第四章 問卷結果與討論
第一節 問卷分析結果
壹、信效度分析
一、信度分析本問卷題目經最後修訂後,依然為四個構面,亦即「外向E──
內向I」、「感官 S──直覺N」、「思考 T──情感F」、「判斷 J──知 覺 P」。本研究將 169 份問卷回收資料區分成四個構面,採用 SPSS 進 行內部一致性信度分析(α 係數)。因樣本數遠較前導測驗之 26 份多 約 7 倍,故本信度分析更具代表意義。結果顯示在外向 E──內向I 及判斷J──知覺P 兩構面上,相較於前導測驗均大幅提升,α 係數 甚至超過0.9,根據過往研究顯示 (George & Mallery, 2003),α 係數 大於0.9 即代表問卷該構面內部一致性為極佳 (Excellent);雖然於
「感官S──直覺N」、「思考 T──情感F」兩構面的 α 係數有略微 下降的情形,但均仍皆於0.8 與 0.9 之間,該構面內部一致性為佳 (Good)。所以可以總結出本份問卷具有高度一致性、穩定性與可靠 性。
表 8 正式問卷信度分析結果
構面 E──I S──N T──F J──P
構面題數 21 26 24 22
正式α 係數 0.904 0.859 0.866 0.922 前導α 係數 0.870 0.887 0.881 0.890
48
二、效度分析
正式問卷依然以榮格的理論為基礎,再經邁爾斯及布里格斯 兩人補充,方完成四個構面,歷時之長久足證明有良好的內容效 度,且有國外大量研究證明,該量表有良好的構念效度
(construct validity) (Myers, McCaulley, Quenk, & Hammer, 1998)。且以蔡華儉等人 MBTI-M 中文版量表問卷為效標,經 LISREL8.4 模型參數應對 t 值都大於 2.56 (p﹤0.01),且結果顯示 x2=1488.26(df=4179),p=1.00,具有高度效標關聯效度。
正式問卷不僅與前導測驗問卷在內容效度與效標關聯效度上 具相同的條件,同時因受測人數增加至169 人,不僅樣本數達 100 人以上,且本問卷的 KMO (Kaiser-Meyer-Olkin)測量取樣 適當性在四個構面的數值皆大於0.8,該數值越大表示變數之間 越適合進行因素分析(factor analysis),且 Bartlett 球形檢定的 p 值皆小於顯著水準.01,故得採用 SPSS 進行因素分析。進行因素 分析後,結果顯示四個構面的解釋變異量介於55.83%至 62.15
%,根據邱皓政(2011)研究顯示當解釋變異量達於 50%時,即 表示題目能夠有效反應構面內容,足以顯示本問卷具有良好的構 念效度(construct validity)。
表 9 正式問卷因素分析結果
構面 E──I S──N T──F J──P KMO 0.870 0.800 0.841 0.914 Bartlett 1466.04 1299.98 1187.95 1578.30
P 0.00 0.00 0.00 0.00 解釋變異量 60.867% 62.146% 55.832% 55.982%
49
貳、問卷結果討論
本次研究透過「翻譯與譯者」、「外語人力銀行 多語言/翻譯人才 庫」、國立臺灣大學翻譯碩士學位學程、國立臺灣師範大學翻譯研究所、
私立輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班、國立彰化師範大學翻譯研究 所之Facebook 社團、粉絲專頁「強尼金口筆譯教學日記」及 Line 社團
「譯者交流」進行「臺灣口筆譯者人格類型探討」之問卷發放,總共收 回 169 份有效問卷,0 份無效問卷。
一、受測者性別
共 169 份有效問卷中,女性有 132 位,占受試者的 78.1%;男性 僅 37 位,占受試者的 21.8%,受試者性別差距三倍以上,應可推測 當前職業譯者與有意從事翻譯產業的學生以女性占大宗的現況。
圖 1 全受測者性別比例長條圖
臺灣整體翻譯產業及翻譯研究生以女性占多數的情況已為常態,不僅
0 20 40 60 80 100 120 140
女 男
性別比例
50
普遍的認知是如此,根據陳子瑋等人(2012)的「臺灣翻譯產業調查研 究報告」,當時研究對象為市場自由口筆譯者,未將學生納入研究對象,
得出的男女比例約為27%比 73%,女性占總研究樣本數高達七成之多。
本次研究女性樣本占比更較過往研究高,可推論翻譯研究所在學生以女 性占大宗的情況更為顯著,且再比本研究翻譯研究所在學生樣本的性別 比例後,得互相呼應。
然比對各組樣本性別比例後會發現,專業口譯員組的男性樣本相對高 出許多,本研究中專業口譯員組的男性樣本比例為32%,不僅高於其他 組別的男性樣本比例,甚至是口譯組在學生男性樣本比例的兩倍以上,
得呼應陳子瑋等人(2012)「臺灣翻譯產業調查研究報告」調查,臺灣市 場上的男性口譯員比例占42%,而女性口譯員比例則占 58%,同樣於曾 仁德(2005)之研究結果顯示臺灣市場口譯員的男女比例則約為 3 比 4。
所以其實相較於其他組別,可以看出臺灣市場上活躍口譯員男性的比例 與整個翻譯產業及翻譯研究所在學生的性別比例相較為高的趨勢。
表 10 各組受測者性別比例比較 身分別
性別 口譯組在學生 專業口譯員 筆譯組在學生 專業筆譯員
男 14% 32% 25% 18%
女 86% 68% 75% 82%
二、受測者年齡
共 169 份有效問卷中,21 至 25 歲的受試者為 27 位,占總受試者 的 15.9%;26 至 30 歲的受試者有 48 位,占總受試者的 28.4%,為 本最大宗;31 至 35 歲的受試者為 33 位,占總受試者的 19.5%,36
51
%,的確呼應占樣本多數,然於陳子瑋等人(2012,頁 87-88)提 及:「本研究問卷發放方式係以網路為主,紙本問卷僅發給翻譯工
52
會……之年齡分布是否代表產業實際狀況,有待進一步研究。」本研 究全部問卷皆由網路發放,實有可能因社群媒體的使用者的年齡分 布,也造成同樣潛在的樣本偏差。
表 11 各組受測者年齡比例比較 身分別
年齡 口譯組在學生 專業口譯員 筆譯組在學生 專業筆譯員 21 至 25 歲 35.7% 2.7% 66.6% 5.3%
26 至 30 歲 35.7% 37.8% 13.5% 27.6%
31 至 35 歲 7.1% 27% 4.1% 22.3%
36 至 40 歲 14.2% 13.5% 13.5% 24.4%
41 至 45 歲 7.1% 13.5% 4.1% 10.6%
46 至 50 歲 0% 2.7% 0% 4.2%
51 至 55 歲 0% 2.7% 0% 5.3%
三、受測者身分別
本研究受試者共分四組,分別為除了共同課程外,僅修習口譯課 程的翻譯所之「口譯組在學生」;從事專業口譯工作以一年以上,且 口譯工作占總翻譯工作收入的百分之八十以上之「專業口譯員」;除 了共同課程外,僅修習筆譯課程的翻譯所之「筆譯組在學生」;以及 從事專業筆譯工作以一年以上,且未從事口譯工作之「專業筆譯 員」。共169 份有效問卷中,有 14 份「口譯組在學生」,占總受試者 的 8.2%;37 份「專業口譯員」,占總受試者的 21.8%;24 份「筆譯 組在學生」,占總受試者的14.2%;「專業筆譯員」共 94 份,占總受 試者的55.6%,為最大宗。「口譯組在學生」、「專業口譯員」、「筆譯
53
組在學生」均有受試者反應受測者身分別條件設定過於嚴苛,但本研 究為求樣本異質性最大化,而未再做身分別條件的更動,造成上述三 組問卷回收的困難,因此超過半數的問卷皆來自「專業筆譯員」,卻 也由此可見,從事筆譯且未從事任何口譯工作的「專業筆譯員」為常 態。「專業口譯員」多亦有從事筆譯工作,且占比為總翻譯工作收入 的百分之二十以上。同時「口譯組在學生」及「筆譯組在學生」多數 除了共同課程外,均多有修習另一組的課程。
圖 3 受測者身分別分布折線圖
四、受測者工作語言組合
共 169 份有效問卷中,受測者工作語言組合為「中英」的有 120 位,為最大宗;工作語言組合為「中日」的有31 位;工作語言組合 為「中西」的有3 位;工作語言組合為「其他」的有 15 位,其中包 含 6 位「中韓」譯者、1 位「中英法」譯者、1 位「中波」譯者、3 位「中法」譯者、1 位「中俄」譯者、1 位「中日廣」譯者、1 位
「中德」譯者,及一未知語言組合的譯者,該名專業筆譯員雖在翻譯 語種一題選擇了其他的選項,卻未進行語種的填答,因此該名譯者的
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
口譯組學生 專業口譯員 專業筆譯員 筆譯組學生
身分別
合計
54
工作語言組合便不得而知,然而整份問卷的其他部分能有詳實完成,
不影響結果分析,故仍將之歸類為有效問卷。「中英」與「中日」在 我國翻譯圈本就被稱之為「大語種」,其餘外語皆稱為「小語種」,故
「中英」與「中日」兩組的受測者人數最多為預期之內的結果。然從 回填問卷的情況看來,「中韓」譯者有 6 位,為第三多的受測者工作 語言組合,更甚原本問卷中獨立選項「中西」語言組合,故雖於圖表 呈現上,「中西」獨立自成一選項,然並非是第三多的受測者工作語 言組合。
圖 4 全受測者工作語言組合橫條圖
根據陳子瑋等人(2012)的「臺灣翻譯產業調查研究報告」調查 結果顯示,翻譯業務型態方面,以英文為大宗,日文居次,兩者合計 超過八成,本研究中的任一組別,「中英」及「中日」語言組的樣本 合計都超過當組的八成以上,將專業口譯員與翻譯研究所在學生視為 供給,的確與市場需求相符。「口譯組在學生」及「筆譯組在學生」
兩組以「中英」為訓練語言組的比例均占八成以上,亦可由此可見翻 譯研究所的翻譯教育仍大多偏向「中英」訓練,其他語言與中文組合
31 3
120 15
0 20 40 60 80 100 120 140
中日 中西 中英 其他
語言組合
合計
55
的翻譯訓練仍相當缺乏,且於本研究中「口譯組在學生」的「中英」
訓練語言組樣本占當組 100%,可推測中文與其他語言組合的口譯教 學人才稀缺,或翻譯研究所教育對於中文與他語組合口譯訓練的不夠 重視,也可反推回陳子瑋等人(2012)「臺灣翻譯產業調查研究報 告」的調查結果,因為臺灣市場對於其他語言的需求並不明顯,致使 在翻譯教育上有明顯偏重的情形。
表 12 各組受測者工作語言組合比例比較
身分別
語言組
口譯組在學生 專業口譯員 筆譯組在學生 專業筆譯員
中英
100% 62% 80% 70%中日
0% 30% 4% 20%中西
0% 3% 4% 0%其他
0% 5% 12% 10%五、人格類型分布
根據受試者答題的情況與對應的構面進行整理,本研究發現所有 譯者以及翻譯學生,不分身分別,於「思考T──情感F」與「判斷 J──知覺P」的兩個構面均有高達七成以上的明顯傾向。所有譯者以 及翻譯學生於「思考T──情感F」構面,有 73%的人都偏向思考 T 型,而於「判斷J──知覺P」的構面,70%的人都偏向判斷 J 型。
於「外向E──內向I」的構面,雖然傾向不如上述兩項明顯,但仍
56
可見得高達65%的人都偏向內向 I 型。唯有「感官 S──直覺N」的 構面上,兩個傾向於譯者以及翻譯學生身上顯現量幾乎持平,各占受 試者的一半。因此可以判定大部分的譯者與經各大翻譯研究所篩選後 的學生均有思考T、判斷 J 以及內向 I 的傾向。
表 13 全受試者構面人數分布(百分占比以四捨五入計算)
人格構面 E──I S──N T──F J──P 構面人數 59 110 83 86 123 46 118 51 百分占比 35% 65% 49% 51% 73% 27% 70% 30%
圖 5 全受試者構面人數百分比堆疊直條圖
構面整理完後,進行人格類型分類,本研究所有譯者以及翻譯 學生完全分布至16 種人格類型,沒有任何一種人格類型為 0 人。最 少人分布的類型為ISFP、ESTP、ESEP,但仍均有 3 人屬於這三個人
構面整理完後,進行人格類型分類,本研究所有譯者以及翻譯 學生完全分布至16 種人格類型,沒有任何一種人格類型為 0 人。最 少人分布的類型為ISFP、ESTP、ESEP,但仍均有 3 人屬於這三個人