• 沒有找到結果。

DOC 翻譯指導參考:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "DOC 翻譯指導參考:"

Copied!
1
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

翻譯指導參考:

一、 關於翻譯:

1. 語言溝通。

2. 類別-文字、口頭。

二、 認識口頭翻譯:

即席翻譯,不知道講道者全部內容,需完整即時口譯,使聽道者明白講道 者的涵義;因此,事先要多作學習、禱告交託神。

三、 翻譯的基本觀念:

1. 靠主才能做得好:注重禱告,避免用會前的禱告上廁所、喝水。

2. 翻譯是配角:從站的位置、語調、衣著、…談起。

3. 翻譯者非機器:要有感情、投入情緒。

4. 翻譯可使聽道更清楚、講道者更順暢。

5. 翻譯乃為造就聽的人,也是訓練自己。

四、 準備工作:

1. 聖經要求:

a

.

要通讀。 c. 故事要清楚。

b. 教訓要明白。 d. 專有名詞要熟。

2. 語言要求:

a. 發音力求正確。 c. 詞彙豐富-多讀文章。

b. 語氣流暢。 d. 音量適當。

3. 常識要求:

a. 留意時事。

b. 多方涉獵。

c. 了解教會聖工發展-從各種通訊、刊物閱讀。

4. 記憶力訓練、臨場應變能力。

五、 翻譯原則:

1. 信:從題目揣摩講道者的意思,才不致曲解本意。

a. 注意前文。

b. 留意數字、經節。

2. 達:流暢、正確的將句子表達出來,應注意倒裝句並做重組。

3. 雅:用詞應典雅,避免粗俗、不雅的詞彙。

六、 翻譯方法:

1. 直譯:詞句不長,直接翻譯。

2. 意譯:句子太多,檢索重點翻譯,但不能失去原意。

Δ遇聽不清楚、不會翻的詞句,可向講道者示意再說一次。

(2)

七、 注意事項:

◎上台前的預備:

1. 保持精神集中,則前一日的睡眠很重要。

2. 提早到教會禱告。

3. 服裝端正、頭髮梳理整齊。(打領帶說明)

4. 坐在第一、二排,上台不會太久。

5. 初學者可先向講道者表明,並詢問綱要、大意等。

6. 若有同伴、翻譯資深同靈,請他台下做記錄幫助。

◎在台上時:

1. 站在適當位置,注意調整麥克風高度。

2. 視野靈活,勿一直低頭或姿勢不良。

3. 聽清楚、翻得正確,如:「羅得」&「路得」;萬一有錯勿吐舌。

4. 遇有咳嗽、打哈欠、打噴嚏,應用手(手帕)掩口,並轉離麥克風。

5. 音量、語調、手勢應配合講道者適當變化,使翻譯更靈活。

6. 雙手自然置於桌上,不玩弄聖經或摳指甲等怪聲出現。

7. 對於神、主耶穌有新舊約時期之稱呼不同時,不應混淆。

8. 在台上喝水宜利用讀聖經的空檔。

◎一般自我訓練:

1. 常常參加聚會,在台下輕聲翻譯。

2. 參加講習訓練。

3. 常與同工請教、研討,使翻譯程度更快提昇。

八、閩南語稱謂、俗語參考:

一、

稱謂

閩南語 國語 閩南語 國語

頭家 丈夫、先生、老闆 搭家(丈夫母親) 婆婆

外家 娘家 搭官(丈夫父親) 公公

東西仔 妯娌 搭家官(丈夫父

母)

翁姑

同門仔(大小丈) 連襟 張兄弟 張弟兄

阿嬤 祖母、奶奶 阿嬸 叔母

阿祖 曾祖母 婆 舅母

小弟 兄弟

參考文獻

相關文件

比賽成績總分有同分時,以即席演講分數高者為優勝,若即席演講分數亦同分 時,

二.溝通的技巧 1.基本要領→ ☆了解對方的說話習性及表達方式,才知道與對方溝通時何時該 是清楚的”說”而非只單純的”靜默不語”,何時又應該”認真聽” 而不該”搶著說”的時刻 ☆冷靜、耐心的傾聽對方的意見,而切忌急著表達自己的主張 ☆多具體舉例說明所要陳述的意見或看法,少用抽象性難以理解 的說詞或字句來表達 2.重要技巧→ ☆傾訴 → 口語表達能力 ☆傾聽 →