翻譯、口譯相關的行業嗎?
會 不會 ﹍﹍﹍ ﹍﹍﹍﹍
VI. 如果我們開設中英會議口譯進階課程,您願意參加嗎?
願意 不願意 不知道
VII. 您認為我們應在進階課程中教授什麼內容?
1. ﹍﹍同步口譯(SI)
2. ﹍﹍專業領域口譯 3. ﹍﹍隨行口譯(escort)
4. ﹍﹍其他(請說明):
VIII. 您是否特別希望再請哪一位老師開課?您個人需要何種課程?
IX. 如果我們開設中英筆譯推廣課程,您有興趣參加嗎?
X. 您認為我們應該在筆譯推廣課程中教授什麼內容?
﹍﹍經貿文件翻譯 ﹍﹍科技文件翻譯 ﹍﹍法政文件翻譯 ﹍﹍文史哲文件翻譯 ﹍﹍國際新聞編譯
﹍﹍影視翻譯
﹍﹍其他(請說明):
XI. 如果我們開設應用英語相關課程(如會議英語、英聽訓練等),您有興趣 參加嗎?
有 沒有 不知道
XII. 如果您願意參加,您最想學的是什麼?
﹍﹍會議英語
﹍﹍進階英聽訓練
﹍﹍商用英文寫作
﹍﹍簡報、演說英語
﹍﹍其他(請說明)
這份問卷到這裡結束,謝謝您。
附錄四、口譯推廣班主辦單位訪談問卷
性別:□男 □ 女 訪談日期:
任職機構:
任職年資:_____________年______________月
1.請問貴校/機構口譯班的課程目的為何?(是為了培養專業口譯人才、推廣口譯 這項專業、抑或提升外語能力等?)
2. 請問貴校/機構的口譯推廣班何時創立?共招收了約多少學生?平均一班幾 人?
3.請問是否有限定報名資格(例如報名時托福成績需滿 550 分以上、大學英文相 關科系畢業者等)?或是在入學前是否有入學測驗?若有,請問如何舉辦?
4.請問授課內容的規劃是根據什麼考量?(是否主辦單位有統一的標準,抑或由 授課教師決定?)
5. 請問在聘請口譯教師時,是否有何任用標準?口譯師資從何而來?
6.通常口譯課教師都以團隊教學(team-teaching)方式進行,請問在協調上是否 有任何問題,或是教學內容是否重複?
7.是否有提供修課學生口譯實習之機會?若有,請問如何安排?
8.請問開設口譯班至今,是否有何值得分享的特別經驗?(如招生人數問題、一 般學生對口譯的認知、修課完畢之回饋、聘請師資等問題)
9. 根據學生的評鑑回饋,請問學生對貴校/機構的口譯推廣班有何評價?學生的 滿意程度?
10.請問學生回流的程度如何?(如是否願意介紹友人、或是自己繼續修習相關 課程?)
附錄五、口譯推廣班教師訪談問題
性別:□男 □女 訪談日期:
任教機構(請列出現任與曾任):
任教年資:_____________年______________月 學歷:□大學 □碩士 □博士 □博士以上 是否受過專業口譯訓練:□ 有 □無
是否有實際口譯之經驗:□有 □無
平日主業(口筆譯、口筆譯教學、英語教學、其他): 如何進入該機構教學:
1.請問貴校/機構口譯班的課程目的為何?(是為了培養專業口譯人才、推廣口譯 這項專業、抑或提升外語能力等?)
2. 請問貴校/機構平均一般招收幾位學生?學生人數對於教學是否有影響?
3. 貴校/機構在報名時有/無限定資格或是舉辦能力分級測驗,對於教學是否有影 響?(如學生能力分佈不均、造成教學困難)
4.請問授課內容的規劃是根據什麼考量(如視譯、逐步、記憶練習等課程的先後 順序安排)?有何教學方法?
5.通常口譯課教師都以團隊教學(team-teaching)方式進行,請問在協調上是否 有任何問題,或是教學內容是否重複?
6.請問授課教材如何選取?是否有何特殊考量?
7.教授不同班級時,或在不同機構上課時,是否有不同的教學與評量方法?(倘 若有在不同機構或班級任教再作答)
8.是否有提供修課學生口譯實習之機會?若有,請問如何安排?
9.請問如何評鑑學生?例如根據平日表現、或是期末模擬會議?有何成效?
10.請問開設口譯班至今,是否有何值得分享的特別經驗?(如是否有學生因為 修課而進入市場、教學甘苦談、一般學生對口譯的認知、教師與主辦單位合作之 感想等)
附錄六、主辦單位訪談答案
問題一、請問貴校/機構口譯班的課程目的為何?(是為了培養專業口譯人才、
推廣口譯這項專業、抑或提升外語能力等?)
受訪者 答案
受訪者A 培養專業口譯人才、推廣口譯。
受訪者B 推廣口譯。
受訪者C 本課程包含多元目標,以培養專業口譯人才而言,本中心延攬 業界、學界頂尖師資,加上學生素質好,之後也有可能在國內 或國外翻譯研究所進修。以推廣口譯而言,學生可透過本課程 更瞭解口譯是什麼。以提升外語能力而言,根據學生的回饋表,
學生認為自己的外語能力透過口譯課可增加25%到 30%左右,
學習到如何表達自我,以及其他專業知識,因此本課程的目的 可說相當多元。
受訪者D 推廣口譯。因為教授的是入門課程,成立的目的是當初認為口 譯推廣班應該有一定的市場,也透過電子報、DM、網站等管道 宣傳本課程,但一般大眾對本機構既定的印象,是以醫護藥為 主,比較不會與口譯聯想在一起。
問題二、請問貴校/機構的口譯推廣班何時創立?共招收了約多少學生?平均一 班幾人?
受訪者 答案
受訪者A 1988 年創立中英口譯班,至今 22 屆,共收 550 人,平均 25 人/
屆。1991 年創立中日口譯班,至今 17 屆(招生中)約 320 人,20 人/屆。
受訪者B 本所最早與本校進修推廣部於2001 年 10 月合辦口譯課程,後 於2003 年 7 月至今由本所獨立主辦。一班上限 20 人,通常人 數為15 到 20 人。
受訪者C 本課程於民國1994 年成立,當初開設的課程是電視的新聞專業 口譯(同步口譯),上課的學員經過精挑細選,從報名的82 人 挑出13 人來上課,第二期學員人數增加到 20 人,到現在一班 當期學員以25 人為上限,加上每班有五個名額開放給旁聽及修 過課回流的學員,所以一班最多30 人,但只有修課的 25 位學 生有發言權,其他五位的角色近似於觀察員,除非有多餘的時 間才有練習機會。目前為止已經辦理47 期口譯課程。
受訪者D 自2006 年七月成立以來,目前開了兩期,有一年的時間。平均 一班十幾位學生。
問題三、請問是否有限定報名資格(例如報名時托福成績需滿 550 分以上、大學 英文相關科系畢業者等)?或是在入學前是否有入學測驗?若有,請問如何舉 辦?
受訪者 答案
受訪者A 有限定資格,入學前首先舉行筆試(聽力測試及中譯英、英譯 中),筆試通過者方可參加口試(中譯英、英譯中視譯方式進 行)。
受訪者B 無資格限定,報名即可。
受訪者C 學員的報名資格,必須符合以下任一項資格:托福滿550 分、
IELTS6.0、多益滿 850 分、曾在國外研究所就讀、或是通過本中 心的入學測驗。本中心的入學測驗包括(1)聽完兩段聽力後寫 摘要;(2)中英互譯;(3)英文作文。每三個月考題會更新,
但題型固定,平均一班25 人裡,約有 5 人參加本中心的入學測 驗。訂定此標準的原因,是以國外研究所最低的入學標準做為 門檻,希望學生的語文能力具備一定的基礎,再來修習此課程。
學生素質會較齊,教師在準備教材時也比較容易掌握學生的程 度,不會有太大的落差。
受訪者D 沒有。因為是推廣性質,所以不限定資格。
問題四、請問授課內容的規劃是根據什麼考量?(是否主辦單位有統一的標準,
抑或由授課教師決定?)
受訪者 答案
受訪者A 屬於翻譯研究所課程的濃縮版,各式技巧課程及演練課程均有 一定的比例原則。
受訪者B 由口譯教師決定,尊重專業,每班有班主任協調課程。
受訪者C 課程的規劃是以國內外翻譯研究所的課程作為架構,可說是精 簡版的研究所課程,課程前半是為學生打基礎,後半偏重翻譯 的應用。
受訪者D 課程內容交由主導的授課老師安排,由老師訂定每週進度。
問題五、請問在聘請口譯教師時,是否有何任用標準?口譯師資從何而來?
受訪者 答案
受訪者A 延聘美國蒙特瑞國際研究學院畢業及國內翻譯研究所畢業學生 為主,及有相當豐富經驗之社會人士,或是通過中心鑑定考試 之優秀學員。某位現在於市場上活躍的口譯員就是從本機構修 課完畢,現在也在本中心任教。
受訪者B 師資來自所上專任與兼任教師。
受訪者C 口譯的師資有三大來源:(1)國內翻譯研究所的教師,同時也 是市場活躍的口譯員;(2)應用外語系、英語/文系的教授;(3)
市場上的自由口譯員。針對特定的課程,盡量找到最適合教授 該領域的教師,以及教授適合的技巧,配合教師方便的時間來 調整課程。另外,也會參考學生的評鑑表,決定是否繼續聘用 該位教師。
受訪者D 主導的授課老師曾在本校擔任兼課老師,由於學生對老師評價 不錯,因此聘請該位老師到推廣中心開設口譯課程。其他的口 譯教師是由主導的授課老師延攬,沒有特定的任用標準。
問題六、通常口譯課教師都以團隊教學(team-teaching)方式進行,請問在協調 上是否有任何問題,或是教學內容是否重複?
受訪者 答案
受訪者A 基本上安排課程內容時,會依照口譯教師的專長與可以配合的 時間來分配所教授的技巧。在協調上不會有重複之虞,因為在 開課前都會由中心統一與每位講師確認應教授的技巧。
受訪者B 課程由班主任規劃,協調統整課程內容與進度,無重複。
受訪者C 教學內容重複的部分,大多是口譯員個人的經驗分享,但是學 員瞭解到經驗分享對於個人的學習也有幫助,所以漸漸能夠接 受。每班都有隨班助教,課程設計方面,不同技巧按照難易度 循序漸進,同時會有班主任來協調課程。但是最常遇到的問題,
則是口譯員因為時間無法配合,導致課程的先後順序必須調 整,造成課程整體的連貫性打了折扣,但因為老師都是一時之 選,不願意為了遷就時間而換老師,所以這是在課程與教師之 間必須做的犧牲。
受訪者D 由於主導授課老師在開課前都會規劃好開學期的課程,每週教 授的技巧與內容都不一樣,所以不置於有協調上的問題。但有 些學員會反應某些老師教課較為生動活潑、有些則較乏味。
問題七、是否有提供修課學生口譯實習之機會?若有,請問如何安排?
受訪者 答案
受訪者A 有,如果學生通過本中心舉辦的口譯能力測驗,則有機會由老 師引薦進入口譯市場,但順利進入的學員人數極少,近二十年 以來只有不到十位,考試的通過率也相當低,約只有10%的學 生能通過。
受訪者B 目前無此規劃。
受訪者C 老師在授課期間如果自己有會議的話,會告知學生可以去聽 會,如果結業時是班上前三名的話,老師如果有會無法自己負 擔的話,可能會介紹工作機會給學員。但是因此進入口譯市場 的學生人數可謂鳳毛麟角,十三年以來不到十位,因為口譯的 市場本來就有限,許多學員本來就有很好的工作,學習口譯只 是增加第二專長,學生也無意往專業口譯發展,但是上了本課 程,可提升學生本身在企業或組織內部的競爭力。
受訪者D 無,只有課堂的練習。
問題八、請問開設口譯班至今,是否有何值得分享的特別經驗?(如招生人數問 題、一般學生對口譯的認知、修課完畢之回饋、聘請師資等問題)
受訪者 答案
受訪者A 在聘請師資方面,都以蒙特瑞、師大、輔大翻譯研究所的畢業 生為主,由於每年都有畢業生,所以師資不置於缺乏,有不少 學生在評量表反應,在此課程獲益良多,由於本機構為非營利 組織,所以盡量用合理的價格,找頂尖的師資,反應也都不錯。
受訪者B 學生對口譯的認知有所提升。
受訪者C (1)有在外地的學員希望可以開設線上課程,或是希望本中心 到外地設點,但由於成本考量,目前只有在台北三個地方(建 國、忠孝、博愛校區)開課。有學生甚至每週從高雄坐飛機上 來台北上課,認真向學,相當令人感動。還有各領域如醫學、
金融方面的學員,為了加強個人的溝通能力,特地到此上課學 習技巧。
(2)學生的入學資格篩選相當重要,藉以控制學生的素質,以 往有學生不到入學資格,但是還是讓學生修課,結果學生可能 因為能力不足,或發現課程目標不符個人期望,因而休學退費。
經過數年調整,決定必須要嚴格執行入學的篩選制度,以保障 上課的品質。在上課時告知學生口譯市場的現狀,不要讓學生 對口譯抱有不實的憧憬,讓學生瞭解個人除了上課之外,還需 外額外時間努力練習才會進步。
(3)給老師的鐘點費相當優渥,相當於口譯員在外做口譯的行 情,希望能吸引最優秀,會做口譯、又願意投身教學的師資。
(4)期末會舉辦學生能力鑑定檢測,考題是來自學期統整的課 程講義。逐步口譯考試方法是請學生聽錄音帶兩遍,共有五個 題目,中到英一題,英到中四題,其中一題為長逐步,四題短 逐步,雙向的比例符合臺灣口譯市場的現狀,學生將翻譯錄在 錄音帶上,由專業口譯員評鑑,每份評鑑費為350 元。同步口 譯是在專業的口譯教室舉辦,也是採用錄音的評鑑方式。學生 反應大多不錯。
(5)學員的修課動機多為職場有需要,有少數是為了要考翻譯 研究所,還有一些是公家機關派員工前來進修,甚至有各領域 的菁英希望能學習口譯技巧,以便工作時使用。
(6)之前曾想過要舉辦針對澳洲翻譯認證制度考試 NATTI 的 翻譯班,但是由於國內考過NATTI 的老師人數相當少,也不熟 悉題型,因此只有傳遞NATTI 的相關資訊給學員,沒有正式開 班。
受訪者D 曾有學員指定某位知名口譯員上課,但該名口譯員時間無法配 合,學員本準備要退費,但與主導老師溝通過後,仍決定留下 上完該課程。
問題九、根據學生的評鑑回饋,請問學生對貴校/機構的口譯推廣班有何評價?
學生的滿意程度?
受訪者 答案
受訪者A 大致良好,沒有聽到什麼太不滿的評語。
受訪者B 評價良好,非常滿意。
受訪者C 學生的回饋大致良好,但認為課程也有需改進之處,如教室的 冷氣太冷、或曾有跳電的例子。學生對教師的評價也大致良好,
評價較差的老師,大多是因為調課的比例較高。
受訪者D 學生的評價兩極,有的學員上完後主動詢問是否有開設進階課 程,表示有意願繼續進修,也有學員認為本課程不符合自己的 需求。
問題十、請問學生回流的程度如何?(如是否願意介紹友人、或是自己繼續修習 相關課程?)
受訪者 答案
受訪者A 回流的程度約兩成,會繼續上本中心的其他課程,因他人推薦 來上課的學員也不在少數,但還是以個人的時間安排為主,不 是每個人都有時間修太多的推廣課程。
受訪者B 有的學員報考本所碩士班,或研讀本所主辦其他筆譯班課程。
受訪者C 以一班25 人來計算,約有 5 人是透過友人介紹,有 10 人是同 時上筆譯課程家逐步口譯,或是逐步口譯加同步口譯兩個班 次,約有到5 人是筆譯、逐步、同步三個班級一起上,所以回 流的比例相當高。前提是經濟、時間、工作各方面都允許的狀 況下,或是學員本身對於翻譯極有興趣。目前幾乎不用特別做 廣告招生,學生會口耳相傳,推薦認識友人來修課。另外也有 企業或機關固定派學生來上課,因為組織內部可能固定需要用 到翻譯技巧,所以甚至願意補助學生來此修課。從管理學的角 度,開發新客源比起維持就客源的力氣為九倍,因此維持舊客 源也是本中心很重要的一點。
受訪者D 有學員上完課後,推薦自己的朋友或同學來上課,學員以社會 人士居多。
附錄七、口譯教師訪談答案
問題一、請問貴校/機構口譯班的課程目的為何?(是為了培養專業口譯人才、
推廣口譯這項專業、抑或提升外語能力等?)
受訪者 答案
受訪者A 推廣口譯,教授基本的口譯技巧,以符合學生的目的(工作需 要、考研究所)。
受訪者B 由於教授的是口譯基礎班,所以教學目的以推廣口譯為主,甚 至可以說是用口譯作為包裝,讓學員藉此提升外語能力,此外 也教授口譯的入門與基礎技巧。
受訪者C 師大的推廣課程名稱為「口譯入門及職場應用英語」,所以開課 的目的除了推廣口譯之外,也花了很多時間讓學員熟悉職場所 需的英語,提升外語能力,以及在職場上需要的口譯技巧。
受訪者D 基本上為提升外語能力,並且配合某些學生職場需要,例如有 些學生在職場需要擔任外賓接待或甚至爲上級提供翻譯服務,
但多數學生是為了對口譯能有了解,並且考慮外來進入相關進 修領域深造。
受訪者E 師大的目的是為了推廣口譯課程,還有推廣外語。有興趣從事 口譯或考翻譯研究所的學生也有,但人數不多。在基礎的階段,
以培養學生的興趣為優先,不要因而讓學生對口譯產生幻滅。
所以在教授時多了一份推廣口譯的使命感。
中國生產力中心已開設了二十幾期課程,主要是以市場導向,
學員也很清楚自己前來修課的目標。
文化大學推廣課程的人數則較多,課程目標相當較有野心,宣 傳較為誇大。
受訪者F 師大:目的為推廣口譯讓更多學員接觸口譯這項專業。而根據 學生的回饋,認為上口譯課收穫最大的提升外語能力。
文化、生產力中心:根據課程內容規劃,個人認為該機構的目 標是培養學生進入市場。表示希望藉由上課進入口譯市場的學 生也不在少數。
受訪者G 師大:不清楚一開始設立的目的,但個人認為該課程是為提升 外語能力,由於課程一期只有12 週,不太可能在推廣班培養專 業人材。本課程名稱為「口譯入門及職場應用英語」,所以會著 重提升商用英語能力,以及介紹口譯。
北醫:課程與師大應語文中心差不多,也是提升英文能力。
希望透過推廣課程,提升學生的外語程度,同時告知學生什麼 是口譯,藉此教育未來的客戶。
受訪者H 師大:以推廣口譯為目標
文化:根據課程規劃及上課時數,應該是為了培養專業人才為 目標。
受訪者I 培養外交人員、培養基本口譯能力。由於人數眾多,上課時數 短,也像是「英語加強班」。
受訪者J 培養專業口譯人才。
受訪者K 師大:推廣口譯
中國生產力中心:培養專業口譯人才、推廣口譯這項專業,報 名資格有說學員若 通過評鑑,可以進入人才資料庫,上課時數 也較多,一週三次,一次三小時。但不確定生產力中心是否會 任用培育出的人才來翻譯,早期中國生產力中心的確有培養出 口譯員,但不曉得現在的狀況。
受訪者L 培養口譯人才 受訪者M 培養實務口譯人才
問題二、請問貴校/機構平均一般招收幾位學生?學生人數對於教學是否有影 響?
受訪者 答案
受訪者A 基礎班:10 人(3 小時)
會議口譯班:17 人(3 小時)
盡量讓每個人都有課堂練習的時間,顧及每個人的表現,給予 評語。
受訪者B 本期共有11 位學員,人數還算好控制,上課也盡量兼顧到每位 學生,每個人在三小時的課程中都有個別練習的機會。
受訪者C 平均一班15-25 人之間,人數的確會影響教學品質,因此建議十 人以下最好掌控。
受訪者D 人數多在10 位上下,的確在人數愈多的情況下,每名學生所能 分配到實際演練的時間相對減少,如此一來錯過教師指導的機 會。不過彼此之間可以互相觀摩,由別人的優缺點中互相參考 學習,但需要有刻意提醒,否則很多學生的時間就在發呆中度 過。
受訪者E 師大會議口譯班以20 人為上限,通常是 16 到 20 人之間。
人數對上課的品質的確有影響,例如口譯箱的數目有限,一次 頂多只有六位同學可以進口譯箱練習,所以建議的理想班級人 數為六人,但是推廣班當然無法比照一般研究所課程辦理。在 教學時盡量注意到每個人的表現,符合個人需求。
受訪者F 師大:最多20 人。
文化、生產力中心:不確定是否有班級人數限制。
學生人數對教學有決對的影響,因為如果人數太多,教師無法
兼顧個人表現,只能讓學生分組練習或找人示範。如果要提供 和翻譯研究所一樣的教學品質,理想人數最多10 人,但因為成 本考量,推廣課程也無須按照翻譯所標準辦理,所以最多20 仍 可接受。
受訪者G 師大:平均一班15 到 20 人。
北醫:約15 人,但人數不定,有時甚至少到只有五、六位。
如果人太多,個人練習時間較少,學生程度差異大,程度較好 的比較容易學到翻譯技巧,程度較差的,則也需兼顧他們的需 求,但若人數太少也不好帶活動。本課程不是純粹教授口譯,
還包括職場應用英語,所以也希望藉此讓學生用英文討論、或 是參與課堂活動。
受訪者H 師大:20 人 文化:20 人以上
學生人數對教學沒有太大的差異,因為每堂課為時三小時,所 以每位學生都有機會輪流練習。由於主辦單位有成本的考量,
一個班級的人數也不可能太少。
受訪者I 本口譯班類似「口譯入門」課程,在外講所的學生語言組合相 當多元,如中英、中日、中韓、中德、中俄、中阿,全部的學 生都一起上本堂課,所以一班學生約有40 人。由於本課程一週 只上一次,每次一個半小時,所以能教的東西也有限,針對學 員的需求教授接待外賓、長官或特殊場合的口譯,在中英口譯 則有22 人,對教學品質當然有影響,因為人數太多,無法兼顧 所有的學生,所以課堂練習實做的時間不多,無法給予每位學 生個人回饋。
受訪者J 20 到 30 人,人數越多,個人練習機會相對減少。
受訪者K 師大:十幾位
中國生產力中心:名單有三十位以上,通常班上都有二十幾人。
對教學的影響則為人少,練習機會較多,人多則是練習機會少,
頂多只有少數自願練習,常有人自始至終都沒有發言。人數也 跟與課程目的有關,如果以推廣為目的,老師用 lecture 教學,
則人數沒差,但若要兼顧課堂練習,則人數越少越好。
受訪者L 10-25 人,人多的話練習機會/時間會減少。
受訪者M 請直接向各個教學機構查詢。
問題三、貴校/機構在報名時有/無限定資格或是舉辦能力分級測驗,對於教學是 否有影響?(如學生能力分佈不均、造成教學困難)
受訪者 答案
受訪者A 無,以推廣為主,沒有分級測驗。
受訪者B 無。報名基礎班或是會議口譯班,是由學生自由選擇,建議將 來主辦單位可考慮舉辦入學能力分級測驗,因為有些學員不曉 得本課程全以英語講課,所以未必每位學生的能力都可以應 付,或是有些學員雖然英文不錯,但對於翻譯的技巧或能力還 需加強,所以建議將來可考慮進行入學的能力檢定。
受訪者C 師大由於經費限制,在入學時只有聽力測驗,由英語文中心統 一辦理,通過最高級者方可修課,另外報名簡章也有建議修課 學生應具備IELTS 5。5 分或托福 CBT 190 分以上之同等能力,
但是沒有強制規定。由於沒有入學的口語測驗,所以學生的口 語能力差異甚大,容易造成學生學習的挫折感。
受訪者D 有基本的語言學習時間長度要求或通過語言測試成績的水準,
不過這些僅為參考標準而非強制要求。學生的程度雖不一,不 過也是可以在彼此的優缺點當中互相參考學習(但多半是程度 較差者向程度較高者學習)。缺點是可能造成某些同學心理壓力 而更不願表現; 此外對於教材的挑選上會有些難度,因為對某些 同學難度適中的教材對某些可能太困難或太簡單。若字彙太缺 乏,只能純粹上英文課而很難進入到「口譯技巧」學習。
受訪者E 無入學能力分班測驗。由於課程的目的是推廣,如果是lecture 性質的課程,人數多寡較沒影響,但是如果偏重實際演練的話,
建議人數需要控制。
受訪者F 師大:無資格限制。學生的能力的確分佈不均,但問題不會太 嚴重,並不會到難教的地步,只是在選材時須特別注意教材的 難度,如果學生程度明顯較差,則在上課練習時須特別注意不 要請程度較弱的學生回答較難的問題。 學生在回饋表常有的回 應是教材太難,或是與預期不符,所以針對學生的程度,在選 材上要特別當心。
由於教授的是口譯入門課程,所以個人認為不需要舉辦入學能 力測驗,因為本課程的目的是推廣,希望讓更多人瞭解口譯。
之前台北大學的口譯推廣班有入學測驗,其他機構則不清楚。
受訪者G 師大:沒有。報名簡章有建議學生托福新制應達托福190 分、
IELTS 5。5 分,但學生通常不管報名的建議。
練習材料:不能太難,針對大部分人的程度來設計,簡單的,
厲害的覺得簡單。
北醫:無入學測驗,但學生程度較低,大多數學生還無法練習
口譯,頂多只能學習英文。例如教長逐步時,必須先做短逐步,
再一句句合起來。
受訪者H 並不知道師大沒有入學測驗、而文化有入學測驗或標準,兩邊 的學生素質不會相差太多,能力不均的問題的確有,但是可以 在個人練習時給予單獨指導,學生程度不好,本課程著重在教 授翻譯技巧,倘若學生語文能力不夠,應該要自己加強。
受訪者I 學生報名時有經過遴選,但遴選方法不清楚,有興趣當外交人 員者可參加,學員族群有研所剛畢業、擔任公職、想轉換轉跑 道的一般上班族等,學員有有入學考試,但不曉得語言標準。
的確有能力分佈不均的現象,但因為口譯只是外講所學員課程 的一小部分,所以會替跟不上的學生留面子,不會當人,只是 在期末必須繳交學員的成績總評。
受訪者J 不清楚是否舉辦測驗,但學生能力的確分配不均,對於教學的 確有影響。
受訪者K 師大:無。
生產力中心:不確定。
兩班學生能力的落差大,但推廣課程屬於推廣性質,所以是否 有設修課門檻,沒有太大差異。中國生產力中心期末有鑑定考 試,所以入門門檻較好,教材難準備。
受訪者L 不負責招生,有專人負責招生,所以不是很確定,但我想,即 使有資格限定,也不可能定很高或者嚴格執行,畢竟推廣班有 招生人數的要求/壓力。學生能力不均確實造成教學上的困難,
老師要調整,例如練習時把難度較高的部份分給程度較好的學 生做。
受訪者M 請直接向各個教學機構查詢。
問題四、請問授課內容的規劃是根據什麼考量(如視譯、逐步、記憶練習等課程 的先後順序安排)?有何教學方法?
受訪者 答案
受訪者A 與有經驗的老師商討課程架構,該強調的技巧,循序漸進,教 授的技巧:
口譯概論→聽力、理解→中英對比分析→面對聽眾→記憶練習
→摘要→筆記→綜合能力
給予學生個人指導,individual attention,雖有程度落差,但依個 人狀況給予正面的鼓勵與肯定,點出可以改進之處。
如果學生不喜歡錄影或上台,尊重學生的選擇與意願。
用心的經驗取代舊的經驗,讓學生克服上台說話的恐懼。
受訪者B 課程的架構是與資深的口譯教師商討後才訂定,但是實際教授 的三位老師在教書時,有略微調整技巧先後順序,如「主動聆 聽active listening」在本課程就調到比較前面來上,三位老師互 相協調,認領自己想教的技巧。至於教學方法,則是根據每堂 課的主題,強調學生需要學會的技巧,例如針對數字、聽力等 方面加強。盡量讓學生有信心發言,如果能力較弱,就問該生 較簡單的問題,循序漸進,讓學生覺得自己有進步。
受訪者C 教學的順序為public speaking→sight→short CI→long CI with notes,原因是按照技巧難度的先後順序來分。
教學時依據課程目標對象的需求來設計課程內容,如本課程是
「職業導向」的口譯訓練,所以通常利用職場情境為練習題材,
循序漸進,在進入口譯之前,花了將近一半的時間培養學生公 眾演說的能力,讓學生準備好之後才進到翻譯。
受訪者D 課程順序多為另一位老師安排,考量主要是研究所的課程縮 影。教學方法可視學生程度/反應而定。教導了基本的原則之後 就是讓學生反覆練習,並在練習的過程當中發堀過去語言學習 的盲點,也許對字義,句型等等過去似懂非懂認識不清 可以藉此機會更深入的去了解字裡行間的意義。
受訪者E 授課的技巧安排是以研究所的「口譯入門」課程作為依據,濃 縮成十週的單元,所以推廣班比較像是蜻蜓點水,所有的技巧 都是點到為止,但在上課時明確告知學生如果要進步,必須要 花時間和努力,上課只能教授技巧,此外還需學生課外自行練 習,所以會將實際的狀況告知學生,以免學生感到挫折。
口譯基礎班的目的是讓學生能夠熟悉英文,還沒有進到翻譯,
只是簡介而已,讓學生可以用英文聽、說、分析、記筆記,到 會議口譯班才有雙向的翻譯。
受訪者F 師大口譯班的課程安排順序為:緒論→面對聽眾→文稿分析(與 記憶無關)→視譯→聽力(記憶)→短逐步(記憶)→筆記技 巧(雙向)。大致可分為簡介、與記憶無關的訓練(透過文稿 培養能力)、與記憶有關的訓練,以及加入其他因素(筆記)
的訓練。先從有文本依據的內容訓練聽力,再進入到仰賴記憶 的逐步,最後再加入筆記的因素。課程大綱可說是研究所口譯 入門的簡易版,把一學期的課程濃縮在十週裡,教學方法就是 由淺入深,先瞭解學生的背景與需求,再調整課程綱要。根據 學生的回饋,認為active listening 是最實用的技巧。建議以後在 課程編排上,甚至可以加長上課的週數,讓學生學得更徹底。
至於文化或中國生產力中心,只負責教授特定的技巧,教學方 式也大同小異。
受訪者G 授課內容由中心的老師規劃,技巧的排定是由從簡單到難。
師大與北醫的教法差不多,前半部是商用英文,順便練習口語 能力,如做英文簡報、開會的程序、會議固定的句型,配合課 堂活動,後半才進入口譯,教授聽力、面對聽眾等技巧,讓學 生在課堂有練習的機會。
受訪者H 兩個機構的課程規劃都有班主任負責,教師只是被告知何時該 上課,應教授什麼技巧,幾乎所有的口譯技巧,如視譯、逐步、
筆記等都教過。課程設計應該是照研究所的課程規劃,只是較 為簡單。
受訪者I 本課程是由翻譯研究所資深老師所規劃,課程價購是遵循翻譯 研究所「口譯入門」課程,教學時會引用自己的口譯經驗,題 公供適合初級外交人員的內容,由於人數眾多,教課方式偏向 作簡報給學生聽,外加一些口譯實例。
受訪者J 依各種練習的先後順序安排,教學方法視任課老師而定。
受訪者K 由班主任協調,訂定教學大綱內容,教師負責教授技巧或是被 分到的技巧。
受訪者L 都是推廣班規劃好課程,不同單元找多位老師分著教,我不太 需要參與課程規劃這一部分。
受訪者M 文化大學:課程編排,通常以理論開始,輔以各種演練、錄音 帶、錄影帶或光碟等視聽設施。各老師有一定的教學法。本人 如果在課程期間,遇有口譯接案,也會安排學員到現場觀摩。
中國生產力中心、台北大學,請直接向班主任查詢。
台中世貿中心:該課程以中部商務隨行實務為主,學員的語文 能力較差,課程內容比較屬於入門學習。
問題五、通常口譯課教師都以團隊教學(team-teaching)方式進行,請問在協調 上是否有任何問題,或是教學內容是否重複?
受訪者 答案
受訪者A 三人一組,教學前先與有經驗的老師討論課程架構,三人再互 相交流課程教材,確認個人需負責教授的技巧與教材沒有重 複,資源共享,針對學生的反應,在課堂會略微提到之前教授 過的技巧,協助學生複習。
受訪者B 協調上沒有大問題,教學內容由於開課前就與資深口譯教師談 過,三位老師也互相協調,所以沒有重複的問題。
受訪者C 以師大英語文中心的口譯班來說,只有在教CI 進英的時候,才 請外籍老師來教授,其他都由自己一人負責,所以在協調上沒 有問題,課程設計時便已規劃好要教授的技巧,所以也不會有 重複之虞。
受訪者D 目前為止,教學的協調上除了分派課程之外,其他部分並無太 多的協調,其實在教材上應該有更為循序漸進或主題式教學模 式,不過現在很少有這樣的協調,重複的情形不至於發生,學 生卻有建議題材多半偏向經濟類主題,因為教師不約而同都認 為這樣的主題可能最適合學生,因此也都紛紛選擇這一類的主 題。
受訪者E 在規劃課程架構時,每個班級有負責規劃課程的班主任,班主 任在訂定出課程架構後,會請所有的授課老師共聚一堂,一同 協調想要教授的技巧,以及需要準備的教材,集思廣益。班主 任會提供建議的教材,當然授課老師也可以選用自己喜歡的教 材。每個班級都有隨班助教,瞭解班級學生級上課的情形,由 於推廣班已行之有年,老師都有默契,在不同老師交接時,前 一位授課老師會用電話或email 方式聯絡下一位老師,大致說明 上課與學生的情形,以順利交接。
受訪者F 師大:在上課前,由行政單位來決定授課老師,通常教師都是 線上的口譯員,或是有豐富的教學經驗。選定老師後,會以教 授課程的語言方向來決定由誰教授什麼技巧,英文為母語的教 師,就會負責交中到英的課程,中文為母語的老師教授英到中 的課程,確定語言方向後,再分派誰負責那個技巧。至於老師 之間的協調,由於口譯老師們都已合作多年,有一定默契,瞭 解需教授的內容,在不同老師換手時,會以email 或電話方式告 知其他老師上課注意事項、學生的狀況、上過哪些教材,避免 重複的情況發生,新老師加入前,也會由班主任說明本課程目
的,以確定課程能順利銜接。課程結束後,所有老師都會看到 學生填寫的回饋表,瞭解有何需改進之處。
文化:與其他授課老師之間較不熟悉,所以只負責自己指定的 技巧。
受訪者G 師大無團隊教學,都是由一位教師全權負責,頂多找客座教師 來聽學生的翻譯成果,給予評語。
北醫:團隊教學,約有三、四位老師,在課堂開始前會有負責 的老師與其他老師協調,老師間確定可以授課的時間,以及想 要教授的技巧,以及使用的教材。
只要一開始協調好,例如採用的課本,但學生記不住學過的技 巧,所以需要提醒。由於一週只上一次課,教師之間協調上沒 有問題,但在教授新的技巧時,有時需要複習前一位老師所教 過的重點,幫助學生記憶。
受訪者H 在銜接上偶爾會用email 或電話互相告知,但通常沒有太多的協 調,老師就負責教授指定的課程。由於每堂課都是新的內容,
所以重複機率不大。
受訪者I 本課程採團隊教學,有三位老師輪流,在開課前三位老師一同 討論課程內容、需要教授的技巧、自己的專長、及可以配合的 時間。由於事前有協調好,授課內容不會有太多重複,加上學 員對口譯不太熟悉,也無從比較起。
受訪者J 沒有協調,教學內容由於任課老師不同,課程名稱不同,因此 重複機會不大。
受訪者K 的確有重複狀況發生,但即使是同樣的技巧,不同老師的教法 也不盡相同,所以應該沒關係。另外課程是由班主任或是主辦 單位來協調,由於教授推廣班,不會講太深入的內容,也沒有 負責行政事務,所以不會太過投入課程的協調,只會專心於教 學。並不會與其他老師詳細討論要教授的東西,每個老師自己 應該都有一套教法,若有重複的狀況,代表前一堂課應該還有 一些東西沒有補充到,所以盡量希望學生可以懂才會補充。即 使在翻譯研究所,不同老師教授同樣課程的方法也不同,所以 應該不會有太大的問題。
受訪者L 以單元教學方式進行,老師之間的橫向溝通不太多,但是學校/
班主任會針對學生反應而調整課程內容。所謂的協調,是來自 於課程主辦單位而非授課老師之間的溝通。
受訪者M 文化大學:由於老師們的工作或本身學校的課業,往往需要調 課。協調通常經過助教安排,學員沒有感覺不妥。教學內容經 過多年的規劃,絕大多數不會重複。
其他三個中心,請直接聯繫。
問題六、請問授課教材如何選取?是否有何特殊考量?
受訪者 答案
受訪者A (1)難度:對基礎班而言,不要找太過冷門或艱澀的主題,以 平易近人為主,不要對學生的學習造成干擾。(2)娛樂:寓教 於樂,讓學生邊學習,邊獲得樂趣,如用偵探故事作relay,協 助recall,使用市面上製作好的教材,如東華、文鶴的出版品,
較有條理,教學導向,針對特定技巧來練習,不會使用自己接 的案子來教學,因為題材不恰當。
受訪者B 請教了資深口譯老師,使用老師推薦的書目,另外針對不同的 技巧如paraphrasing、summarizing 等,也使用英語教學不同的書 籍來輔助教學。在教書時並沒有使用自己平時接的案子來當教 材,由於主題可能太過艱澀,或是需要背景知識,則不適合作 為上課的教材。選取教材時,還是針對每週不同的主題,教授 學生應該學習的技巧。
受訪者C 由於課程是以職場為導向,所以教材的選取會針對學生的需 要,在開課時會先瞭解學生的背景,再針對課程稍作調整。
學生有80%是上班族,20%為在學學生,所以通常真正在作口譯 或是想從事口譯的人並不多,學生大多想瞭解與學習口譯,因 為工作上會用到。因此選材時不會使用太難的,例如EU、UN 等太政治的材料便不太常用。
受訪者D 多半以時事新知為主,選擇原因是希望能夠增加學生的
knowledge base,且也是我們在當學生時口譯課常用的教材。難 易度也要適當,因為學生程度不一,且有些時候一些主題難以 找到講稿,但是一些太過書面語的稿件也該避免,不過也有好 處,可讓學生進行書面語轉換為口語的練習。
受訪者E 教材的難易度端視學生程度而定,使用的教材包括教授advanced listening 的教材,也會使用教師自己平時會議可用的題材。但每 個班級的組成份子不同,需求也不同,所以教授固定的「技術」
時,內容盡量有彈性,針對不同班級調整。
受訪者F 推廣班的教材是以研究所上課教材為基礎,但簡化或濃縮,教 課的大綱一樣,但講解方式較為詳細,對學生的要求不會太高,
時間壓力小。開學時先瞭解學生的背景及是否有特殊需求,例 如班上同學若在生技公司或科技公司上班,可能或有特殊的需 求,在上課時就會提供較多相關題材,少提政治經濟等。教材 的來源有的是平時自己作會的資料、有的是其他書面或網路選 取的資料,現在學生較主動,若向老師索取練習教材,我們也 會提供。
受訪者G 師大、北醫的課程差不多,所以教材也相去不遠。商業英文選
用市面上的課本,綜合整理重要的單元。口譯的教材則是用自 己以前使用過不錯的課本,讓學生練習聽力,或是做筆記的重 點。針對學生的程度,也會選用適當的講稿讓學生練習,但由 於學生程度不夠,不建議使用自己平時會議口譯的資料,以免 對學生造成太大的負擔。
受訪者H 使用自己平時會議可以公開使用的錄音檔案給學生練習,原因 是真實的會議情境可以給學生較多的臨場感,瞭解真實會議的 情況。少用網路的資源,學生的反應也大多良好。
受訪者I 教材通常選自自己平日口譯會議可公開的題材,或是上網找資 料,由於本課程是針對外交人員,授課主題較大眾化,如氣候、
環境等,不會過於專業。
受訪者J 適當難度之會議錄音、錄影,主要考量難度。
受訪者K 找適合學生程度的教材,不用自己口譯會議的資料,選擇上課 主題多為環保等較為普遍的題材,也會從網路、書報找尋適合 學生的材料。
受訪者L 從我做口譯的會議材料或者英語教學教材中選取。
大致上,推廣班的教材難度不會太高,不若用於教研究所學生 的教材,有時主辦單位特別告知本期學生整體程度比較高,則 會更改教材,提高教材難度。
受訪者M 本人的講義全部是自己編撰,內容經常更新。演練與視聽部份,
如屬於公開資訊,或經過當事人同意,也會用作模擬實習的教 材。因此沒有智產權的問題。過去的教學回饋顯示,學員很喜 歡觀看老師的現場工作情況。如果無法前往口譯現場,則照片、
錄音帶、錄影帶或光碟等,也會在觀賞完畢後,引起很多討論。
問題七、教授不同班級時,或在不同機構上課時,是否有不同的教學與評量方法?
(倘若有在不同機構或班級任教再作答)
受訪者 答案
受訪者A 只有教過一班,無從比較。
受訪者B 只有教過一班,無從比較。
受訪者C 以北醫和師大英語文中心的口譯班來說,由於都是以職場為導 向的口譯課程,所以在規劃上沒有太大的差異,評量方式也差 不多。
受訪者D 不同班級基本上教法相同,除非學生提出不同需求或是水準不 同。
受訪者E 會根據學生的背景來調整教材,針對學生的需求。但由於推廣
班是要推廣口譯,對學生的要求不宜過於嚴格,鼓勵學生參與,
不會用評分方式,多給學生正面的回饋。
受訪者F 在不同機構教課時,教法都是按照按題目或單元而定,教學方 式不會相差太多,還是以學員的背景及需求為主,評量方式都 是根據學員現場的表現,不會規定回家作業(偶有例外),根據 學生的程度稍作調整。
受訪者G 看程度來分,挑適當的材料,每期的學員不同,需求也不同,
所以會根據學員的需求加以調整。如北醫的學員對於會議英文 不太有興趣,在下次上課時便會調整。
受訪者H 大致相同,教學方法和給學生回饋的方式在不同的機構並沒有 差。
受訪者I 沒有教授其他班級。
受訪者J 未教授不同班級。
受訪者K 師大:無評量。
中國生產力中心:有期末評量,但不瞭解評量方式。
教學與個人風格有關,會是學生的反應調整,如學生翻譯後,
給予直接的回饋。
受訪者L 我在不同機構教的單元不同,所以教材也不同。
評量都是用問卷,差別在於問卷的內容/題目不同。
受訪者M 通常以期末考的方式作為能力鑑定。考試多使用語言教室,以 錄音方式記錄,以便老師事後評閱記分。
問題八、是否有提供修課學生口譯實習之機會?若有,請問如何安排?
受訪者 答案
受訪者A 沒。但建議學生可以考教育部舉辦之翻譯能力認證,或許有所 保障。
受訪者B 並沒有具體安排學生實習口譯的機會,但對於有興趣瞭解口譯 的學生,則在自己作口譯時,告知學生會議的時間地點,讓學 生有機會觀摩口譯員實際的工作型態。
受訪者C 無實習,但是在課堂會與教授「Business English」之班級安排共 同授課,該班學生作英文報告,我班學生現場翻譯,藉以增加 臨場經驗,雙方可共同檢討,讓同儕互相評論。
受訪者D 還沒有實習的機會。
受訪者E 在師大沒有提供學生口譯實習的機會,但有遇過積極的學生同 時在好幾個口譯推廣班上課,甚至在會議口譯時也曾遇到學生。
中國生產力中心之前曾與美國蒙特瑞(Monterey Institute of International Studies)國際研究學院合作,修課表現優異的學生 可到蒙特瑞直接上二年級的課程,一年級免修。生產力中心會
舉辦期末的專業考試,跟翻譯研究所的專業考很類似,但通過 的人數相當少,透過生產力中心進入口譯市場的學員更是只有 個位數。文化大學推廣部也曾帶口譯班學生到澳洲考NATTI 翻 譯證照。
受訪者F 師大:沒有實習機會,但學生若詢問老師是否有在外口譯的會 議,老師會事情況告知學生自由參加。
文化:教師會提供機會讓學生看老師做會,5 之前有帶學生參加 NATTI 考試,但不曉得現在是否有繼續辦理。
中國生產力中心:之前有舉辦美國蒙特瑞的跳級考試,通過可 直接到蒙特瑞讀二年級的課程,但不曉得現在是否有繼續辦理。
受訪者G 目前沒有。由於個人認為兩個機構的教學定位都是提升學員的 外語能力,而且學生的能力也不足以到外面實習口譯,也不適 合。至於自己在外擔任會議口譯時,也不會特別告知學生前來 聽會。覺得這堂課是透過口譯的包裝,藉以提昇外語能力,讓 學生有學習外語的機會,上課有機會用英語發言,所以目前沒 有實習的計畫。
受訪者H 沒有帶學生到外面實習過,但是自己在外有會議會告知學生會 議訊息,如果有簡單的展場會議,願意推薦推廣班的學員嘗試,
但會議口譯會推薦翻譯研究所的學生,以做市場區隔。如果推 廣班有實習機會,可能是主辦單位行政人員來安排。
受訪者I 沒有安排。
受訪者J 未參與此部分工作。
受訪者K 師大:無。
中國生產力中心:不太可能,但報名簡章有提到。
若學生主動要求聆聽會議口譯,則會告知相關訊息,但比例不 高。
受訪者L 只有見習,沒有實際操作(文化大學推廣班)。有的老師會在做口 譯的場合開放學生來見習。
受訪者M 文化大學:通過考試,成績優異的學員,有個別老師會帶領學 員實習。遇有客戶向文化大學查詢時,助教也會推薦。