• 沒有找到結果。

第二章 禮讚上天、禮讚羔羊

第二節 〈敬之〉 :屬靈準備

利瑪竇入華傳教,以文化適應及天儒會通為基礎,其說「吾國天主,即華言 上帝」85 至關重要,天儒東西體系透過此說有了可茲比較的共通基礎 (tertium comparationis),繼而推演出「故天也、上帝也、天主也,一也」,使中國人敬天 一事合於自然神學觀 (natural theology)。馬氏將〈敬之〉列為八詩之首,說明中 國人本具「性教」86,有詩為證:

敬之敬之、天維顯思、命不易哉。無曰高高在上、陟降厥士、日監在茲。

維予小子、不聰敬止。日就月將、學有緝熙于光明。佛時仔肩、示我顯德行。

“Je sçai qu'il faut veiller sans cesse sur soi-même : que le Ciel a une intelligence à qui rien n'échappe ; que ses Arrêts sont sans appel. Qu'on ne dise donc pas qu'il est tellement élevé

& si loin de nous, qu'il ne pense guéres aux choses d'ici-bas. Je sçai qu'il considére tout ; qu'il entre dans tout, & qu'il est sans cesse présent à tout. Mais hélas! je suis encore bien jeune ; je suis peu éclairé, & je n'ai pas assez d'attention sur mes devoirs ; je m'applique cependant de toutes mes forces, & je tâche de ne point perdre de tems, ne désirant rien avec plus d'ardeur, que d'arriver à la perfection. J'espere que vous m'aiderez à porter un fardeau si pesant ; & que les bons conseils que vous voudrez bien me donner, ne serviront pas peu à me rendre solidement vertueux, ainsi que je le désire.” (Desc., 2, 309)

(我知天高高在上,兀自監觀一切,須臾不離;天聰無所不察,其命既出,斷難收回。

莫道天高遠,莫道天棄眷地上人間。我知上天思慮無所不包,行於人間,恆續向人顯 示其存在。嗚呼!吾乃小子,知之甚淺,尚不足以成事,必當戮力修德,日新又新,

唯此大願,以求自身之完善。祈助小子負此重擔,賜我與良諫,令我備厚德,吾唯此 願矣。)

在華耶穌會士除保有拉丁教父修辭傳統之外,也深受經院學派阿奎納影響。

阿奎納認為,哲學乃神學之前導,人類對自然的追問必然引向宇宙創造者的認識,

85 利瑪竇,《天主實義》,收入吳相湘主編《天學初函》第一冊,臺北:臺灣學生書局,1965,20。

86 艾儒略在《口鐸日抄》中提出性教、書教、寵教,而性教指人類始生,天主所賦之靈性。

萬物的一切成因 (causa prima),即便沒有信仰的輔助,這層認識已足以作為歸信 的準備 (praeambula fidei)87。依循其說,馬氏選取〈敬之〉作首篇,用意可能在 於重申中國古經已然具備自然信仰的屬靈準備,以此移除時人歸信途中的那塊絆 腳石。只不過〈敬之〉文字流露的自然理性在馬氏譯筆卻憑添更多信仰色彩。以 下將從幾個概念討論:全知者、「敬」、擬人化神格、「自」。

譯文由第一人稱出發,以「我知」 (je sçai) 展開,代表古代帝王對天的認 識。接下來,全詩以反覆手法將上天描述為一全知者,不僅監觀一切 (veiller)、

無所不察 (rien n'échappe)、思慮甚至無所不包 (il considére tout);相形之下,「我」

知之甚淺 (je suis peu éclairé),對照出小知不及大知,奚以知其然的人神之別。

天主教對於造物者也不乏類似的天人分際,主張其大能超越人類經驗,無窮無盡 且不可思議。〈敬之〉語境下,「天」與「命」為一種自然法則,發展出天命之 謂性,率性之謂道的內涵,但這種理性運作模式到了譯文卻凸顯上天無所不察,

而成命既出斷難收回 (le Ciel a une intelligence à qui rien n'échappe ; que ses Arrêts

sont sans appel),從而將自然法則轉化成一種有意志的力量。其中 “intelligence”

說明「天」乃靈明之屬,非指蒼蒼有形之天,而 “rien n'échappe” (無所不察) 已 超脫上述兩行詩句,與後文的「日監在茲」相呼應,可謂對原文的衍伸。

譯文一次次提及上天監觀四方,無所不知,較之〈敬之〉原文,人所受到的 宰制顯然更重。這種無所遁逃的狀態一方面顯示了天威,一方面又讓人在無形中 油然生畏;中國古書「威」通「畏」,顯然二者在某種意義上相生相隨88。原詩

87 有關阿奎納所提的歸信準備 (praeambula fidei),參見 Ralph McInerny, Praeambula Fidei:

Thomism and the God of the Philosophers (Washington, D. C.: Catholic U of America P, 2006)。〈羅 馬書〉中,保祿曾說:「其實,自從天主創世以來,祂那看不見的美善,即祂永遠的大能和 祂為神的本性,都可憑祂所造的萬物,辨認洞察出來,以致人無可推諉。」(1:20) 這段話支 持了阿奎納自然哲學乃信仰前導之說。利瑪竇在《天主實義》訴諸理性,以儒家倫理思想牽 和天主教義,是為信仰準備,魏若望也指出此點,見 John W. Witek, Controversical Ideas in China and Europe: a biography of Jean-François Foucquet, S.J. (1665-1741)(Roma: Institutum Historcum S.I, 1982), 147; Antton Egiguren Iraola, True Confucians, Bold Christians: Korean Missionary Experience, a Model for the third Millennium (Amsterdam: Rodopi, 2007), 170。

88 《康熙字典》,網址:http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%E5%A8%81,檢索日期:2015 年 5 月 20 日。

以「敬之、敬之」重疊起首,遍尋譯文卻找不到禮讚,其實這層意思並沒有被取 消,而是隱含 (imply) 在文字間,招喚讀者反應。馬氏如此刻意強調上天全知全 能,天威不可犯,人又豈能不有敬意?然而人日夜活在全知者的目光下,無時無 刻不受制於其意志,又怎能不戒慎恐懼?其中值得注意的是,馬氏將原文中的「敬」

引向「畏」,然在中國語境下「敬」與「畏」本屬兩種不同內涵。「敬」字在《康 熙字典》作「肅」、「警」、「恭」、「慎」,是出於崇敬而產生的自我約束表現,而 天主教中的敬神,往往又與「畏」結合。查諸《武加大》版 “timere” 一詞出現 頻率多達四百餘次,字義為「畏」,不過《合和本》或《思高本》皆譯作「敬畏」, 顯然在神學的範疇裡,「畏天」必然與「敬天」同時存在。因此,馬氏譯文在強 調天命的全知與大能的同時,也激發人們的敬畏之情;在《聖經》裡,這種敬畏 是屬於耶和華造物者的,馬氏鋪陳天威,經營出一股敬畏氛圍,從而更貼近天教 思維。

接下來一句「無曰高高在上」指的對象當然是前文「天維顯思」中的「天」,

或馬氏心中的「上帝」;「日監在茲」代之以俗諺就是人在做天在看,一舉一動無 不受到天/上帝的監視,綜觀各家注疏,詮釋大抵相仿。可是「陟降厥士」就是 比較棘手的部份。《毛詩正義》解:「天上下其事,為轉運日月,施其所形,日日 瞻視,近在此也。」89《詩集傳》作:「常若陟降於吾之所爲」。另外,《毛詩傳 箋通釋》解:「陟降猶云升降。士當讀如士民之士,為群臣之通稱。」90總括上 者,「日監」對象包括世間、個人與群臣,不一而足,馬氏譯文顯然近於「世間」

與「吾輩」。首先,他把前兩句對照起來,變成 “Qu'on ne dise donc pas qu'il est tellement élevé & si loin de nous, qu'il ne pense guéres aux choses d'ici-bas.” (莫道天 高遠,莫道天棄眷地上人間。) 從這裡看來,天地皆受上帝掌轄,宇宙經由上帝 合而為一。至於上天是如何垂憐人世,馬若瑟將 「日監在茲」 中的「監」字化 為眷顧,大大引申一番:“Je sçai qu'il considére tout ; qu'il entre dans tout, & qu'il est

89 [唐]孔穎達疏:《毛詩正義》,收入阮元校《十三經注疏》,北京:中華書局,1980,740。

90 [清]馬端辰:《毛詩傳箋通釋》卷三,臺北:臺灣中華書局,1965,5。

sans cesse présent à tout.” (上天思慮無所不包,行於人間,恆續向人顯示其存在)。

由此看來,「天學」不僅是西土之物,其普世力量甚至遍及中土,而天主自始自 終都長存於中國經藉。馬若瑟的翻譯絕非無中生有,比照《聖經》中〈聖詠集〉

與〈箴言〉內容91,裡頭也提到上帝可看透人的邪思,目力無遠弗屆。祂看到善 人,也看到惡人,當然不可能棄眷地上人間 (ne pense guéres aux choses d'ici-bas)。

這首詩裡,「天」被譯為 “le Ciel”,又進一步擬化為人 “il”。詩又以 “vous” 結 尾,似乎把「天」從最初所居的第三人稱轉化為第二人稱,作為交談對象,成為 直接與上帝的對話,顯見馬氏不將詩中的天看作物質蒼穹,而是充滿神妙靈性者,

甚至成為一種擬人化神格。馬氏以標題說明此詩關乎君主要求眾臣輔佐 (Un jeune Roi prie ses Ministres de l’instruire),但「佛時仔肩、示我顯德行」譯文中,

他又是怎麼說的呢?“J'espere que vous m'aiderez à porter un fardeau si pesant (助 我負此重擔) & que les bons conseils que vous voudrez bien me donner (賜我與良 諫), ne serviront pas peu à me rendre solidement vertueux (令我備厚德), ainsi que je le désire (吾唯此願矣).”這段譯文所談確實可解讀為君臣關係,但從全詩脈絡來看,

又豈非人呼喚上帝的祈禱文?

〈敬之〉譯文顯示中國上古存有自然理性,不僅如此,又透過某概念呼應《天 主實義》與《古今敬天鑒》之說。利瑪竇在《天主實義》藉「西士」之口對「中 士」說明天主乃自立、自成,為第一因。馬若瑟譯文也蘊藏類似無傍他者的概念,

“Je sçai qu'il faut veiller sans cesse sur soi-même”,其中最後一字 “soi-même”92, 有「兀自」的意思,也就是亞里斯多德所謂自動而不被動的最高原動力 (unmoved mover),換言之,譯文強調全知大能並非得自外力。上述概念在馬若瑟《遺跡》

中也一再反覆強調,尤其在解釋「帝」意涵時,他提到「自上」(le supreme par lui-

91 以〈聖詠集〉為例:「我或坐或立,你全然認清了我,你由遠處已明徹我的思考。我或行走 或躺臥,你已先知,我的一切行動,你完全熟悉」(139:2-3) 。

92 《聖經》翻譯上一字之差足以僅起爭議。〈羅馬書〉上記載著:「因為我們認為人的成義,

是藉信德,而不在於遵行法律。」(3:28),然路德 (Martin Luther, 1483-1546) 翻譯時添加了“allein”

(唯、獨、但憑) 一詞,似乎暗示成義之路僅憑個人信德,無須借助法律,因而引發教廷強烈 抨擊,參見 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 22-23。

même)「自天」(le Ciel par lui-même)、「自有」(Etre par lui-même)、「自王」(Roi

95 阿奎納第一因論述,見 Leo Elders, The Philosophical Theology of St. Thomas Aquinas (Leiden:

Brill, 1990), 83-130。利瑪竇以第一因詮釋「上帝」,見 Kim, Sangkeun. Strange Names of God:

The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583-1644 (New York: Lang, 2004), 208。2010 年天主教教宗本篤十 六在利瑪竇四百年紀念會上引述《坤輿萬國全圖》第三版序言:“Chi conosce il cielo e la terra - scrive nella prefazione alla terza edizione del mappamondo - può provare che Colui che governa il cielo e la terra è assolutamente buono, assolutamente grande e assolutamente uno. Gli ignoranti rigettano il Cielo, ma la scienza che non risale all’Imperatore del Cielo come alla prima causa, non è per niente scienza” (蓋知天地而可證主宰天地者之至善、至大、至一也。不學者,棄天也,學 不歸原天帝,終非學也),文中「原天帝」譯為 “prima cause”,代表教廷承認利瑪竇以天帝為 第一因,教宗言講稿部分參見網路:

http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/speeches/2010/may/documents/hf_ben-xvi_spe_20 100529_matteo-ricci_it.html#,檢索日期:2014 年 9 月 7 日。

並非無神論者。

天道甚明、其命不易保也。無謂其高而不吾察。當知其聦明明畏、常若陟降於吾之所 爲、而無日不臨監于此者。不可以不敬也。

“La raison du Ciel est très-intelligente ; il n’est pas aisé de conserver ses dons. Ne dites pas : Il est bien loin de nous ; il ne nous voit pas ; sachez qu’il est clairvoyant, qu’’il descend et qu’il entre dans tout ce que vous faites, qu’il est present à tout, et qu’il voit tout ce qui se passe ici-bas. C’est pourquoi on ne saurait veiller avec trop d’attention.” (Sur le monotheisme des chinois, 43-44)

(天道為至上之靈明,其天賜不易保也。無謂天遠吾人,無謂天不吾察。當知其視甚明,

陟降左右,於吾之所為。天無所不在,天下事無所不察,是以人不可不敬。)

陟降左右,於吾之所為。天無所不在,天下事無所不察,是以人不可不敬。)

相關文件