• 沒有找到結果。

分組訪談結果

第五章 訪談結果與討論

第二節 分組訪談結果

壹、ISTJ 的「專業口譯員」

人格類型為ISTJ 的「專業口譯員」C、D、E 三人,分別執業一年、

二十年、六年,資歷差異十分大。然而三位受訪者聽完ISTJ 的人格類型 敘述後,都表示問卷的結果很準確,大多符合他們的人格表現。

一、安靜、嚴肅、縝密

C 時常表現安靜及嚴肅在工作上較能獲得同事及客戶的尊重,在 翻譯的時候希望每個細節都注意,所以查找資料準備縝密。

D 認為自己於工作場合大多表現沉靜,不需要開口就究避免開 口。嚴肅一詞於D 而言難以用來定義狀態,認為嚴肅與全心投入有 所差異。同於口譯工作準備階段特別縝密小心,她補充說明:

又或許與其說縝密小心,不如說因為做了很多次,有許多 口譯的經後,就知道問題會出在哪邊,便會往那個方向多 留心。

E 的原則是能不講話就不講話,獨處時特別安靜,也認為自己屬 於嚴肅的人,口譯是的工作傳達訊息,表現過於屌兒啷噹的話就會沒

82

辦法如實傳達別人的訊息,所以在口譯工作的狀態下十分嚴肅,不能 嘻皮笑臉。口筆譯其實都將一個語言的意思用另一個語言傳達,仔細 縝密的查證是絕對必要,需得很謹慎。

三位受訪者均抱持著非必要不會開口的原則,各自對於嚴肅的定 義不同,但同樣都認為口譯工作需得嚴陣以待,顯示口譯員對於工作 的謹慎態度。

二、務實、就事論事、腳踏實地

C 認為該怎麼做就怎麼做;D 她表示在口譯工作上不會好高騖 遠;E 也認為腳踏實地是做好口譯工作的條件,她說:

雖然沒上翻譯所,但還是花了相當多的學習外語及翻譯,

很認真腳踏實地的學,認真理解日本的人的想法以及文化 差異,不會仗著會講日文就自以為是口譯。

可見口譯從語言與翻譯學習、事前準備到正式上場,全都紮紮實 實,必須要有認真學、努力練的心態。

三、極負責任

C 該做什麼就做什麼。D 認為負責任是專業口譯員非常重要的特 質,接到工作就要全力把工作做好,她說:

口譯這一行很講口碑,壞事傳千里,一次差強人意的表現 馬上就會影響到自己於當行中的生存,所以固然會對產出 或其他細節更加要求。

E 認為口譯話講出去就收不回來,所以一定要認真負責。

口譯背負著溝通的重任,不負責隨意開口,不僅辜負自己的工

83

作,甚至可能影響自己於業界的生存。

四、理性決定該做的事情,並穩穩朝目標努力

C 翻譯就是要保持理性,以確實穩定、不取巧的方式完成目標,

抱持今日事今日畢的精神。D 認為口譯員而言必須時時以理性決定事 情,即便會有情緒,但也不見得會影響到腦子的判定,她表示自己總 會穩穩朝目標前進,以完成工作為目標,腦子中會對工作有所規劃,

安排每個工作所需的準備時間,直到順利完成工作。E 表示自己理性 與感性各占一半一半,用理性的態度在工作,但也因為感性認為口筆 譯還蠻好玩。

口譯工作上的理性是必要,如前述口譯的每個決定都要快狠準,

保持頭腦理性清醒至關重要。

五、不容易分心

C 雖然時常還是會容易分心,但是有自己解決分心的方法。D 表 示自己幾乎不會容易分心,她說:

進行同步口譯,換手交給夥伴做時,我會做一下筆譯,不 論是15 分鐘或 5 分鐘都可以筆譯個一小段落,提早到會場 的零散時間也時常會用來筆譯,已經完全習慣一心多用。

E 也表示自己確實不容易分心,只要一坐定位就聽不到旁邊的聲 音,可以特別專注,尤其筆譯時很討厭有人打擾。

口譯工作通常講求多工(multitasking),不易分心才能有效將心 力分至工作的每個環節中,及便一時分心,也要馬上抓回專注力。

四、喜歡有條有理

C 喜歡規定清楚做事才不會有模糊空間,有問題就打破砂鍋問到 底。D 認為有條有理是生活的理想狀況,她表示

84

很想學許多同事做出有條理的單字表,然而自己大多的情 況就是把單字順手寫起來,雖然不時會提醒自己要整理,

但往往沒時間去執行。

E 喜歡一切都有條有理,腦袋對事情都有大概規劃,但並不是每 一次都能達成。

三位專業口譯員都喜歡有條有理,然而實際上不一定每次都有時 間或能力將事情釐清。

許多譯者都曾言:「翻譯工作本質重的是整理的功夫。」自然而 然多數譯者喜歡條理分明、井然有序,而不喜事務雜亂無章。

六、妥善規劃工作、家庭與生活

C 工作和家庭生活時間分得很開,下班就不太碰工作。D 認為現 在這個時代要硬是去區分工作與生活很困難,已經難以在工作與生活 畫一條界線。她說明:

新冠肺炎疫情當前,遠距的工作方式進一步推動了工作與 生活的融合……區分工作與生活其實是為了區分壓力與放 鬆,善用零星的時段休息放鬆是現在的日常,要完全區分 工作與生活不太實際。

對於工作、家庭與生活的規劃,E 強調休息時間就是休息,工作 的時間就是工作,但主要還是要配合工作檔期。

三位受訪人都期望對工作、家庭與生活個別規畫。C 為一名營造 業的企業內口譯,有上下班時間之分,可以達到下班就不工作的目 標。然D 與 E 為自由口譯員,生活還得配合工作,難以在工作與生

85

活劃清界線。

七、重視傳承與忠誠

C 會提攜周遭的人,做口譯時強調服務周到,讓業主及客戶感到 滿意。D 她認為傳承很重要,雖然自己沒有跟太多前輩一起工作過,

但很樂意跟資淺的同事一起工作,有時候搭檔同步時,會依照對方能 夠承受的程度提出意見,期待後進有更好的表現。E 認為倘若所有條 件都相差不遠時還是會以老客戶為主,但也表明:

忠誠與自由業有工作的本質有時候有一點衝突,自由業工 作的安排講求的是先來後到,哪份工作先接了就先做哪一 份。

E 認為自己要將我們這一代常講的語言傳承下去,語言是變動 的,她希望把常用的用詞留下來,讓下一代知道這一代的詞彙。

C 表示自己傾向於有口譯工作就不會承接筆譯工作,會想要專注於一 項就好。D 希望口譯工作與筆譯工作能並進,不會因為口譯工作量足夠 就捨棄筆譯。E 期望口譯工作與筆譯工作能,甚至是其他工作都能同時 做,不會因為口譯工作量足夠就捨棄筆譯。

三人都認同自己的狀況符合為 ISTJ 的人格敘述,然而與「安靜、嚴 肅、縝密」、「不容易分心」、「妥善規劃工作、家庭與生活」等幾點的應 答上都能發現C 的出發點與另外兩位受訪者有所不同,很可能基於 C 不 僅資歷最淺,同時又為體制內的口譯員所造成,D 與 E 則均為自由譯 者。

86

貳、ESTJ 的「專業口譯員」

人格類型為ESTJ 的「專業口譯員」僅 F 一人,資歷為執業十六年的 中英口譯員,她認為自己工作時的表現普遍與ESTJ 的人格類型敘述相 符。

一、務實、就事論事、腳踏實地

案件流程、進度掌握、客戶管理、收支平衡、生涯規劃上,都極 需要這樣的特質,其他口譯員也普遍會有這樣的傾向,F 表示:

年資越久的口譯員會越明彰顯出這項特質,於口譯業界撐 得越久就表示很務實,腳踏實地才有機會成為成功的自由 譯者。

F 的敘述皆是根據她自身作為自由中英口譯的經驗分享,所以開 頭所提及的「案件流程、進度掌握、客戶管理、收支平衡、生涯規 劃」都可能是組織內口譯員不一定會面臨的問題,然卻是每位自由譯 者的課題。

二、能迅速做出決策

執行口譯時都能行事果斷且迅速做出決策,口譯當下往往有諸多 決定要做,無論同步或逐步口譯。

工作現場總會有突發狀況,與此同時仰賴口譯技巧的發 揮,減緩面對不確定感的焦慮。

以及口譯工作與筆譯工作的一大差異,無論是在台上或是在口譯 箱中,口譯員都必須在幾秒甚至是更短的時間內,做出無數個決定,

87

筆者認為即時反應與決策完全反映出口譯工作的本質。

三、能適當安排工作與人員去完成目標

事業與家庭經營的中長期的規劃都需要適當安排工作與人員的特 質,F 說明:

身為自由譯者,所有資源都是自己,要花在刀口上,這些 資源並非公司或組織所有,自由譯者每樣的東西都是自己 的,沒有所謂加班遲到早退,好的自由譯者就是能夠將資 源與時間的配置正確。

與第一點「務實、就事論事、腳踏實地」狀況相同,都是基於自 由譯者的角度出發。

四、特別留心日常細節

F 於工作上,基於自己對工作品質要求,所以就會特別注意細 節。

口譯的成果就是細節的累積,於細節上要抓得比客戶要 緊,因為產業高度競爭。

對於細節的要求,F 解釋為對品質的要求,且再三強調口譯產業 的高度競爭,迫使口譯員精益求精,注重細節越來越重要。

五、擁有一套自己的邏輯標準,並按部就班照著標準行事,且希望他 人也遵循自己的標準

因為產業特殊,工作上不論性格如何,都必須有邏輯、規劃與標 準程序,要論這項敘述,她認為不一定是彰顯個性,而有可能是所處 產業的結果。她闡明:

88

因為生活的面向廣,交友圈廣,每個人的標準不同完全沒 關係,然而工作圈狹小,就是夥伴與客戶互動,所以時常 會道德勸說客戶與夥伴遵循自己的標準。

六、強勢執行自己的計劃

而於工作上,對於口譯員而言,計畫都是跟著會議的日期走,也 就是自己每一項計畫的期限,假設有八十天的會議,F 就會規畫將近

而於工作上,對於口譯員而言,計畫都是跟著會議的日期走,也 就是自己每一項計畫的期限,假設有八十天的會議,F 就會規畫將近