• 沒有找到結果。

充滿中國風的作品

自 1999 年出版第一本繪本 The Ugly Vegetables 以來,一直到今天林珮思已 經創作了多本繪本及小說,也為很多作家的書畫插圖,本節所討論的作品以林珮 思自己的創作為主,並不包括她為其他作家所畫的插圖。

林珮思所創作的作品主要可分為繪本、小說二大類,而繪本類作品包括:The

Ugly Vegetable, Dim Sum for Everyone!, Kite Flying, Fortune Cookie Fortunes, Lissy’s Friends, Bringing In the New Year, Thanking the Moon: Celebrating the Mid-Autumn Moon Festival, Olvina Flies, Olvina Swims, Our Seasons, The Red Thread, Okie-Dokie, Artichokie!, Robert's Snow, Robert's Snowflakes, Ling&Ting:

Not Exactly the Same。小說類的作品目前則有 The Year of the Dog, The Year of the Rat, Where the Mountain Meets the Moon, Dumpling Days 四本。

28 在眾多作品中,

目前只有 Where the Mountain Meets the Moon 於 2010 年由小天下出了中譯本《月 夜仙蹤》。

The Ugly Vegetables 是林珮思的第一本繪本作品,故事內容源於小時候的生

活經驗。春天的時候,林珮思和媽媽在花園裡種了很多中國蔬菜,如茄子、莧菜、

苦瓜、空心菜等,而鄰居則在花園裡種了各式各樣的花,雖然這些菜不如鄰居家 的花朵美,但是採收後利用這些新鮮蔬菜煮出來的濃湯卻飄香鄰里,香味將鄰居 通通吸引了過來,家中的門鈴響個不停,最後大家一同分享這美味的蔬菜濃湯,

書末林珮思還附上書中各種蔬菜的中文名稱。這是一本藉由飲食將多元文化詮釋 得很好的繪本,因此一出版即獲得很多的讚美,也讓林珮思順利打開創作之門,

不過卻引起二位姊妹的抗議,因為她們並未出現在故事中,而林珮思也承諾再也 不會忘了她們二人。

Dim Sum for Everyone! 是寫他們一家到中國餐廳吃飯,並介紹中國餐廳的飲

茶文化。Fortune Cookie Fortunes 則介紹中國餐廳特有的幸運餅乾,餅乾裡有籤

28 以上資料參考自林珮思(Grace Lin : Home)個人網站,網址:http:/gracelin.com。

25

語,讓客人覺得有趣好玩的文化。Kite Flying 講的是有關風箏的故事,一家人共 同做了一個龍造型的風箏,在一個適合放風箏的日子裡開心的放風箏。Bringing in

the New Year 則是介紹中國農曆春節的習俗,包括貼春聯、包水餃、圍爐、放煙

火、舞龍舞獅、提燈籠等習俗。Thanking the Moon: Celebrating the Mid-Autumn

Moon Festival 介紹的是中秋賞月、吃月餅、吃柚子、提燈籠的習俗。以上這幾本

繪本寫得雖然是林珮思自己的日常生活經驗,不過她卻用簡單、生活化的情節,

巧妙的介紹了中國的文化、習俗,充滿了濃濃的中國風。

Robert's Snow 這本繪本則有一個感人的故事。2001 年林珮思在工作的書 店遇到了前夫羅伯特,二人很快便決定攜手共渡人生,不料婚後不到一年的時間,

羅伯特得了一種罕見的骨癌,林珮思一邊與罹癌的先生共同努力對抗疾病,一邊 繼續創作,此部份於上一小節已有介紹。2004 年維京出版社(Viking Press)將 林珮思的故事出版了名為

Robert’s Snow 的繪本,而林珮思也想幫醫院募款做為

研究骨癌的基金,因此為這本繪本延伸了一項義賣活動,就是設計了一些以雪花 為圖案的木製裝飾品,並計畫邀請 75-100 位童書插畫家在雪花片上圖畫(如下),

Children’s Authors: Grace Lin. 頁 14。

林珮思的雪花設計引起熱烈廻響,這場義賣活動共有包括 Eric Carle、Emily Arnold McCully、David McPhail、Marjorie Priceman 等在內的 200 位插畫家共襄

26

盛舉,畫作所得全都捐給波士頓的「丹那法柏癌症研究中心」(Dana Farber Cancer Institute),羅伯特後來在此接受新的療法。而這些雪花片實在太受歡迎了,因此 林珮思後來也將這些畫作集結出版了 Robert's Snowflakes 這本書,同樣的書籍所 得一樣用於癌症研究,雖然最後羅伯特還是病逝了,不過 Robert's Snow 一書的 故事背景及對社會的貢獻,在美國兒童文學界能夠傳頌一時。

Ling&Ting 於 2010 年出版,共分為六個小故事,描述一對在別人眼中長像

幾乎一模一樣的雙胞胎,在很多方面和想法其實並不完全相同,這本書讓林珮思 得到 2011 蘇斯博士獎(Theodor Seuss Geisel AwardHonor Book)29

小說部分,到目前為止林珮思共出了四本作品。The Year of the Dog 是林珮 思的第一部小說,於 2006 年出版,這是一本帶有自傳性的兒童小說,故事內容 描寫一位名為 Pacy 的華裔小女孩如何在八歲,也就是中國狗年那一年,遇到自 己最好的朋友並接受成長的挑戰,下定決心成為一名作家的故事。The Year of the

Rat 可說是 The Year of the Dog 的續集,寫得仍是 Pacy 的故事。狗年是 Pacy 非常

幸運的一年,而鼠年則是變化非常大的一年,Pacy 最好的朋友搬家了,她要為 自己找到實現成為作家和插畫家這個夢想的勇氣,還要學習面對自己的缺點。

2012 年 1 月剛出版的 Dumpling Days 也是 Pacy 的系列故事,不過這一回故事的 地點來到了臺灣。暑假 Pacy 將和父母到臺灣一個月,除了拜訪親友還要為祖母 的六十大壽慶生,同時 Pacy 也報名上國畫課。不過這一趟旅程卻比 Pacy 想像的 更難,雖然她長的和其他人看起來一樣,但不會說中文卻讓她聽不懂老師在說些 什麼,也無法交朋友。一個月過去了,Pacy 意外了吃了雞爪、算過命、尋找自 己的真實身分……,這一切卻也讓她與自己的華人文化更親近。

這三本小說中的情節很多是來自林珮思學校和家庭的生活經驗,而小說的內 容是家庭、友誼、以及在生活中找到自己的熱情等普遍性的主題,有著滿足讀者 的熱鬧和感人的故事,因此可以吸引各種背景的讀者,也引起很多讀者的迴響,

29 Theodor Seuss Geisel Award,以蘇斯博士為名,每年頒獎給該年度在美國出版之學齡前兒童適 讀之傑出書籍之作者及繪者,以鼓勵他們傑出的表現。

27 婦人》(The Little Women)、Larua Ingalls Wilder 的 Little House31

系列小說以及

Maud Hart Lovelace 的 Bety-Tacy32

致敬。為大一點的孩子寫小說也讓林珮思有意

30 Grace Lin,“Author’s Note”, The Year of the Dog。

31 Larua Ingalls Wilder (1867 - 1957) 生於美國威斯康辛州,她的一生可說是美國西部的拓荒紀 錄,當時美國正處於一股到西部拓荒的熱潮,所以從兩歲開始,就跟著父母四處遷移,六十五 歲時受到女兒的鼓勵,陸續將過去的拓荒生活寫成小說。十年之間,她寫了九本 Little House

系列小說,榮獲五座紐伯瑞兒童文學獎。Little House 系列的可貴之處就在於-它不但記錄了 美國拓荒時代的歷史,更記錄了個人的成長。

32 Bety-Tacy 系列是 Maud Hart Lovelace 著名的作品,主要的內容是描述五歲的 Bety 和好朋友 Tacy 的冒險故事。

28

本《生死簿》,可以改變每個人的命運。敏俐受到故事的啟發,從此展開一趟奇 幻的冒險旅程,敏俐想去尋找月下老人,改變家人的命運。一路上,她與一條不 會飛的祥龍相伴,遇見了各種各樣的人物和神奇生物,包括會說話的魚、跟織女 是好朋友的牧童、明月光城的郡王、尋找龍門的橘色大魚、發明龍井茶的村莊、

砍伐桂樹的吳剛……。書中的敏俐和祥龍在旅程中不斷學習並成長,見到月下老 人時,敏俐終於了解要心存感激,因此她放棄了為自己問問題的權益,敏俐選擇 了友誼,向月下老人提出的問題幫祥龍解決了不會飛的問題,然而隨著祥龍飛天,

敏俐的命運也有了美好的改變。有關《月夜仙蹤》詳細內容的討論將於其他章節 討論。

《月夜仙蹤》這本書除了有吸引人的故事之外,最特別的是以全彩印刷,尤 其是封面因為設計特殊,要用 11 個版才能完美呈現,經過林珮思的極力爭取,

出版社才願意使用全彩印刷,因此《月夜仙蹤》出版後,林珮思的壓力非常大,

因為是全彩印刷,出版社的投資成本非常高,而林珮思也擔心書賣的不好,幸好 出版之後書評反映極佳,銷售量也不錯。

《月夜仙蹤》封面

29

《月夜仙蹤》書中的插畫也是出自林珮思之手,小幅畫有剪紙的風格,大幅 畫則宛如織錦一般,插畫與故事相得益彰,充份展現林珮思的繪畫風格,充滿濃 濃的中國味。以下幾幅畫均出自《月夜仙蹤》,由這幾幅畫可以看出林珮思的繪 畫充份表現出中國文化的細緻,繪畫與文字相輔相成,造就了這本圖文並茂的好 作品。

《月夜仙蹤》,頁 255。

30

《月夜仙蹤》,頁 233。 《月夜仙蹤》,頁 59。

有趣的是林珮思把自己到中國大陸旅遊時的經驗化身為故事裡的場景,如北 京市門頭溝區之明清時期古山村- 爨底下村,變成了書裡的「月雨村」;蘇州的 拙政園則變成了郡王的花園33;農曆新年貼於門上的吉祥童子則變成了故事中的 大福、阿福。

爨底下村 作者的草圖 《月夜仙蹤》,頁 194。

33 爨底下村、作者的草圖、拙政園的圖片均出自 Grace Lin,“Behins the Story”, Where the Mountain Meets the Moon。

31

拙政園 郡王府-抱月亭

《月夜仙蹤》,頁 138。

當少數族裔人士與主流文化的關係產生改變、每一代以不同的程度適應或不 適應主流文化時,少數族裔人士在不同世代中的各種處境,確實是這些族群成員 最常書寫、或最常被討論的小說議題34。雖然林珮思並未刻意寫有關多元文化的 故事,但在寫自己多元文化生活經驗的故事時,這些看似生活化的故事卻已感動 了無數多元文化讀者的心,有位華裔母親曾對林珮思說,她的女兒原本對自己的 文化遺産不感興趣,看了她的書之後,才改變了態度。

裘布說:「任何切入文學作品的方法或真正多元文化主義,重點都應該放在 人類之間的共通性和相似性,而不是差異性」。35 這也是林珮思作品成功之處―

貼近讀者的生活經驗,因此受到讀者的喜愛。而 Carol Lynch-Brown 及 Carl M.

Tomlinson 在《兒童文學理論與應用》中曾提到:「透過好的多元文化文學,孩子 能看見來自不同民族、人種或宗教的人,也有許多相似的基本需求與感覺。透過 閱讀那些背景不同於自己的文學作品,將幫助培養對不同種族的了解與欣賞」。36 林珮思曾說希望自己的作品能讓美國的兒童對亞洲文化有更多的認識及興趣,從 許多讀者的反應,這個夢想已經成真,這也讓她覺得自己的工作很有價值。

班雅明在《說故事的人》中曾說:「是敘述者這個人物在為故事提供語調、

34 培利•諾德曼、梅維絲•萊莫著,劉鳯芯、吳宜潔譯,《閱讀兒童文學的樂趣》,頁 211。

35 同上註,頁 209。

36 Carol Lynch-Brown、Carl M. Tomlinson 著,林文韵、施沛妤譯,《兒童文學理論與應用》, 頁 209。

32

整理事實,而讀者總是喜歡帶著友誼之情,側身其旁,並藉此找回人性正常感情 和事實的衡量尺度」。37 培利•諾德曼也曾表示各種種族與膚色的兒童,都應該 閱讀各種種族與膚色的作者所寫的、關於各種種族與膚色的兒童的故事。因為由 不同背景的人撰寫、或關於不同背景的人的作品,必然可以提供人類各種生活方 式的視野―這也正是文學的關鍵樂趣 38

整理事實,而讀者總是喜歡帶著友誼之情,側身其旁,並藉此找回人性正常感情 和事實的衡量尺度」。37 培利•諾德曼也曾表示各種種族與膚色的兒童,都應該 閱讀各種種族與膚色的作者所寫的、關於各種種族與膚色的兒童的故事。因為由 不同背景的人撰寫、或關於不同背景的人的作品,必然可以提供人類各種生活方 式的視野―這也正是文學的關鍵樂趣 38