• 沒有找到結果。

第二章、 探討樂曲結構

2.2 第二樂章

本樂章共分四部分,其中亨德密特使用了兩首德國中古世紀民謠,分 別在第二部分與第三部分(賦格5形式)。表 6 為第二樂章概圖。

4 裝飾樂段 Cadenza 協奏曲中形式自由的過渡樂句或樂段,通常在樂曲的最後一部分出現,目 的是為了獨奏者或演唱者展現其高超技巧。

5 賦格 Fuga 先有一主題,後在各聲部間以高完全五度或是低完全四度等模仿,主題在作品中 繼續發展的複調音樂作品。

【表6】第二樂章概圖

第一部分(A) 第二部分(B) 第三部分(C) 第四部分(A’+B) mm. 1–34 mm. 35–72 mm. 73–218 mm. 219–260

【表7】第一部分(A)之佈局

第 一 部 分 (A)

樂 句 a b a’ c d 句尾擴充 中提琴 樂句旋律出

部分 管絃樂團

調 性 E E A d, D

小 節 數 mm.1–7 mm.7–14 mm.14–21 mm.21–26 mm.26–31 mm.31–34

【表8】第二部分(B)之佈局

第 二 部 分 (B)

樂 句 a b c d Codetta 中提

民謠 琴 出現

部分 管絃

樂團 ○ ○ ○ ○

調 性 A

Mixolidian A

Mixolidian A

Mixolidian A

Mixolidian A 小節數 mm. 35–39 mm. 43–47 mm. 51–55 mm. 58–62 mm.63–72

【表9】第三部分(C)佈局

式多半進行在樂團各樂器的部分,以改編鋼琴來說這樣的賦格民謠旋律只 能存在於掌控和聲的十隻手指之間,這是改編為鋼琴部分所表現出來的困 難之處,也是鋼琴演奏上的一項挑戰。

2.2.2 樂曲分析

第二樂章<撒落你的葉子吧,小菩提樹!>(Nun laube, Lindein laube),來 自於中世紀的德國古民謠。開始的第一部分(A)是獨奏中提琴和豎琴的二重 奏,其寫作方式是以西西里舞曲6的形式風格。

民謠旋律譜例7(米索利地安調式)8,根據歌詞記載共有五段9,亨德密特選 擇第一段,筆者推測和當時的心情的反射有關,並試譯第一段歌詞。

【譜例15】<撒落你的葉子吧,小菩提樹!>(Nun laube, Lindein laube)民 謠旋律

6 西西里舞曲 siciliano 發源於義大利,為義大利西西里地區的農民舞曲,多為複二拍子(六八 拍、十二八拍),速度中等偏慢。其風格表現出恬靜安逸的田園生活情趣。

7 Franz Böhme, Altdeutsches Liederbuch (Lepzig: Breitkopf und Härtel, 1877), No. 175.

8 米索利地安調式 Mixolidian 教會調式的一種,由 G 音開始的音階,GABCDEFG。

9 資料來源:廖心如,<你們不是烤天鵝的人>,《中提琴季刊》5 (2004),頁 5。

1. Nun laube, Lindlein laube! 撒落你的葉子吧,小菩提樹!

Nicht länger ichs ertrag: 我無法再忍受了:

Ich hab mein Lieb verloren; 我已失去我的摯愛;

habgar Ein traurig Tag. 而擁有這樣一個令人憂傷的日子。

2. "Hast du dein Lieb verloren, “妳失去了妳的愛人,

hast du ein traurig Tag: 有個悲傷的一天。

Gen unter jenes Lindlein, 到那小菩提樹下,

Brich dir zwei Kränzlein" 編兩個花環吧!”

3. Das eine ist von Raute, 一個用的是芸香,

das ander von grünem Klee, 一個用的是綠色幸運草,

die schicke ich meinem Buhlen, 把它們寄給我的心上人,

geh, welches er haben will. 他喜歡哪一個都好。

4. Was schickt er mir wieder? 他寄回什麼給我呢?

Vom Gold ein Ringelein, 金子打的戒指一只,

darauf steht geschrieben: 上面寫著:

Schön Lieb, vergiB nicht mein! 美麗的愛人,請別忘了我

5. Wie sollt ich dein vergessen! 我怎忘得了你呢?

Ich gedenk ja deiner noch; 我時時地想著你;

doch sollst so länger währen, 但你若長久地不回來,

mein Leben müBt ich lan. 我也得為自己打算。

在第一部分(A)最末有著獨奏中提琴的句尾擴充帶入第二部分(B)。鋼琴(樂 團是木管)演奏著<撒落你的葉子吧,小菩提樹!>的民謠旋律,亨德密特 將其旋律放置在鋼琴的高音聲部比照樂團的高音木管,中提琴的部分則是 以朗誦調的方式演奏。

【譜例16】管絃樂團民謠旋律對照

【譜例17】改編之中提琴與鋼琴的民謠旋律(mm. 35–39 鋼琴外聲部)

第三部分(C)為全曲緊湊度最強的地方,不僅使用了賦格的形式將第二首民 謠旋律<坐在籬笆上的杜鵑>10(Der Gutzgauch auf dem Zaune saß)緊密的 接合,在速度上也加快了許多。亨德密特改編為鋼琴曲的部分也配合樂團 的高低音域座落在鋼琴的高低聲部上。當民謠旋律以大小調之姿行遍所有 樂器而到達全曲頂峰時,銅管出現了<撒落你的葉子吧,小菩提樹!>的 民謠旋律(m. 191)而開始降溫。

10 杜鵑 Gutzgauch (Cuckoo) 布榖鳥。「在德國古詩中意味著某件事情有危險,要避開。」Paul Hindemith, Der Schwanendreher (London: Ernst Eulenburg & Co GmbH, 1985), p. viii.

<坐在籬笆上的杜鵑>(Der Gutzgauch auf dem Zaune saß)民謠旋律11,其 歌詞12有三段。

【譜例18】<坐在籬笆上的杜鵑>(Der Gutzgauch auf dem Zaune saß)民謠 旋律

1. Der Gutzgauch auf dem Zaune saB, 布榖鳥坐在籬笆上,

es regent sehr und er ward naB. 雨下得它渾身溼透。

2. Darnach da kamm der Sonnenschein, 後來出了太陽,

der Gutzgauch der ward hubsch und fein. 布榖鳥變的美極了。

3. Alsdann schwang er sein G'fiedere; 於是他抖抖羽毛,

er flog dort hin wohl übern See. 朝海的那邊飛走了。

11 Franz Böhme, Altdeutsches Liederbuch (Lepzig: Breitkopf und Härtel, 1877), No. 167.

12 資料來源:廖心如,<你們不是烤天鵝的人>,《中提琴季刊》 5 ( 2 0 0 4 ),頁 6–7。

【譜例19】樂團中賦格形式的不同樂器對答

最終,西西里舞曲風格重現在獨奏中提琴上,而鋼琴和著<撒落你的葉子 吧,小菩提樹!>的民謠旋律直至尾奏;最後八小節(mm. 254–261)再一次 以民謠旋律第一句為主要線條,彷彿漸行遠去,如譜例20。

【譜例20】民謠旋律重現,逐漸緩慢消弱(mm. 254–261)

2.3 第三樂章

相關文件