翻譯指導參考:
一、 關於翻譯:
1. 語言溝通。
2. 類別-文字、口頭。
二、 認識口頭翻譯:
即席翻譯,不知道講道者全部內容,需完整即時口譯,使聽道者明白講道 者的涵義;因此,事先要多作學習、禱告交託神。
三、 翻譯的基本觀念:
1. 靠主才能做得好:注重禱告,避免用會前的禱告上廁所、喝水。
2. 翻譯是配角:從站的位置、語調、衣著、…談起。
3. 翻譯者非機器:要有感情、投入情緒。
4. 翻譯可使聽道更清楚、講道者更順暢。
5. 翻譯乃為造就聽的人,也是訓練自己。
四、 準備工作:
1. 聖經要求:
a
.
要通讀。 c. 故事要清楚。b. 教訓要明白。 d. 專有名詞要熟。
2. 語言要求:
a. 發音力求正確。 c. 詞彙豐富-多讀文章。
b. 語氣流暢。 d. 音量適當。
3. 常識要求:
a. 留意時事。
b. 多方涉獵。
c. 了解教會聖工發展-從各種通訊、刊物閱讀。
4. 記憶力訓練、臨場應變能力。
五、 翻譯原則:
1. 信:從題目揣摩講道者的意思,才不致曲解本意。
a. 注意前文。
b. 留意數字、經節。
2. 達:流暢、正確的將句子表達出來,應注意倒裝句並做重組。
3. 雅:用詞應典雅,避免粗俗、不雅的詞彙。
六、 翻譯方法:
1. 直譯:詞句不長,直接翻譯。
2. 意譯:句子太多,檢索重點翻譯,但不能失去原意。
Δ遇聽不清楚、不會翻的詞句,可向講道者示意再說一次。
七、 注意事項:
◎上台前的預備:
1. 保持精神集中,則前一日的睡眠很重要。
2. 提早到教會禱告。
3. 服裝端正、頭髮梳理整齊。(打領帶說明)
4. 坐在第一、二排,上台不會太久。
5. 初學者可先向講道者表明,並詢問綱要、大意等。
6. 若有同伴、翻譯資深同靈,請他台下做記錄幫助。
◎在台上時:
1. 站在適當位置,注意調整麥克風高度。
2. 視野靈活,勿一直低頭或姿勢不良。
3. 聽清楚、翻得正確,如:「羅得」&「路得」;萬一有錯勿吐舌。
4. 遇有咳嗽、打哈欠、打噴嚏,應用手(手帕)掩口,並轉離麥克風。
5. 音量、語調、手勢應配合講道者適當變化,使翻譯更靈活。
6. 雙手自然置於桌上,不玩弄聖經或摳指甲等怪聲出現。
7. 對於神、主耶穌有新舊約時期之稱呼不同時,不應混淆。
8. 在台上喝水宜利用讀聖經的空檔。
◎一般自我訓練:
1. 常常參加聚會,在台下輕聲翻譯。
2. 參加講習訓練。
3. 常與同工請教、研討,使翻譯程度更快提昇。
八、閩南語稱謂、俗語參考:
一、
稱謂閩南語 國語 閩南語 國語
頭家 丈夫、先生、老闆 搭家(丈夫母親) 婆婆
外家 娘家 搭官(丈夫父親) 公公
東西仔 妯娌 搭家官(丈夫父
母)
翁姑
同門仔(大小丈) 連襟 張兄弟 張弟兄
阿嬤 祖母、奶奶 阿嬸 叔母
阿祖 曾祖母 婆 舅母
小弟 兄弟