• 沒有找到結果。

第一章 探賾索隱

第四節 中西符號因緣

對 於 索 隱 派 而 言 , 漢 字 符 號 不 僅 有 象 形 之 用 (pictographs)、 能 夠 指 事 會 意 (ideograms), 甚 至 具 備 神 聖 性 (hieroglyphs), 因 此 白 晉 與 馬 若

(續)

就是探索文學作品中有沒有什麼隱喻暗託的史實」,見〈紅學索隱的比附方法與觀念〉,收 於楊儒賓所編《中國經典詮釋傳統:文學與道家經典篇》,臺北:國立臺灣大學出版中心,

2002,143-144,篇名「比附」二字適足以說明索隱給人的評價。反觀法國索隱派雖以類比為 本質,不過在漢字索隱過程裡其實也參入考證成分,甚至採用大量文獻校勘,自覺地以此學 術「客觀性」作為一種論證理據。雖然索隱研究並不符合現今的治學準則,但其中所存的考 證成分實不容否定。

53 祝平一,〈經傳眾說─馬若瑟的中國經學史〉,《中央研究院歷史語言所集刊》第 78 本第 3 期,2007,437-438。

54 馬若瑟:《經傳議論》,手稿,序頁 2a。參看法國國家圖書館 (Bibiothèque nationale de France, BnF) Gallica 數字圖書館:http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90066074/f4.image

瑟 兩 人 將 之 視 為 寓 言 解 讀 的 一 部 分。許多研究提及索隱派的字解,然而較少 有人注意白晉與馬若瑟在字解法上的歧異。白晉字解法近於基歇爾,單純依恃聯 想,望文生義55,反觀馬氏以中國六書為據,又有中西符號學作為支持,在學理 上更勝一籌。除此之外,馬若瑟身為耶穌會士及清初醇儒,他對雙重文化傳統的 繼承最能反映在學理調和之上。

論 及 西 方 符 號 學 , 一 般 以 聖 奧 古 斯 丁 為 濫 觴 , 前 文 曾 提 及 其 作 《論 天主教教義》,書中不僅教導如何正確理解《聖經》,也內容談及符號本質以及詮 釋方法,是為西方符號學與詮釋學的最早系統論述。符號與詮釋息息相關,在聖 奧古斯丁眼中,無論字義或寓意,都是兩者達成正確理解的要件。符號與詮釋對 理解而言實可謂一體兩面,索隱派立論出於寓言解讀,然而此處強調符號,純粹 是為凸顯馬氏的漢字觀。聖奧古斯丁作品是耶穌會士教育養成的一部分,馬氏對 其作必不陌生,甚至多次援引是書論點闡發漢字奧義。此外,馬氏對許慎《說文 解字》相當孰悉,《六書實義》甚至重釋許慎字說。馬 氏 對 於 中 西 語 言 文 字 可 說 早 有 深 刻 觀 察 , 他 於 《 六 書 實 義 》 中 提 到 :「 諸 邦 無 六 書 之 妙 , 惟 中 華 有 之,他 邦 取 記 號 若 干 而 畫 音,由 音 而 知 意,中 華 制 六 書 以 引 意,目 覽 字 , 心 達 意 。 」56。 由 此 可 知 , 馬 氏 已 然 意 識 到 漢 字 不 僅 為 自 然 事 物 的 再 現,本 身 亦 為 帶 有 指 涉 的 印 符,能 夠 觸 動 視 覺 感 知,以 心 傳 心。 上 述 論 點 深 受《論天主教教義》影 響,聖奧古斯丁指出事物具有記號作用,也有 衍意作用,而後者甚至能產生超越事物本身的聯想57,正是馬氏所謂「覽字達意」。 除了符號的基本作用,馬氏也進而提及釋經之道:「六書明而後六經通,六經通 而後大道行。然欲字學復明,苟不為卓然非非之君子必不與焉」58。上述這段話 顯示,正確解讀文字記號乃正確理解經文的必要條件,而能產生正確理解的最佳

55 Mungello, Curious Land, 143-157.

56 馬若瑟,《六書實義》,收入鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編《法國國家圖書館明清天主教文獻》

第二十五冊,台北:利氏學社,2009,483。 下 稱 《 法 國 圖 》 , 25。

57 St. Augustine, OCD, 2. 2. 3.

58 《法國圖》,25: 452。

人選則非「君子」莫屬,而聖奧古斯丁也主張釋經者必須秉持「謙遜與溫馴」

(mitibus et humilibus corde)59,才能在字義與寓義間產生合理的解讀,顯見對於釋 經要件與釋經人品格要求,馬氏可謂直承聖奧古斯丁。

聖奧古斯丁將寓言解讀的概念系統納入其符號概念中,指出每一文字符號皆 可區分出字意與寓意,而閱讀經典時不能單憑字義,有時需以巧思托喻才能求得 真義60,通過這種雙重性,記號與寓意遂成為對既有、現下狀態的超越。值得注 意的是,馬氏論及這層概念時,使用的卻是魏晉時期王弼的語彙:「 天 地 萬 物 俱 皆 為 象,而 可 藉 以 指 其 事。夫 象 也 者 筌 蹄 也,蹄 所 以 在 兔,筌 所 以 在 魚 , 象 所 以 明 道 , 得 兔 而 忘 蹄 , 得 魚 而 忘 筌 , 得 道 而 忘 象 然 」61。 引 文 所 論 仿 自 〈 周 易 略 例 ‧ 明 象 〉, 其 中 「 象 」 代 表 符 號 , 不 管 是 以 蹄 兔 觸 類 的 提 喻 法 (synecdoche), 或 是 採 筌 魚 二 物 類 比 (simile/metaphor), 符 號 充 其 量 只 是 轉 喻 工 具 , 導 向 義 理 與 真 理 的 一 塊 踏 腳 石 , 得意而象可忘 矣。由上可知,王 弼 與 聖 奧 古 斯 丁 兩 人 有 互 通 之 處,馬氏在《六書實義》裡 結合二者之說,以醇儒身分建立了一套中西合璧的漢字符號觀。

上述討論可以看出索隱派如何繼承西方釋經學寓言解讀的傳統,並將中國古 代索隱方法用於考證聖史遺跡。馬若瑟甚至回到經典詮釋的根本,於《六書實義》

探究符號意義,藉古代中西符號論述為其運象的基礎,進而強化自身對於中國古

59 St. Augustine, OCD, 2. 41. 62.

60 St. Augustine, OCD, 2. 38. 56.

61 《法國圖》,25: 483。王弼如此定義「象」(符號):「象者,出意者也。言者,明象者也。盡 意莫若象,盡象莫若言。言生於象,故可尋言以觀象;象生於意,故可尋象以觀意。意以象 盡,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言;象者,所以存意,得意而忘象。猶蹄者所以 在兔,得兔而忘蹄;筌者所以在魚,得魚而忘筌也。」,見《周易略例‧明象》,《四部叢 刊》, 景上海涵芬樓藏宋刊本,引自中國哲學書電子化計畫:

http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77325&page=104,檢索日期:2014 年,8 月 3 日。從上述 引文來看,馬若瑟已將王弼說法帶向天主教概念,「天地萬物」乃天主造作而成,得「道」

忘象又說明通過符號來了解真理。事實上,聖奧古斯丁對符號的定義與馬氏此處論點極為相 似,甚至可以說馬氏用王弼語言「翻譯」聖奧古斯丁,參見 St. Augustine, OCD, 1. 2。

經的詮解理據。無論由詮釋學或符號學來看,馬若瑟治學流露貫通中西的意圖,

由此可見其索隱研究因循一套邏輯推理,絕非任意附會或空談。此外,馬氏尤其 擅長引經據典,鋪陳互文參照,照理說應當能夠達到勸信於人的目的,然事實並 非如此。索隱派傳教士雖以繼承利瑪竇文化適應策略為己任,實際上卻醉心於中 國古經天教遺跡,認為中國經典以其年代久遠,必然具有西方原始神學所宣稱之 真信,在此基礎上,透過《聖經》理解中國經典不僅理所當然,甚至可說是對「異」

文化的一種尊重。若以《易》學流派為喻,此一發展可說是從義理轉向象數,索 隱派主張的「真信」看在反對者眼中幾乎成為一種「迷信」,因此索隱派難取信 於人,這點也就不足為奇了。然持平而論,索隱派既然是以寓言解讀的手法理解 中國古經,一昧批判他們誤解中國經典並沒有太大意義,雙重系統間的類比建構 反而才是索隱作品價值之所在。

學者常指出,索隱派成員之間的研究方法不盡相同,事實的確如此。馬若瑟 對於文字符號的體會已然跨入不同格局,倘若沒有相同的語文知識,又如何能深 入儒教,自比為醇儒?浸淫於儒學愈深,馬氏的居間性也愈加複雜,而翻譯也正 是剖析此點的絕佳途徑。復以跨文化角度來看,索隱與翻譯因為具備雙重性而有 了許多共同特質,兩者皆以類比作為求同的手段,並試圖調和或淡化各種歧異,

展現出運籌帷幄的修辭建構力。本論文以馬若瑟《詩經》選譯為研究對象,關懷 重點也在於類比建構及譯本跨語際實踐,因此討論各種語言移轉時希望找出文中 類比邏輯,而不以信實作為衡量得失的標準。接下來轉入本文核心,以馬氏所訂 之題旨劃分八詩,依序於後三章討論,通過細讀分析文中翻譯移轉,並佐以馬氏 中西文著作,以此重建譯者心中之投射與胸中之擘劃。

相關文件