第四章 《國王殿下,審判我吧!》之樂曲分析
第五節 《克里維斯的安妮》(Anne of Cleves)
一、歌詞來源與翻譯
此信寫於1540年7月11日,安妮承認與亨利婚姻無效,認為自己沒有資格成為亨利 的妻子,因此希望能以妹妹相稱。亨利與安妮彼此對於離婚一事感到高興,亨利如願以 償,安妮也靠著「亨利妹妹」的名號,長期居住在英國,與國王保持良好的關係,過著
優渥的生活。
“I have been informed by certain lords 我聽到一些事
of the doubts and questions which have been found in our marriage.
有關於我們的婚姻受到質疑 It may please your majesty to know
這也許能讓你感到欣慰
that though this case be most hard and sorrowful 雖然此事非常難受和煎熬
I have and do accept the clergy for my judges.
我接受牧師對我的決判
So now the clergy hath given their sentence, hath given their sentence.
現在牧師已經有了決判,已經有了決判
I approve. I neither can nor will repute myself for your grace’s wife, 我同意,我不能、也無法再聲稱是您最高貴的妻子
yet it may please your highness to take me for your sister, your sister, 但請陛下讓我做您的妹妹,您的妹妹
for which I most humbly thank you.
若是如此我誠心的感謝您
Your majesty’s most humble sister, Anne, daughter of Cleves.”
您最謙遜的妹妹,安妮,克里維斯的女兒
50
I care not for these ladies, 我不在乎這些女士 That must be wooed and prayed:
需要被追求、祈求的女士 Give me kind Amaryllis,
給我親愛的孤挺花 The wanton country maid.
譁眾取寵的鄉村女孩 Nature art disdaineth, 鄙視著大自然的藝術 Her beauty is her own.
她的美麗只屬於她自己 Her when we court and kiss,
當我們求愛和親吻
She cries, “Forsooth, let go!”
她哭著離開
But when we come where comfort is, 但當我們到了舒適之地
51
She never will say no.
她不會拒絕 If I love Amaryllis,
如果我愛孤挺花 She gives me fruit and flowers:
她給我水果和花 But if we love these ladies, 但如果我們愛上這些女子 We must give golden showers.
我們必須散盡錢財 Give them gold, that sell love,
用錢販賣的愛情 Give me the nut-brown lass,
給我棕色頭髮的鄉村女孩
These ladies must have pillows, 這些女士都有枕頭 And beds by strangers wrought;
和陌生人編織的床 Give me a bower of willows,
給我充滿柳樹的涼亭 Of moss and leaves unbought,
買不到青苔和葉子 And fresh Amaryllis,
和新鮮的孤挺花 With milk and honey fed;
用牛奶和蜂蜜餵養她
52
【譜例 4-1】托瑪士.坎皮恩《我不在乎這些女士》,第 1-5 小節
【譜例 4-1】莉比.拉森〈克里維斯的安妮〉,第 1-3 小節
(三) 鐘鳴聲
作曲家在此曲並沒有使用鐘鳴聲。第一首象徵著死亡;第三首則是象徵新生命的誕 生,這兩個意象與此首歌曲所要傳達的意義並不相同,安妮運用機智逃過死亡的命運,
夠結束與亨利的婚姻,並享有一生安定富裕的生活。她的境遇不同於其他皇后,沒有走 向死亡的結果,因此作曲家無安排鐘鳴聲的音樂效果。
(四) 音樂手法
此曲為六八拍,相較於其他四首歌曲,風格較為活潑輕快,主要由三全音構成。作 曲家在鋼琴旋律的前奏標示「沸騰」 (boisterously),表現安妮以雀躍的心向亨利告知離 婚的決定。聲樂旋律進來時,作曲家標示了「事實上」(as a matter of fact),同時歌者唱
53
出「我聽到一些事,有關於我們的婚姻受到質疑」(I have been informed by certain lords,
of the doubts and questions which have been found in our marriage.),事實上這都是安妮官 腔的說法,心裡主要的目的是與亨利離婚。(譜例4-5-2)
【譜例 4-2】莉比.拉森〈克里維斯的安妮〉,第 1-4 小節
歌詞從第4小節開始直到第18小節,歌者演唱的地方都沒有鋼琴的伴奏,讓人期待 安妮接下來要說什麼,因此歌者需要將歌詞清楚的唱出來。第19小節開始是安妮要進入
「正題」的時候,以諷刺的口吻唱出離婚這件事是多麼的難受,不管任何判決她都接受,
但實際上她心裡知道這個判決就是離婚。從第30小節開始,安妮以雀躍的心宣布牧師的 判決,她不能夠再成為亨利的妻子,鋼琴從前段一路鋪成至此,到達最高潮的部分,表 達了安妮內心的澎湃。
第44至第54小節,作曲家標示了「機智主題」(outfoxing them),代表因著她的聰明 機智,避免走向如前幾位皇后般的死亡之路,並提出能夠和皇室保持良好關係的名義,
既給足亨利面子,也保障自己後半輩子的生活。(譜例4-3)
54
【譜例 4-3】莉比.拉森〈克里維斯的安妮〉,第 41-44 小節
最後一段以欣喜的心情表達若是亨利能夠讓她成為妹妹,她會非常的感激。鋼琴的 旋律又再次回到了魯特琴音樂的主題,著實的諷刺了亨利。在第56小節及第68小節同時 演唱到「妹妹」(sister),同樣的歌詞但使用不同的音樂處理,第一次出現時,作曲家在 旋律中加入了八分休止符,並且希望演唱著能有「眨眼」(winking)般的效果;第二次則 是以滑音的方式來演唱,多了俏皮感,也使高音更好演唱。(譜例4-4)
【譜例 4-4】莉比.拉森〈克里維斯的安妮〉,第 53-56 小節
【譜例 4-4】莉比.拉森〈克里維斯的安妮〉,第 68 小節
55
(五) 詮釋
作曲家利用三全音的效果,使音樂聽起來幽默,為此曲添加了一分俏皮,也反映出 安妮二十五歲的年紀。在第一段開頭的三個樂句中,鋼琴皆先彈奏出一段類似導奏的旋 律,接著再帶出聲樂旋律,當歌者演唱時則無鋼琴伴奏,作曲家給予歌者發揮的空間,
並強調歌詞的「表面性」,更彰顯出內心的高興雀躍,因此演唱時保持著六八拍子的節 奏律動,使音樂保持流動,語氣上揚,但是臉上不能表現出明顯的高興,讓歌詞與內心 呈現出明顯的對比。
到了第 30 小節時,歌詞「現在,牧師有了判決…」(So now the clergy hath given their
sentence)時,情緒轉為喜悅,為即將到了的樂句鋪成;接著唱出安妮無法再聲稱自己是 亨利的妻子,請求陛下將她視為妹妹,作曲家將此段的音高放置在中高音域,代表著欣 喜的心情到了高點,更利用了八度的大跳來表現。此段的聲音色彩較第一段明亮、有朝 氣,高音的走向是往前往上提的,因此歌者除了穩固的支持外,氣息要如同打氣筒一般 快速的傳送,才能將高音拋的夠遠且富有彈性。
56