第二章、 文獻探討
第三節 全球化/ 區域化下的媒體運作
本文關注探討的面向是在全球化的脈絡下,新加坡閱聽人在收看台灣「鄉土 劇」行為中,所隱含的動機意義、解讀和收視後的消費行為。因此,本文必須界 定何謂全球化,在傳播研究中,不同文化的傳播過程引發了哪些論述,當跨文化 文本內容深入生活中之後,閱聽人如何解讀及產生消費行為,將是本文著力論述 的部分。
壹、全球化論述
Robertson 將全球化定義為:「一組特殊的系列發展過程,世界具體的結構化 成一個整體」(Robertson,1992:20)。而 Giddens(1999)進一步指出,社會關係在環 球的基礎上深化,令不同地方聯繫起來,當中遠方發生的事會影響本地的事,而 本地的事又會影響遠方的事。全球化即是一種隨時影響現代生活,快速發展且日 趨緊密,各個層面相互依存且彼此相關聯的現象(Tomlinson,1999;鄭棨元、陳慧 慈譯,2005)。
其中,全球化最重要的意涵就是突破地域限制,增加遠距之間的相互聯結
(Hannerz,1996), Tomlinson 對全球化過程的描述是這樣的:
全球化……指涉的是全世界各個社會、文化、體制以及個人之間,產 生複雜交互關聯的快速發展過程。它是一個牽涉到時間與空間壓縮的 過程……,在一定的時間內將距離──物理上的或再現上的──做了 極大的縮減,在特定的意義上,使得世界縮小了,人與人之間的距離 也拉近了。但是它同時也是一個社會「伸展」(stretch)的過程,將 那些主導我們日常生活的地方性脈絡,移動到全球性的層次 (Tomlinson,1997:171-172,轉引自魏玓,1999)。
不論多遠發生的事,都可以即時知道,都可以即時行動做出回應,這樣的一個 大過程中,很多人、事、活動都變得很全球化,你必須自覺主動地參與全球化,
但全球化的人和事自然會把你牽涉其中。透過來自西方的科技、商業與文化的同 步,世界趨向更為一致化和標準化(Robertson,1992:20),國與國之間存在著的文 化差異,經由媒介傳遞訊息而降低。在傳播科技的驅動下,打破時空限制,以低 成本來穿越國界、世界性的傳送聲音及(動態)影像(潘邦順,1997)。
這些具有相當影響力的論述,形象化的的表述了全球化對人類社會的意義。
他們的觀點都是立基於預期科技與市場的力量,令地球上的界限與分歧消逝。而
媒介在其中扮演了一個關鍵的角色:媒介文化的全球散佈,不但是文化全球化的 核心動態,也是全球化其他面向(特別是全球經濟和金融活動)得以進行的基礎
(魏玓,2004:68)。
台灣「鄉土劇」趁著這股全球化浪潮,結合各種新媒體科技的發展與多元化,
將充滿台灣本土色彩的「鄉土劇」,持續性地拓展到全球華人面前,為台灣電視產 業打開一個新的產值領域。希望透過本研究結果,能進一步了解全球化脈絡下的 閱聽環境和閱聽現象。
貳、文化消費
新加坡學者 Chua Beng Huat(2004a, 211)曾指出,文化產品可以跨越國界,
但是觀眾的消費行為卻必須是在一個明確的區域,而且必須處在一個具有共同文 化意義的「文化空間」(cultural sphere)內,因此可以產生相同的文化詮釋並產 生愉悅感。
接著他分析了三種觀眾的文化消費的位置(positions):
第一種是本土的觀眾,消費本土產製的文化商品,由於觀眾身處特定的文化 中,所以能輕易的瞭解文化產品的意涵;第二種觀眾,則是那些離散族裔(diasporic subject),觀賞消費與「原鄉(homeland)」有關的文化產品,雖然他們如同第一 種觀眾,能夠輕易的瞭解這些文化產品的意義,但會隨著與「原鄉」時空距離的 擴大,也可能對其「原鄉」生產的文化產品,產生不同或錯誤的解讀;最後一種 觀眾進行文化消費的位置,是觀賞國外輸入(foreign produced)的文化產品。
由於這些觀眾他們對生產這些文化產品的國家或地區的文化,並沒有詳細的 瞭解,所以這些觀眾必須從自己的文化脈絡中,對這些進口的文化產品自行詮釋。
這類觀眾的文化消費,不但讓文化產品跨越了「文化」的界線,同時也讓文化產 品的引進,突破了原先只是一種「經濟」行為的意涵(Chua,2004a;轉引自程紹淳,
2010)。
根據上述分析,反觀新加坡閱聽眾所處的文化消費位置應是第二與第三種類 型並存。對於新加坡華人而言,無論在文化或民族脈絡都與台灣有很強的文化親 近性。不僅是屬相同族裔,還有同樣的語言和文化習俗,所以只要為戲劇配譯上 華語,對內容進行解讀是輕而易舉。
關於跨國的電視文化消費,有以下三種研究取徑:
(一)文化折扣
Hoskin & Mirus(1988)認為文化折扣是指當某一節目的文化移植到另一個文 化時,它的吸引力會隨之降低,這是因為觀眾無法對節目的風格、價值、信仰、
機構及行為模式產生共鳴,使得觀眾會偏好文化上較相似的節目。
Hoskins(1997)認為在國際市場上文化折扣越高不僅會減少收益,也會阻礙 交易的流通。通常有兩個因素會影響文化折扣:(1)產品的「類型(genre)」:
也就是影視產品的類型,例如動作片的文化折扣較低;(2)語言(language):
由於英語是世界上最大的語言市場,使得美國的電視節目、電影、電影光碟都以 英語生產。當生產者試圖進入其它英語為主的國際市場時,會有比較低的文化折 扣。
然而,「文化折扣」的概念其實隱含文化商品做為一整體的假設,並認為經 由傳播過程會削弱其傳播訊息的效果。這樣的假設是以文化商品的訊息「正確完 整」之解讀與市場接受為問題,或許能夠片面解釋某些文化商品在不同文化市場 的成功,但卻忽視了文本的多義性。
(二)文化接近性
文化接近性一詞是由 Straubhaar 於 1991 年提出,說明地方的閱聽眾基於對本 地文化、語言等環境的熟悉,因此較傾向於接受與該文化、語言、風俗習慣接近 的電視節目。Collin Hoskin & Mirus ( 1988 ) 認為,若文化相近的國家,節目的文 化、風格、信仰或行為模式會較相似,閱聽人會較容易接收,也較受到吸引。
Straubhaar 認為閱聽人會主動選擇收視國際的(international)、區域的(regional)
或是國家的(national)電視節目,而當這三種節目都是可以取得時,閱聽人會選 擇後兩者,因為他們會尋求在文化上具有相關或接近的節目收看(Straubhaar,1991)。
然而儘管有許多關於媒體全球化的討論,但實際上大多數的媒體系統是國家的或 本土的,而且閱聽人較喜愛國內的媒體。Straubhaar(2002)也指出,在接收層次 和電視閱聽人的影響層面上,部分閱聽人仍主要收視全球化的頻道,這些人通常 都是中上階層以及上層階級的精英,因近用這些新頻道受限於經濟和文化資本,
而中低收入、勞工則較喜歡本國及鄰國的節目(Straubhaar, 1991)。
在 1997 年,接近 70%的丹麥家庭可以接收到外國節目,但是他們仍傾向收看 丹麥本國所製播的頻道節目。在澳洲和德國也有類似的情形產生,以德國來說,
德國人可以接收到大量的外來節目,但是他們對於非德語的節目產生的興趣並不 大,且非常有限(Aldisardóttir, 2000)。從這個取徑出發的研究觀點認為,目前台
灣大多數的製作公司拓展的海外市場,主要集中於東南亞、大陸、美西、加拿大 等地,因為文化、地區、語言接近,使得這些地區對台灣自製的影視節目市場接 受度高,也較易於市場的拓展(楊欲奇,1998)。
然而「文化接近性」或者能解釋閱聽人的部分選擇,也可能適用於某些特定 區域的電視節目消費狀況,但卻無法解釋西方產製的電視節目為何能在全世界暢 行的顯著現象,尤其是好萊塢與英國的 BBC。這一點,與「文化折扣」取徑的問 題相似,兩者皆以片面因素擴大解釋整體因果關係,在推論過程中無視歷史條件 且具脈絡性地解釋文化狀況。
(三)區域化
在傳播產業全球化的態勢下,區域化成為跨國媒體集團拓展海外市場的重要 策略之一。尤其華語媒體市場成為世界各國積極發展的區域市場之際,在這波全 球化浪潮中,透過「媒體市場區域化」的全球化過程中,使台灣媒體產業轉為對 外發展輸出的角色。
回歸目前台灣全球化脈絡下的電視劇研究,可大略發現主要偏向由外對內的 闡述與研究居多。在電視劇與電影之形象建構的部份,如黃吉村、劉宗其(2005)
針對台灣哈日風潮,從文化認同、廣告仲介效果與品牌態度的結構關係模式進行 分析。林積慶(2006)以跨國影視產品中的文化帝國主義現象為基礎論述,探討 美國影集《六人行》( Friends ) 在台灣閱聽眾市場所引起的消費動機與解讀結果。
楊欣穎、陳菩貞(2000)則是針對國內青少年族群觀看日本偶像劇後的文化認同 與涉入程度上的角度探討,或者從「迷」( fans ) 的基模針對日劇文本對台灣觀眾 迷結構上有何差異(王敏如、何瑞芳、陳佳蓓,1999)。
目前台灣主要跨國戲劇之閱聽人研究仍以美國、日韓影集或戲劇為大宗。唯 區域化研究近年逐漸引起研究者關注,尤其爭議甚大的「鄉土劇」,一直被認為 在地原素過於濃厚,不適合外銷,卻也在海外華人市場,突破重圍,受到海外華 人社群的喜好,值得進一步釐清箇中奧妙。
參、同質性與異質性:文化帝國主義與閲聽人
根據 Barker(1999)的說法,電視本身是全球的、作為資本主義者現代化的 機構,當各類型閱聽人需求不同的本土文化時,可以透過本土化的全球媒體來獲 得滿足。在全球化趨勢的推展下,文化的互動和交流頻繁,相同文本在不同的時 間與空間被消費,已經是非常普遍的情形,這樣的文本尤其多以電視或電影作為
根據 Barker(1999)的說法,電視本身是全球的、作為資本主義者現代化的 機構,當各類型閱聽人需求不同的本土文化時,可以透過本土化的全球媒體來獲 得滿足。在全球化趨勢的推展下,文化的互動和交流頻繁,相同文本在不同的時 間與空間被消費,已經是非常普遍的情形,這樣的文本尤其多以電視或電影作為