• 沒有找到結果。

出席第四屆以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "出席第四屆以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會"

Copied!
9
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

國立成功大學

邁向頂尖大學計畫出國案報告書

報告名稱:第四屆以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會

出國期間:2014/07/18-2014/07/31

經費來源:邁向頂尖大學計畫經費

單位:成功大學外文所

職稱:碩士班在學學生

姓名:葉孟欣

中華民國 103 年 8 月 13 日

(2)

1 中文摘要 2014年7月24日至7月26日在英國蘭開斯特大學舉辦第四屆以語料庫為本之語言對比與翻譯研 究研討會,邀請對語料庫和翻譯有興趣的學者以及研究生一同參與。本人和成功大學外文系的盧 慧娟教授、以及美國多利托大學的副教授An-Chung Cheng一起合作的論文以三語平行語料庫為本 之西英漢過去式之對比分析很幸運的通過研討會組織的審查,7月25日上午在英國蘭開斯特大學以 口頭方式發表。在此會議前有另一個語料庫的研討會(教學與語料庫研討會,7月21至7月23日) 以及一天的工作坊(7月20日),為了要更了解語料庫語言學在教學上和翻譯上的運用,因此參加 了上述所提到的研討會以及工作坊。本報告分成三個部分,分別是出國目的、過程與心得。 Abstract

The 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies was held in the University of Lancaster, England in July 24th to 26th, 2014. The conference invited researchers and graduate students

who are interested in corpus linguistics and translation. The paper “A Trilingual Parallel Corpus-based Contrastive Study of the Past Tense in Spanish, English and Chinese” which I co-authored with professor, Lu Hui-Chuan and associate professor, An-Chung Cheng was accepted to the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies conference. The paper will be presented in an oral presentation in July, 25th, 2014. Furthermore, in order to understand more about the application of corpus on teaching and translation, I also participated in the eleventh international Teaching and Language Corpora and a one day work shop. The conference and the workshop were also held in the University of Lancaster from July 19th to 23rd. The report in divided into three parts which are first, the purpose of attending the

conference, second, the schedule of the conference and finally, the reflection.

(3)

2 目次 一、目的…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯3 二、過程…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯3 三、心得及建議事項…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯…⋯6 附錄

(4)

3 本文 ㄧ、目的: 「以三語平行語料庫為本之西英漢過去式之對比分析」的論文通過以語料庫為本之語言對比 與翻譯研究研討會審查通過,因此出席在英國蘭開斯特大學舉辦的第四屆以語料庫為本之語言對 比與翻譯研究研討會,並且在研討會上以口頭的方式發表此篇論文為了要多了解語料庫語言學在 教學以及翻譯上的運用,也參加了在相同地方舉辦的另一場研討會以及工作坊,時間為7月19日到 7月23日。希望可以學到更多運用語料庫幫助第二外語甚至第三外語學習者學習新的方法,以及知 道目前語料庫語言學在學術界上的發展趨勢。 二、過程: 日期 時間 活動 7 月 18 日 15:05-16:35 高雄國際機場到香港國際機場 7 月 19 日 23:15-0455 香港國際機場到倫敦希斯洛機場 07:55-08:50 倫敦希斯洛機場到曼徹斯特國際機場 10:00-11:00 曼徹斯特火車站到蘭開斯特火車站 11:20-11:50 蘭開斯特公車站到蘭開斯特大學 7 月 20 日 09:00-17:30 工作坊 7 月 21 日 11:00-17:30 Talc: 教學與語料庫研討會 7 月 22 日 09:30-17:30 Talc: 教學與語料庫研討會 7 月 23 日 09:00-14:00 Talc: 教學與語料庫研討會 7 月 24 日 11:00-18:00 Uccts: 以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會 7 月 25 日 09:00-17:00 Uccts: 以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會 7 月 26 日 09:00-15:00 Uccts: 以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會 7 月 27-29 日 10:00-11:00 蘭開斯特-曼特斯特 7 月 30 日 13:50-14:55 曼特斯特國際機場-倫敦希斯洛機場 18:55-13:15 倫敦希斯洛機場-香港國際機場 7 月 31 日 16:55-18:25 香港國際機場-高雄國際機場

(5)

4 第一階段 教學與語料庫研討會 7 月 18 日 高雄-香港-倫敦 7 月 19 日 香港-倫敦-曼徹斯特 7 月 20 日 工作坊 工作坊分成上午和下午,分別有 3 個不同的主題可以選擇。上午場我聽了Analysis English Vocabulary with the New General Service List: Pedagogical applications. 講者建了一個提供教師使 用的語料庫,當老師在選擇教學內容時,例如閱讀的文章,可以把文章整段放進語料庫裡,語料 庫可以告訴你這篇文章所使用的字彙是否為常用字。如果常用字的比率比較高,這篇文章可能對 閱讀者來說會比較容易。 下午場我聽了Helping L2 learners and translators find L1-L2 equivalence with the help of corpora. 這場演講講者教大家使用語料庫以及如何用語料庫幫助第二外語的學 習。

7 月 21 日

早上 11:00 開始一直到下午 5:30 都有演講。第一場是Plenary session: Data driven learning in teacher training: Tackling the challenge. 之後的演講分成三個不同的子題目,分別是 Data driven learning, Written learner corpus research, Phraseology and collocation. 早上我聽了一位來自日本的研 究生談論了在日本的英文學習者,在不同文體上單字的使用情況。研究方法是利用語料庫進行研 究。

7 月 22 日

早上 9:30 到下午 5:30 都有演講。早上Plenary session的講者Yukio Tono演講的題目為:TALC in action: 10 years on. 它大致上說明了這 10 年來他在語料庫上的研究,在日本他甚至做了一個英

文教學的節目,然後以把那個節目所用的單字和語料庫做結合。下午聽了Lynn Flowerdrew的演

講。這場演講Lynn介紹了一些語料庫,British Academia Spoken English Corpus以及Sketch Engine。 講者建了一個語料庫,語料庫裡收集了學術文章,英文非母語的學生寫英文論文時,如果在用字 上需要幫助,可以透過這樣類型的語料庫幫助論文寫作。下午 3 點到 4 點有海報發表。 7 月 23 日 早上 9 點到下午 2 點有演講。早上聽了一位捷克博士生講他和團隊所建的語料庫Hypal,他 介紹所建立的語料的功能,可以自動的對應兩個語言以及可以找出錯誤的標示。另外他也實際操 作了語料庫,並且告訴我們如何修改自動對應錯誤的地方。之後會議結束,與會者互相留下彼此 資料以及拍照。

(6)

5 第二階段 以語料庫為本之語言對比與翻譯研究研討會 7 月 24 日 第二個研討會,早上 11 點開始到下午 6 點。早上的演講中,講者提到口譯和翻譯是否有不同 或是相同之處。也談論到是否翻譯會影響對比與文學的研究。最後講者認為口譯和翻譯是不同的, 他認為口譯是比較極端的翻譯。另外一個演講在談論中文字“被”,他發現“被”的使用在文學 作品裡比非文學作品裡的使用率還高。而“把”字在翻譯文學中很常出現。 7 月 25 日

早上 9:00 到下午 5:00 有演講。我在早上 11:30 口頭發表論文。下午聽了Gender differences and pragmatic markers in conference interpreting. 他提到了之前文獻中所談到的不同性別上在規避語使 用情形。You know, well, kinda都是女生比較常使用的規避語。晚上有有晚宴,晚宴的時候和其他 的博士生坐一起,大家分享彼此的研究,工作情形以及生活方式。 7 月 26 日 研討會從 9 點到下午 3 點結束。在一場演講中,講者提到了翻譯文學作品中,譯者是否要把 額外的資訊放在內文裡或是放在註記裡。一些資訊像是度量衡是否要提供讀者熟悉的度量衡還是 讀者不需要知道這些資訊。在問與答的時候,有人提出了在翻譯上註解使用的不同看法,講者和 提問者都說明了自己的看法也尊重對方的想法。 7 月 27-29 日 曼徹特文化之旅。拜訪了科學與工業博物館、凱瑟飛爾德城市遺產公園、曼徹斯特圖書館、 以及曼徹斯特大學。 7 月 30 日 曼特斯特國際機場-倫敦希斯洛機場-香港國際機場 7 月 31 日 香港國際機場-高雄國際機場

(7)

6 三、心得及建議事項: 這趟到英國參加研討會我感受到了一群對語料庫非常有興趣的人的熱忱和衝勁。每天都可以 看到教授們或是博士生們非常熱烈的討論手邊所進行的研究,報告完的問與答時間,大家總是充 分地運用。在所上上課,經常報告完都不希望有人問問題,深怕答不出來,會很尷尬。但研討會 上的人抱持著一顆想要進步、想要學習的心和對方交流,這點很值得我學習。 在研討會上,也 認識了一位從劍橋大學來聽演講的碩士生,她和我一樣剛接觸語料庫語言學,但是她非常的有自 信,經常會在聽完演講後發問問題,也會主動和國外的學者聊天。我們有聊到研究生的生活,她 說她的指導教授並不會每個星期跟她meeting,也不太會主動關心論文的狀況。教授給個大方向 的引導,之後論文是要靠自己去完成。教授認為自己要為自己的論文負責,有什麼不懂的地方也 可以藉由研討會去聽聽其他人的意見。他說他不確定自己喜不喜歡語料庫的研究,因此才會來參 加這一個研討會。另外還有一位台灣的留學生在利物浦大學念博士班,她做的也是語料庫的研究。 他也是非常的積極,一有時間就會和教授們談論自己的論文,希望得到一些建議。之前的暑假, 大部份都是參加營隊,辦辦活動,這一個暑假我到英國參加了研討會,認識了不同人,也和新朋 友們聊了很多未來的規劃。很高興自己有這個機會能夠有個不一樣的體驗。

(8)

7 附錄 圖一、研討會現場 圖二、海報發表 圖三、與日本學者拍照

(9)

8 圖四、與Laurence Anthony 拍照 圖五、演講現場

參考文獻

相關文件

- Informants: Principal, Vice-principals, curriculum leaders, English teachers, content subject teachers, students, parents.. - 12 cases could be categorised into 3 types, based

(1) Western musical terms and names of composers commonly used in the teaching of Music are included in this glossary.. (2) The Western musical terms and names of composers

Students are asked to collect information (including materials from books, pamphlet from Environmental Protection Department...etc.) of the possible effects of pollution on our

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

Corpus-based information ― The grammar presentations are based on a careful analysis of the billion-word Cambridge English Corpus, so students and teachers can be

  此外, 圖書館亦陸續引進英美文學、外語學習與研究等 相關資料庫,如 19 世紀以前出版的經典文學名著 Literature Online, Early English Books Online 與 Naxos

In the past 5 years, the Government has successfully taken forward a number of significant co-operation projects, including the launch of Shanghai- Hong Kong Stock Connect

Microphone and 600 ohm line conduits shall be mechanically and electrically connected to receptacle boxes and electrically grounded to the audio system ground point.. Lines in