• 沒有找到結果。

第二章、 文獻探討

第一節 台灣「鄉土劇」

壹、「鄉土劇」的定義

本研究所論述之「鄉土劇」是指一種開始流行於 1990 年代的台灣電視戲劇類 型,以閩南語(或「台語」)發音為特色的八點檔連續劇。早年的「鄉土劇」大 多以國、台語混合,以純樸寫實的手法拍攝成電視劇。其內容多半是描述窮困的 市井小民掙扎求生或眷村、鄉下人家富有人情味相互扶持的故事。該戲劇類型往 往取得極高收視率,部分人亦稱之為「本土劇」,民視則稱此類戲劇為「家庭劇」

(屈繼堯,1996)。

但是,許多學者對此抱持不同意見,他們認為只要是在台灣影視工業產製的 戲劇作品,都應稱之為「本土劇」。至於此種以閩南語發音的「鄉土型」或充滿 了本土「鄉土意識」的電視劇種,應稱之為「鄉土劇」(蔡琰,1998:2;柯裕棻,

2006:158)。本研究採用上述學者的意見,以「鄉土劇」稱呼此種以閩南語為主 的戲劇類型,並與瓊瑤、金庸等故事劇種作區隔。

無論是媒體報導或是學者皆認為,這股戲劇類型的風潮,起源自 1990 年華視 所播出的八點擋連續劇《愛》(屈繼堯,1996;Ko,1999;林奇伯,2000;柯裕 棻,2006)。這齣劇是描寫 1959 年八七水災,牛埔鎮上本省人與外省人從誤解到 相互體諒的故事。但由於當時政府實行語言政策所造成的不平等,使得此種讓演 員以國、台語交雜方式演出的戲劇類型不受電視台高層重視,投入的製作費用有 限,導致品質粗劣,也間接地讓閩南語戲劇日益遭受評論、唾棄。

這種以國台語交錯使用的情況,在「鄉土劇」中延續了一段時間。但在 90 年代初,三台(台視、中視、華視)為了緩和當時台灣社會高漲的本土主義,避 免威脅到國民黨執政的優勢,於是遏止「鄉土劇」的播放。直到 1996 年首屆民選 總統期間,隨著台灣本土政治意識抬頭,才讓以閩南語發音為主的「鄉土劇」獲 合法性播放,並逐漸成為主流,打破台灣電視史數十年來的語言禁忌。

《愛》劇收視率大受好評,甚至打敗了瓊瑤兩岸合拍的「言情劇」《雪珂》。

有學者認為《愛》的收視報捷,是因為勇於挑戰當時國民黨政府的語言政策,以 及其後的「國語菁英主義」的意識形態(Ko,1999:56-57),而輿論則大多把《愛》

劇的成功,歸結到該劇的語言使用,認為《愛》深刻地呈現了台灣人日常生活中 的現實經驗(林奇伯,2000)。

《愛》劇的熱烈回響,也開始帶動拍攝國台語雙聲類型的戲劇題材。後來更 由於台灣第四家無線電視台─民視的成立和有線電視頻道的普及化(主要為三立 台灣台與八大第一台的閩南語戲劇作品),使台灣電視圈生態逐漸扭轉趨勢。

從上述分析發現台灣鄉土劇之所以興盛,其實反映了當時台灣社會在社會、

政治、經濟和語言政策的影響下而產生的文化現象。

貳、「鄉土劇」的結構特徵

初期的「鄉土劇」包含了強烈的台灣本土意識,例如 1994 年台視播出的「台 灣三部曲」─《台灣水滸傳》(1994),《台灣演義》(1996),《台灣廖添丁》(1999),

就觸及了當時仍然相當敏感的「二二八事件」與國民黨執政時期的白色恐怖歷史

(程紹淳,2010)。根據編劇林文玲回憶,因為編、導、演各有不同的政治立場,

這幾齣戲在開場的十幾集做完時代背景的交代後,劇情就轉向傳統以親情、愛情 為主軸的連續劇路線(林奇伯,2000:87)。

當政治激情漸趨平淡後,華視於 1995 年開始推出「媳婦系列」的「鄉土劇」

─《醒世媳婦》(1994)、《驚世媳婦》(1995)、《勸世媳婦》(1995),迅速席捲整 個台灣電視劇八點檔。「媳婦系列」播出後廣受歡迎,學者柯裕棻分析此類「婆媳 劇」時指出:「煽情加上台語發音,再加上苦情的時代背景,「媳婦系列」融合了 所有鄉土劇元素,以新的架構包裝八點檔一貫的麻辣、衝突劇情,難怪空前成功。」

(林奇伯,2000:88)

「媳婦系列」可說是引導了 90 年代的「鄉土劇」,從劇中一系列的婆媳互動 發展成一個「鄉土劇」的重要類型特色,就是敘事中的主要人物往往會是一個逆 來順受的台灣傳統婦女。學者 Lin(2000)提出,在台灣傳統父權家庭結構下的柔 弱女性,常是「鄉土劇」中不可或缺的重要角色。台灣這種傳統的父權家庭結構 是深受中國傳統文化影響下的產物,而在這樣的家庭結構中婆媳之間的關係,就 成為一種高度不確定而且充滿了戲劇性張力的權力關係(程紹淳,2012)。 以「婆媳系列」三部曲來說,劇中出現的婆媳相處問題,故事常圍繞在一個

善良但卻飽受惡婆婆虐待的苦命媳婦或一個好婆婆碰上惡媳婦。Lin(2000)還指 出,「鄉土劇」中所建構與再現的傳統、柔弱且逆來順受的媳婦角色,並將其視為 台灣女性終極的理想形象,其實突顯了一種確保在父權社會中的傳統家庭,可以 面對社會變革而繼續延續下去的文化企圖。

學者蔡琰(1998)也認為,女性在台灣「鄉土劇」的敘事中,多半再現出被 扭曲的形象或刻板的女性描述,並指出「鄉土劇」中常會出現一些刻板印象的角 色設定與敘事鋪陳。譬如「善有善報,惡有惡報」的道德教誨鑲嵌在家族成員的 互動中,成為每一齣「鄉土劇」的必備元素。

蔡琰(1998;2000)擷取俄國戲劇學者 Propp 研究蘇聯民俗故事時援引的一套 敘事功能概念,每則故事中皆有七種角色功能,同一個人有時候身兼兩種角色,

在不同的電視劇敘事文本中,各角色推動故事發展的目標相同,並被賦予特定的 功能地位,電視劇中英雄主角、公主、親人或長輩、壞人與善心幫手等角色,同 樣地,在「鄉土劇」的敘事中,也少不了由這些主要角色所牽動的故事發展架構,

諸如男/女、長/幼,善/惡角色間的二元對立所引發的故事情節。

由於這些戲劇特性並非只出現在台灣「鄉土劇」,而可能是反映了全球化的文 化特性。這種全球共通的文化價值,也在學者 Singhai 與 Udornpim(1997)分析日 本連續劇《阿信》(1983)之所以能在全球掀起一股《阿信風潮》(Oshindrome)的 論證中,得到支持。他們認為《阿信》能吸引全球各地跨文化觀眾的熱愛,主要 是因為劇中強調的一些核心價值,譬如堅忍不拔、刻苦耐勞、追求自我實現等都 是吸引各種文化產生共鳴的原型(archetypes of cultural shareability)(程紹淳,

2010)。

因為婆媳題材深受觀眾歡迎,華視緊接著製播「世間夫妻系列」,包括《我愛 我妻我愛子》(1995)、《再愛我一次》(1995)等「鄉土劇」,而這類型的題材,也 逐漸發展成固定的戲劇架構,一直到現在都是各家電視台製播「鄉土劇」所依循 的模式。

蔡琰也認為台灣「鄉土劇」與其他文化價值不同之處在於其突顯回歸家庭倫 理的重要性,以及彰顯寬恕與原諒的傳統價值觀,她提出「鄉土劇」中所反映的 台灣心靈:

第一是家人和樂相處,讓所有作惡、傷害與悲痛透過懺悔與改過重新 來過。讓所有作奸犯科的角色被原諒,因為他們都是親人,原來就該 和樂相處…鄉土劇全數顯現對作惡者的姑息,對錯誤者的寬容理由竟 是如此的無奈:大家都是一家人,有著血緣的關係(1998:157-158)。

根據蔡琰對「鄉土劇」的研究顯示,中國傳統社會中對血緣關係與家庭倫理 價值的強調,似乎仍是台灣「鄉土劇」中最根深柢固的刻板印象。

於 1997 年,隨著台灣本土色彩濃厚的第四家無線電視台民視的開播,台灣影 視產業結構的變化,也促使「鄉土劇」的呈現方式產生階段性的轉變。從以往貧 苦、落魄、保守的鄉間社會,逐漸轉換成近代的都會場景。這種敘事時空的變換,

也使得台灣的戲劇類型,甚至電視生態產生更多元的內容和選擇。

民視成立隔年,即以 8 點檔創台劇《春天後母心》搶下收視冠軍。根據《聯 合報》資深影劇記者粘嫦鈺分析,這齣戲的特色在於把「鄉土劇」與現實的台灣 生活加以連結,貼近生活的劇情讓觀眾有十足的親切感。這部「鄉土劇」使民視 轉虧為盈,甚至將此發展出來的新戲劇類型稱為「時代劇」(程紹淳,2010)。 之後,民視的 8 點檔「鄉土劇」在收視上一直都獨佔鰲頭。直到 2000 年,政 治色彩偏向台灣本土的三立有線電視台,推出開台大戲《阿扁與阿珍》,內容以甫 上任不久的陳水扁(前總統)為原型,講述他的成長過程、人生起伏及結識其夫 人吳淑珍至走上總統之路的過程。該劇在當時穩坐有線電視的收視冠軍,民視自 此在八點檔「鄉土劇」的製播上,出現旗鼓相當的對手。

2003 年,三立製播的《台灣霹靂火》,可說是台灣電視發展史的里程碑。兩 百多集的播放長度、塑造的角色個性鮮明、辛辣的台詞,不僅締造收視新紀錄,

更前所未有地群聚大量的網路使用者,這是第一次年輕人介入戲劇,導致網路話 題延燒不停。三立聘請移居台灣的香港資深編劇鄭文華,把港劇中的商戰與黑道 鬥爭等元素,融入「鄉土劇」家族情仇與情感糾葛的橋段,格局甚至擴大至商場 鬥爭上複雜的人際關係。此舉不但讓戲劇的收視率屢創新高(最高曾達到 13.33%), 並成功的擴大了「鄉土劇」的收視群,吸引許多年輕的觀眾,在台灣通俗文化中 形成一種罕見的「霹靂火現象」(柯裕棻,2006)。

相較三立麻辣又超寫實的情節,民視的「鄉土劇」雖然把場景拉近到現代社 會,也加入了商場鬥爭、黑道復仇等敘事元素,但是基本上仍然是較傳統的「鄉 土劇」類型。隨著《富貴在天》、《世間路》與《意難忘》等戲劇的產製,經過將 閩南語配譯成「華語」(即「國語」)版本,陸續銷售進入海外市場,也打破了原 先以語言區隔市場與類型的意義。所以民視現在統稱這些以家族成員間愛恨情仇 的「鄉土劇」為「家庭劇」(蔣政哲,2008/12/16,個人訪談,轉載自程紹淳,2010)。

相較三立麻辣又超寫實的情節,民視的「鄉土劇」雖然把場景拉近到現代社 會,也加入了商場鬥爭、黑道復仇等敘事元素,但是基本上仍然是較傳統的「鄉 土劇」類型。隨著《富貴在天》、《世間路》與《意難忘》等戲劇的產製,經過將 閩南語配譯成「華語」(即「國語」)版本,陸續銷售進入海外市場,也打破了原 先以語言區隔市場與類型的意義。所以民視現在統稱這些以家族成員間愛恨情仇 的「鄉土劇」為「家庭劇」(蔣政哲,2008/12/16,個人訪談,轉載自程紹淳,2010)。

相關文件