第四章 《國王殿下,審判我吧!》之樂曲分析
第二節 《阿拉貢的凱薩琳》(Katherine of Aragon)
一、歌詞來源與翻譯
1536 年 1 月 7 日,凱薩琳在臨終之前,寫給亨利八世最後一封信,凱薩琳離開人世 後,書信由侍女轉交給亨利。信中可看出她對亨利真誠的情感,即使受到亨利無情的對 待,但仍以寬恕的心原諒他,懇求亨利夠照顧他們的女兒。
My most dear lord, king, and husband 我最親愛的陛下、國王和丈夫 the hour of my death now drawing on
我的死期將近
the tender love I owe you forces me to commend myself unto you 我對你溫柔的愛使我彰顯你
and to put you in remembrance of the health and welfare of your soul 並惦記著你的健康和靈魂的安好
My most dear lord, king, and husband 我最親愛的陛下、國王和丈夫
you have cast me into many calamities and yourself into many troubles.
你曾讓我們陷入災難和麻煩 For my part, I pardon you ev’rything
而我,原諒你的一切
and I wish to devoutly pray God that He will pardon you also.
我也會祈求上帝,求祂寬恕你
For the rest I commend unto you our daughter, Mary, 至於其他,我將我們的女兒,瑪莉,交付於你
beseeching you to be a good father unto her.
我懇求你做她的好父親
Lastly I make this vow, that my eyes desire you above all things 我立下誓言,我眼中對你的渴望,超越一切
20
In darkness let mee dwell, the ground shall sorrow be, 在黑暗中讓我棲息,在這憂傷的所在地 The roofe Dispaire to barre all cheerful light from mee,
絕望的屋頂隔絕了一切能使我快樂的陽光
The wals of marble blacke that moistened still shall weepe, 黑色的大理石牆,濕冷的哭泣
My musicke hellish jarring sounds to banish friendly sleepe.
我的旋律從地獄發出,趕走安穩的睡眠 Thus wedded to my woes, and bedded to my Tombe,
因此我與悲傷結為連理,沈睡在我的墳墓 O let me living die, till death doe come.
噢!讓我死去,直到死亡的到來
詩詞作者已不可考,道蘭將它譜寫成魯特琴伴奏的歌曲。詩詞描述身處於黑暗之中,
籠罩著悲傷與絕望的情境,如同凱薩琳被迫離婚,被幽禁在遙遠的城堡中,失去丈夫的
21
愛和見不到女兒的憂傷心境。歌詞的內容與凱薩琳皇后的生活以及她的婚姻狀況相呼應,
因此拉森引用此首作品。
曲中共引用三次魯特琴旋律,為了能夠更清楚的呈現,作曲家特別在譜上標註星號。
【譜例 1-1】為被引用的部分,【譜例 1-2】為此曲中第一次使用的樣態,魯特琴的旋律
主要由二度音組成,作曲家將其放置在鋼琴的右手旋律,以八度的方式呈現,製造時間
與空間感,如同離開皇宮的凱薩琳與亨利及女兒之間遙遠的距離。
【譜例 1-1】約翰.道蘭《在黑暗中讓我棲息》,第 4-9 小節
22
【譜例 1-2】莉比.拉森〈阿拉貢的凱薩琳〉,開始部份(此曲沒有小節數)
【譜例 1-3】和【譜例 1-4】分別為原曲出處和本曲第二次引用部分,作曲家將原旋律的 時值拉長,以六度音程呈現,和諧中帶有不穩定的色彩,下行的走向代表內心的沉重與 憂傷,歌詞「我溫柔的愛使我彰顯你」(the tender love I owe you forces me to commend
myself unto you)表達凱薩琳對亨利的忠心。
【譜例 1-3】約翰.道蘭《在黑暗中讓我棲息》,第 10-12 小節
23
【譜例 1-4】莉比.拉森〈阿拉貢的凱薩琳〉,第一段歌詞(此曲沒有小節數)
【譜例 1-5】和【譜例 1-6】為第三次的引用。將節奏時值拉長,使用八度音程,再次將 悲傷的氛圍擴大。
【譜例 1-5】約翰.道蘭《在黑暗中讓我棲息》,第 7-9 小節
24
【譜例 1-6】莉比.拉森〈阿拉貢的凱薩琳〉,A’段的前奏(此曲沒有小節數)
(三) 音樂手法
此曲無拍號和小節線,有別於其它四首歌,手法源自葛利果聖歌,將其自由節奏的 特點運用其中,書信中可看出凱薩琳是一位有著虔誠信仰的皇后,為了凸顯這樣的背景,
拉森特別選用葛利果聖歌來創作。但旋律的演唱並不肆意由歌者發揮,而是以作曲家訂 下的速度為基準。在沒有小節的限制下,使得音樂更為流動,歌者與鋼琴可以不用拘泥 於小節,因此速度上的要求更顯為重要。在與鋼琴的合作時,彼此須保持穩定的速度,
特別是彼此在節奏上的不同,需要更加注意,考驗歌者與鋼琴之間的相互關係。
25
(四) 鐘鳴聲
全曲共使用十三次的鐘鳴聲,為五首歌曲中使用次數最多的,作曲家在每一次出現 時皆會清楚的標註,以第一個鐘鳴聲為基礎,在音高以及節奏上稍做改變;每一個鐘鳴 聲都有一個共同點,即使節奏改變,音高上一定出現 C 或 C#,最後的結尾音皆為 A1,
兩個音 C 和 C#的重要性會在下一個部份做詳細的介紹。(譜例 1-7)
【譜例 1-7】莉比.拉森〈阿拉貢的凱薩琳〉,歌詞第二次出現的「我親愛的陛下…」( My
most dear lord)前的鐘鳴聲(此曲沒有小節數)
鐘鳴聲在此曲擔任引導的角色,代表每一次內心的掙扎與痛苦,最後結束的音高
A1 代表的不僅是敲打鐘所發出的闡響,也代表著凱薩琳的婚姻一塊一塊的被敲碎,預 告她即將邁向死亡。除此之外,在每一次 A1 的結束後,接著的皆是一個新的樂句,因 此鋼琴與歌者必須注意,在保持音樂的流動性條件下,鋼琴必須重點彈出此音並確切的 結束它,歌者再開啟下一段旋律。
26
(五) 重點音 F、C、C#
鋼琴的低音部分以音高 F 的十六分音符頑固低音貫穿全曲(譜例 1-8),主要由高聲 部來做旋律的變化,除了運用上述所說的魯特琴音樂和鐘鳴聲之外,其它的部分皆以六 度音程構成旋律。穩定的頑固低音,營造了低沉的氛圍,如同凱薩琳即將迎向死亡的心 跳。
【譜例 1-8】莉比.拉森〈阿拉貢的凱薩琳〉,開始部份(此曲沒有小節數)
聲樂旋律主要圍繞在音高 C 和 C#。(以譜例 1-9 為範例)將 C 音與出現的詩詞做歸納,
可以發現有「時間、我…」(hour, my, I...)都是意指凱薩琳自己;C#音上所出現的歌詞,
有「陛下、死亡、上帝、我們的女兒」(lord, death, God , our daughter…),大部分意指亨 利、女兒,或是凱薩琳特別想要傳達的字詞。
【譜例 1-9】莉比.拉森〈阿拉貢的凱薩琳〉,A 段(此曲沒有小節數)
27
這兩個音高極為重要,是整首曲子的靈魂,營造的是不同的意境,也代表著兩條旋 律線,在演唱上必須唱出不同的色彩以及作曲家所想要強調的字義;在音與音之間的轉 換,都是凱薩琳內心的拉扯掙扎、懇求、吶喊,主宰了情緒上的絕望與期望。歌者必須 非常小心,重點音與鋼琴音之間擦撞出不和諧感,因此歌者不只將音唱在準確的位置上,
同時也要注意音調是否與鋼琴一致。
(六) 詮釋
歌詞為凱薩琳即將面對死亡時所寫下的書信,因此歌者想像自己是凱薩琳五十歲的 年紀來演唱。此曲一開始「我親愛的國王殿下…」(My most dear lord)帶著懇切的語氣道 出對亨利的尊重與愛意,接著歌詞「我對你溫柔的愛使我彰顯你」(the tender love I owe
you forces me to commend myself unto you),在這一句話中給了兩個不同的語氣:「溫柔 的愛」(the tender love)的聲音帶著柔軟且甜蜜;而「使我彰顯你」(I owe you forces me to
commend myself unto you)時,口氣轉為堅定與嚴肅,突顯出凱薩琳的威嚴。
第二次再度唱出「我親愛的國王殿下…」(My most dear lord),此句口氣上比第一次 稍稍急切,來引出歌詞「你曾讓我們陷入許多困難和麻煩」(you have cast me into many
calamities and yourself into many troubles),作曲家連續使用五連音及六連音的方式強調 歌詞「許多」(many),歌者在第二個樂句時,隨著音高的爬升,語氣也有所加強,顯示 出凱薩琳經歷的種種困境。
28
接著歌詞為凱薩琳原諒亨利所做的一切,並希望亨利能夠善待他們的女兒,歌者同 樣以堅定的口氣唱出凱薩琳包容的氣度,以及祈求亨利照顧女兒的懇切之心。最後的歌 詞「我眼中對你的愛超越一切」(Lastly I make this vow, that my eyes desire you above all
things),眼神充滿著愛意,聲音是溫柔、溫暖的。
29
Try me, good king, let me have a lawful trial 國王陛下,審判我吧,讓我有個公正的審判 and let not my enemies sit as my accusers and judges.
並別讓我受到敵人指責與批判
let me receive an open trial for my truth shall fear no open shame.
讓我有接受公開的審判,因為真相我不畏羞辱 Never a prince had a wife more loyal, more loyal in all duty,
沒有一個君王有如此忠誠的妻子,更忠誠於職責
never a prince had a wife more loyal, more loyal in all true affection, 沒有一個君王有如此忠誠的妻子,更忠誠於真誠的情感 never a prince had a wife more loyal than you have found in Anne Bulen.
沒有一個君王有如此忠誠的妻子,而你有我安妮.博林
You have chosen me from low estate to be your wife and companion.
你從低下的階層選中我作為你的妻子和伴侶 Do you not remember the words of your own true hand?
你難道不記得你親筆寫下的話語?
“My own darling, I would you were in my arms 我親愛的,我會把你擁入懷中
for I think it long since I kissed you, my mistress and my friend.”
上次吻你已過了許久,我的情人和我的朋友 Do you not remember the words of your own true hand?