• 沒有找到結果。

文學翻譯

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "文學翻譯"

Copied!
2
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

重新查詢 | 回學校首頁  回上頁 重新查詢 友善列印

1011學期課程基本資料/Course Information 系所

系所 / 年級年級 外文系碩士班 2年級 課號課號 / 班別班別 47M00019 / A 學分數

學分數 3學分 選選 / 必修必修 選修

科目中文名稱

科目中文名稱 文學翻譯 科目英文名稱科目英文名稱 Literary approach to translation 主要授課老師

主要授課老師 簡政珍 開課期間開課期間 一學年之上學期

人數上限

人數上限 15 人 已選人數已選人數 5人

起始週 / 結束週 / 上課地點 / 上課時間 第1週 / 第18週 / M203 / 星期1第02節 第1週 / 第18週 / M203 / 星期1第03節 第1週 / 第18週 / M203 / 星期1第04節 請各位同學遵守智慧財產權觀念;請勿非法影印。

Please observe Intellectual Property Rights (IPR), not to make illegal copies.

教學綱要/syllabus

第一部分/Part I(※依課程委員會審議之內容決議填入)

一、教學目標所 一、教學目標所 要達成之能力培 要達成之能力培 養項目 養項目: [依據課程委員會依據課程委員會 審議通過之課程 審議通過之課程 與基本素養 與基本素養/核心核心 能力關聯表填寫 能力關聯表填寫]

基本素養/核心能力 Core Literacy/Core Competencies 相關性 Relevance

高度相關 中度相關

進階語文能力 .

人文素養 .

國際視野 .

語文教學及學術研究能力 .

中英編譯能力 .

二、教學目標 二、教學目標 (Objective)

1.認知面:[使學生理解、應用、分析、綜合、比較、推論、評估本課程之理論與概念]:

2.技能面[使學生能獲得運用與實做本課程理論與概念之技巧]:

3.情意面[能引發學生對本課程之興趣,激發學生學習動機,增加觸類旁通與自主學習]:

三、符合教學目 三、符合教學目 標之課程內容設 標之課程內容設 計

四、先修科目 四、先修科目 (Pre Course)

第二部分/Part II 一、多元教學方

一、多元教學方 法

(Teaching Method)

由學生自訂學習目標與抱負水準 案例或故事討論 講述

服務學習 學生課後書面報告 小組討論 參訪

學生上台報告 腦力激盪 學生實作 角色演練

習題練習 影片欣賞與討論 採訪 e化教學

審議式民主 觀察與資料收集 一分鐘回饋 其他

二、參考書目 二、參考書目 (Reference) [符合教學目標之符合教學目標之 參考書目 參考書目]

None.

三、教學進度 三、教學進度 (Syllabi) [符合教學目標之符合教學目標之 教學進度 教學進度]

2012/9/17 1.Translation of works of Franklin and Mark Twain 簡政珍 2012/9/24 2.Theory and Practice: translations of pronoun 簡政珍 2012/10/1 3.Translation of works of Emerson, Thoreau 簡政珍 2012/10/8 4. Theory and practice: translations of conjunctions 簡政珍 2012/10/15 5.Translation of works of Meredith, Yeats 簡政珍 2012/10/22 6.Theory and practice: translations of subjects and linking verbs 簡政珍 2012/10/29 7.Translation of works of Wright, Mervin, Roethke 簡政珍 2012/11/5 8. Theory and practice: translations of question and exclamation sentences 簡政珍 2012/11/12 9.Translation of works of Ashbery 簡政珍 2012/11/19 10.Theory and practice: translations of adverbial modifiers (when, by) 簡政珍 2012/11/26 11. Jorges Luis Borges: The Garden of Forking Path 簡政珍 2012/12/3 12. Theory and practice: translations of clauses with if and it 簡政珍

(2)

2012/12/10 13. Modern Chinese poems; Theory and practice: inversion 簡政珍 2012/12/17 14. Theory and practice: translations of adjective clauses 簡政珍

2012/12/24 15. Classical Chinese poems 簡政珍

2013/1/7 16. Theory and practice: special expressions 簡政珍

2013/1/14 17. Classical Chinese poems. 簡政珍

四、多元評量方 四、多元評量方 法

(Evaluation) [所勾選評量方法所勾選評量方法 之評分加總 之評分加總 為 為100分分]

評量方式 分數 評量方式 分數

實作測驗 0 期中筆試 0

隨堂筆試測驗 0 期末筆試 0

小組作業 0 期中報告 0

服務日誌 0 期末報告 0

口試 0 專題報告 0

個人上台報告 0 實作作品與反思 70

小組上台報告 0 前後測比較進步與成長 0

出席狀況 0 課堂參與與表現 30

心得與反思報告 0 其他 0

五、講義位 五、講義位 址 址(http://)

回上頁 重新查詢

課程查系統 Viewable With Any Browser & 1024 x 768 Resolution

亞洲大學 41354 台中縣霧峰鄉柳豐路500號 TEL: 886 + (0)4 + 2332-3456 FAX: 886 + (0)4 + 2331-6699 © Asia University, Taiwan

參考文獻

相關文件

mathematical statistics, statistical methods, regression, survival data analysis, categorical data analysis, multivariate statistical methods, experimental design.

generalization of Weyl’s gauge invariance, to a possible new theory of interactions

„ „ The The extended nature extended nature of string theory introduces of string theory introduces additional degrees of freedom?. additional degrees of freedom localized

……新羅使節到唐長安 89 次,阿拉伯大食使節進入長安 41 次,林邑 24 次,日本 遣 唐使 14 次,真臘(音:立)11 次,師子國

九日山位於泉州城西南安市旭(音:沃)山村,以風景秀美、古蹟眾多而聞 名,最突出和最珍貴的是摩崖石刻,現僅存北宋至清代摩崖石刻 75

南宋紹興二十五年(公元 1155 年),從占城運進泉州的商品僅香料一項就有 七種。據相關研究,紹興三十二年(公元 1162

This glossary provides Chinese translations of those English terms commonly used in the teaching of enriched Technology Education Key Learning Area Curriculum (Secondary

The present paper offers a general discussion of the various Chinese translations of the Vimalakiirtinirde'sa and the relevant records found in the catalogues of canonical