• 沒有找到結果。

想當桃樂絲的東方小女孩

Somewhere over the rainbow, way up high There's a land that I heard of once in a lullaby Somewhere over the rainbow, skies are blue

And the dreams that you dare to dream really do come true17

多年前在美國紐約州紐哈特福(New Hartford, N Y)的一間小學裡,不斷傳

17 Over the Rainbow 是 1939 年電影《綠野仙蹤》的歌曲,Harold Arlen 作曲、E.Y. Harbrug 填詞,

由飾演女主角桃樂絲的女星 Judy Garland 演唱,此歌曲榮獲當年度奧斯卡最佳歌曲,並被選為 美國世紀金曲之首。

18

來學生練唱(Over the Rainbow)這首歌,因為三年級即將演出《綠野仙蹤》(The

Wizard of OZ)

,班上每個小女孩都希望自己是女主角桃樂絲。一個黃皮膚、黑頭 髮的亞裔小女孩―林珮思,也非常興奮,很認真的練習著,期盼自己演出桃樂絲 這個角色,但同學說的一句話:“You can’t be Dorothy. Dorothy’s not Chinese.

Dorothy is American”,頓時澆熄了林珮思的熱情,自小接受美式文化薰陶的林 珮思認為自己就是美國人,沒想到在美國同學的眼中她並不是美國人,自此她開 始對自己的亞裔身分感到自卑、困惑、排斥。

1974 年 5 月生於美國紐約州紐哈特福的林珮思,她和姊妹是學校裡唯一的亞 洲人,她的父母親是由臺灣移民到美國的中國人,父親是腎臟科醫師,母親則是 植物學家,後來為了教育三個女兒而在家相夫教子。身為當地唯一的亞洲人,林 珮思自己曾說:“My childhood was always tinged with a strange sense of identity.

Was I Chinese? Taiwanese? American? ”自小身分認同問題一直困擾著林珮思,

大部份的時間,林珮思的生活與她的美國同學沒有差別:她說英文、受美式教育 薰陶,學習美國的歷史,和同學看一樣的電視劇。不過在家的時候,林珮思用筷 子吃飯,生日或過年的時候收紅包,遇到中國的傳統節慶,他們會和同鄉一起慶 祝等等的生活習慣讓她開始思考:我到底屬於哪裡?身處二種文化的林珮思一直 找不到平衡點,大多數的時間林珮思試著去忘記自己的不同,但每當面對鏡子時,

鏡中的人影卻又不斷提醒自己與他人的不同。因為自身充滿著矛盾的心態,因此 她自己曾說:「十一歲之前,我對自己的亞洲傳統亳不在乎」。18 在現實生活中,

林珮思充滿矛盾的情結,不過她經由閱讀找到安身立命之處。

身為一個中國人,即使移民到美國,也不能讓自己的孩子忘了自己的根本,

因此很多移民到國外的父母親除了教導傳統的中國生活規範之外,也藉著說故事、

讀寫中文等方式來傳授中國的歷史與文化19。 而林媽媽也是如此,孩子們小的時 候就讀漢聲雜誌上的故事給孩子們聽,也讓孩子們上中文學校,不過一點效果都

18 林珮思,〈以想像力擁抱傳統〉,《月夜仙蹤》,頁 292。

19 單德興,〈華裔美國文學裡的中國形象〉,《銘刻與再現》,頁 184。

19

20 羅德島設計學院(Rhode Island School of Design)26 就讀,主修插畫,在學校她 也學到了更多與童書插畫的相關知識。事實證明,學藝術與學科學一樣困難。在

24 The National Written and Illustrated by... Awards Contest for Students 是一個鼓勵中、小學生創作 的獎項,頒發獎項及獎金來鼓勵在創作及書籍插圖領域方面有優異表現的學生。

25 Dav Pilkey 1966 年生於美國俄亥俄州,入學後被認定患有 ADHD,還有讀寫障礙,熱愛畫畫,

超級英雄及怪獸的 Dav Pilkey 在學校被老師視為問題學生,不過卻在創作中獲得肯定,他最著 名的作品就是已翻譯成中文的《內褲超人》Captain Underpants 系列。

26 羅德島設計學院(Rhode Island School of Design)簡稱 RISD,是一所評價極高的藝術學院,

有「設計界的哈佛大學」之稱,其中冬季六週課程更是特色之一,提供學生到海外學習的機會,

傑出校友有很多,如《黃壁紙》The Yellow Wallpaper 作者夏洛特•吉爾曼(Charlotte Perkins Gilman);以《魔術師的花園》、《天靈靈》、《北極特快車》聞名的美國童書作家克利斯•

凡•艾斯柏格(Chris Van Allsbrug)均是該校的校友。

21

是停止繼續模仿其他藝術家,要有自己的風格。因此林珮思調整心態,不再精心 調色,她打開顏料,大膽、大量、隨心所欲的使用色彩,在林珮思的插畫中,她 創造了一種光滑、完美無瑕又大膽的色彩,她終於找到屬於自己的風格,一直到 今天,林珮思最為人所熟知及擅長的繪畫方式就是使用不透明水彩(gouache)27。 很多人喜歡林珮思獨特的繪畫風格,她的畫具有明亮、大膽的色彩、形狀圓潤和

的畫作,出版商請她配上文字故事之後於 1999 年出版。The Ugly Vegetables 說的 是林媽媽在院子裡種中國的蔬菜,雖然沒有鄰居花園的花兒漂亮,不過利用採收

22

到一年的時間,羅伯特被診斷出罹患一種罕見的骨癌,夫妻二人開始展開漫長又 艱苦的化療過程。在羅伯特生病的這一段時間,林珮思一邊照顧生病的丈夫一邊 工作,仍不忘持續創作,她常編一些給故事給羅伯特聽,她特別把一隻被因在下 雪天而不能回家的小老鼠取名為 Robert。林珮思也想幫醫院募集款項做為研究骨 癌的基金,因此 2004 年維京出版社 (Viking Press)將她的故事出版了名為

Robert’s Snow 的繪本,最後羅伯特還是不幸在六年後告別人間。

丈夫病逝之後,歷經喪夫之痛的林珮思消沉了好一陣子,但她覺得學建築的 丈夫和自己同樣都是追求美的事物,而為兒童創作美好的故事是自己的任務,也 是自己最想做的事,因此她漸漸走出喪夫之痛,將悲痛化為力量,繼續投入已完 成了一半的作品,在對前夫的懷念和感恩中完成了富涵中華文化的作品 Where

the Mountain Meets the Moon,本書再度贏得童書界好評,並於 2010 年榮獲美國

紐伯瑞兒童文學獎銀獎,而林珮思也以此書向前夫羅伯特致敬!

自 1999 年出版 The Ugly Vegetables 以來,林珮思的書一直有還不錯的銷售 量,除了故事吸引人之外,現在有不少美國家庭收養中國小孩,這些養父母會希 望提供孩子母國的文化,讓他們對自己的根本有所了解,因此也會刻意尋找相關 主題的書,而林珮思的作品正符合他們的需求,再加上得獎的肯定,這些都是鼓 勵林珮思持續創作的動力,相信日後她會有更多優秀的作品。現在林珮思和第二 任丈夫 Alex 住在麻州,她總是隨身帶著速描本,因為靈感隨時會出現産生新的 故事。得獎後的林珮思非常的忙碌,稿約不斷,此外她還會抽出時間接受學校的 邀請,到學校為小讀者演講。2012 年 1 月出版的新書《水餃日》Dumpling Days,

寫得是她 2008 年到臺灣旅遊時發生的事,林珮思希望亞洲的讀者也能有機會讀 到這本書,此外她還預計在 2012 年 10 月份出版另一本新書 Starry River of the Sky,

故事又回到林珮思擅長的結合中國民間故事的創作手法,封面是一個走在拱橋上,

手提燈籠的小男孩,同樣充滿了中國味,相當令人相當期待。

當年那個因自身華裔血統而自卑不已的黑髮、黃皮膚的小女孩,或許錯失了

23

演出《綠野仙蹤》的機會,但在尋根的過程中她漸漸找回自信,把自己生活中雙 文化的成長經驗,與讀者們分享,如中國人在過年時,家中都會準備一個招待親 友的糖果盤,林家過年時也會準備一個,除了傳統的中國糖果,林珮思會把自己 喜歡的 M & M’S 牛奶巧克力放進去,雖然 M & M’S 牛奶巧克力不是中國的傳統 巧克力,但父親卻很贊同,因為這種中西合璧的情形一如林家的情形,他們是華 裔美國人。

林珮思憑著自己的努力以及創作的才華,還有多元文化的視野,實現了自己 的夢想,多年前林珮思錯失了演出桃樂絲的機會,多年後這個東方小女孩對自己 的血統充滿了信心,創造了屬於自己的桃樂絲。

24